逐節對照
- リビングバイブル - 私は泣きながら、山や牧場を指さします。 そこには住む者もなく、 すっかり荒れ果てているのです。 家畜の鳴き声は絶え、鳥や獣も姿を消しました。
- 新标点和合本 - “我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已枯焦,甚至无人经过。 牲畜的鸣叫听不见, 空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已枯焦,甚至无人经过。 牲畜的鸣叫听不见, 空中的飞鸟和地上的走兽也都逃离。
- 当代译本 - 我要为众山痛哭哀号, 为旷野的草场唱哀歌, 因为那里一片荒凉,杳无人迹, 听不见牲畜的叫声, 飞鸟和走兽也逃去无踪。
- 圣经新译本 - 我要为众山哭泣哀号, 为旷野的草场唱哀歌; 因为都已成为荒凉,无人经过, 也听不到牲畜的叫声; 无论空中的飞鸟,地上的走兽, 都逃走跑掉了。
- 现代标点和合本 - 我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号, 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
- 和合本(拼音版) - “我要为山岭哭泣悲哀, 为旷野的草场扬声哀号; 因为都已干焦,甚至无人经过。 人也听不见牲畜鸣叫, 空中的飞鸟和地上的野兽都已逃去。
- New International Version - I will weep and wail for the mountains and take up a lament concerning the wilderness grasslands. They are desolate and untraveled, and the lowing of cattle is not heard. The birds have all fled and the animals are gone.
- New International Reader's Version - I will cry and mourn over the mountains. I will sing a song of sadness about the desert grasslands. They are dry and empty. No one travels through them. The mooing of cattle isn’t heard there. The birds have flown away. All the animals are gone.
- English Standard Version - “I will take up weeping and wailing for the mountains, and a lamentation for the pastures of the wilderness, because they are laid waste so that no one passes through, and the lowing of cattle is not heard; both the birds of the air and the beasts have fled and are gone.
- New Living Translation - I will weep for the mountains and wail for the wilderness pastures. For they are desolate and empty of life; the lowing of cattle is heard no more; the birds and wild animals have all fled.
- The Message - “I’m lamenting the loss of the mountain pastures. I’m chanting dirges for the old grazing grounds. They’ve become deserted wastelands too dangerous for travelers. No sounds of sheep bleating or cattle mooing. Birds and wild animals, all gone. Nothing stirring, no sounds of life. I’m going to make Jerusalem a pile of rubble, fit for nothing but stray cats and dogs. I’m going to reduce Judah’s towns to piles of ruins where no one lives!” * * *
- Christian Standard Bible - I will raise weeping and a lament over the mountains, a dirge over the wilderness grazing land, for they have been so scorched that no one passes through. The sound of cattle is no longer heard. From the birds of the sky to the animals, everything has fled — they have gone away.
- New American Standard Bible - “I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the pastures of the wilderness a song of mourning, Because they are laid waste so that no one passes through, And the sound of the livestock is not heard; Both the birds of the sky and the animals have fled; they are gone.
- New King James Version - I will take up a weeping and wailing for the mountains, And for the dwelling places of the wilderness a lamentation, Because they are burned up, So that no one can pass through; Nor can men hear the voice of the cattle. Both the birds of the heavens and the beasts have fled; They are gone.
- Amplified Bible - “I will take up a weeping and wailing for the mountains, And a [funeral] dirge for the pastures of the wilderness, Because they are burned up and desolated so that no one passes through [them]; Nor can anyone hear the lowing of cattle. Both the birds of the air and the beasts have fled; they are gone.
- American Standard Version - For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.
- King James Version - For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.
- New English Translation - I said, “I will weep and mourn for the grasslands on the mountains, I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness because they are so scorched no one travels through them. The sound of livestock is no longer heard there. Even the birds in the sky and the wild animals in the fields have fled and are gone.”
- World English Bible - I will weep and wail for the mountains, and lament for the pastures of the wilderness, because they are burned up, so that no one passes through; Men can’t hear the voice of the livestock. Both the birds of the sky and the animals have fled. They are gone.
- 新標點和合本 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已乾焦,甚至無人經過。 人也聽不見牲畜鳴叫, 空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號; 因為都已枯焦,甚至無人經過。 牲畜的鳴叫聽不見, 空中的飛鳥和地上的走獸也都逃離。
- 當代譯本 - 我要為眾山痛哭哀號, 為曠野的草場唱哀歌, 因為那裡一片荒涼,杳無人跡, 聽不見牲畜的叫聲, 飛鳥和走獸也逃去無蹤。
- 聖經新譯本 - 我要為眾山哭泣哀號, 為曠野的草場唱哀歌; 因為都已成為荒涼,無人經過, 也聽不到牲畜的叫聲; 無論空中的飛鳥,地上的走獸, 都逃走跑掉了。
- 呂振中譯本 - 『為了山嶺、你們 要哭泣舉哀, 為了野地的草場、你們 要揚聲唱 哀歌; 因為都已倒壞 ,無人經過; 牲畜的聲音都聽不到; 無論空中的飛鳥、以至 地上 走獸、 全都逃跑了。』
- 現代標點和合本 - 我要為山嶺哭泣悲哀, 為曠野的草場揚聲哀號, 因為都已乾焦,甚至無人經過。 人也聽不見牲畜鳴叫, 空中的飛鳥和地上的野獸都已逃去。
- 文理和合譯本 - 我為山嶽哭泣號咷、為曠野之草場悲哀、因其焚燬、無人經之、不聞牲畜之聲、飛禽走獸、俱已逃亡、
- 文理委辦譯本 - 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我為山岡哭泣號咷、為曠野牧原悲哀、緣悉焚燬、無人來往、不聞群畜之鳴、飛鳥走獸、皆已逃亡而散、
- Nueva Versión Internacional - Lloraré y gemiré por las montañas, haré lamentos por las praderas del desierto, porque están desoladas: ya nadie las transita ni se escuchan los mugidos del ganado. Desde las aves del cielo hasta los animales del campo, todos han huido.
- 현대인의 성경 - 내가 산들을 위해 울고 부르짖으며 광야의 목장을 위해 슬퍼할 것이니 그것들이 황폐하므로 지나다니는 자가 없고 가축의 소리가 들리지 않으며 공중의 새와 짐승이 다 도망가고 없어졌기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
- Восточный перевод - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Буду рыдать и оплакивать горы, подниму плач о брошенных пастбищах. Разорены они, никто не ходит по ним, и не слышно мычания стад. Птицы небесные разлетелись, и разбежались все звери.
- La Bible du Semeur 2015 - Je ferai de Jérusalem ╵un monceau de décombres, un gîte de chacals ; des villes de Juda, ╵je ferai une terre dévastée, sans habitants.
- Nova Versão Internacional - Chorarei, prantearei e me lamentarei pelos montes por causa das pastagens da estepe; pois estão abandonadas e ninguém mais as percorre. Não se ouve o mugir do gado; tanto as aves como os animais fugiram.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich werde Jerusalem zum Schutthaufen machen, wo die Schakale hausen; die Städte Judas verwandle ich in eine Wüste, in der niemand wohnt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi khóc lóc vì núi đồi trơ trọi và than vãn vì đồng cỏ hoang vu. Vì chúng bị tàn phá và không còn sự sống; Tiếng của gia súc cũng không còn nghe nữa; chim trời và thú rừng cũng trốn đi nơi khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะร้องไห้คร่ำครวญเพื่อภูเขาทั้งหลาย และเปล่งคำคร่ำครวญเรื่องทุ่งหญ้าเลี้ยงสัตว์ที่ถูกทิ้งร้าง มันถูกทอดทิ้ง ไม่มีใครสัญจรไปมา ไม่ได้ยินเสียงสัตว์ร้อง ทั้งนกในอากาศและสัตว์ทั้งปวง ก็หนีไปหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะร้องไห้และคร่ำครวญให้แก่เทือกเขา และร้องคร่ำครวญให้แก่ทุ่งหญ้าในถิ่นทุรกันดาร เพราะมันกลายเป็นที่รกร้างจนไม่มีผู้ใดผ่านไป และไม่มีเสียงฝูงโคส่งเสียงร้องถึงกันและกัน ทั้งนกในอากาศและสัตว์ป่า หนีไปกันหมดแล้ว
交叉引用
- エレミヤ書 4:19 - 私は苦痛のため身もだえします。 心臓は激しく波打っています。 とても黙ってはいられません。 敵のラッパの音と雄たけびを聞いたからです。
- エレミヤ書 4:20 - 破壊に次ぐ破壊の波が押し寄せ、 国土はすっかり荒れ果ててしまいます。 一瞬のうちに、 家は一軒残らず押しつぶされます。
- エレミヤ書 4:21 - いつまで、このような状態が続くのでしょう。 いつまで、 戦いと死を見続けなければならないのでしょう。
- エレミヤ書 4:22 - 「わたしの民が愚かなことをやめるまでだ。 彼らは、わたしの言うことを聞こうとしない。 理解力のない子で、判断力がない。 悪いことをするとなると素早いが、 正しいことをする才能など、 まるで持ち合わせていない。」
- エレミヤ書 4:23 - 彼らの地を見下ろすと、見渡す限りの廃墟で、 空は真っ黒です。
- エレミヤ書 4:24 - 山々は震え、揺れ動いていました。
- エレミヤ書 4:25 - なおもよく見ると、人々はいなくなり、 鳥は飛び去っていました。
- エレミヤ書 4:26 - よく肥えた谷間は荒野となり、 町という町はことごとく、破壊され、 神の激しい憤りによって押しつぶされていました。
- エレミヤ書 13:16 - 何も見えない暗闇を送り込まれる前に、 手遅れにならないうちに、神に栄光をお返ししなさい。 闇が覆えば、あなたがたは山につまずき、 倒れます。 その時に、光を探し求めても、 身の毛もよだつ暗闇があるだけです。
- エレミヤ書 13:17 - それでもなお、耳をふさぐのですか。 もしそうなら、私は心を痛め、 思い上がったあなたがたのために、 一人で嘆き悲しみましょう。 主の民が奴隷になって連れ去られるのです。 とても泣かずにはいられません。
- エレミヤ書 23:10 - この国は姦淫する者で満ちているため、 神ののろいがかかっています。 地そのものが嘆き悲しみ、 牧草地は枯れています。 預言者たちは悪に走り、 不正を行うことに力を注いでいます。
- エレミヤ書 8:18 - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
- イザヤ書 49:19 - だれもが見捨てた荒れた土地でさえ、 人々でにぎわうようになる。 あなたを奴隷にした敵どもは、はるかかなたに去る。
- ヨエル書 1:10 - 畑には作物がなく、 どこもかしこも嘆きと悲しみでいっぱいだ。 穀物も、ぶどうも、オリーブ油もなくなった。
- ヨエル書 1:11 - あなたがた農夫は衝撃を受けて打ちのめされる。 あなたがたぶどう栽培者は嘆く。 小麦も大麦もなくなったので、 嘆き悲しめ。
- ヨエル書 1:12 - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
- 哀歌 2:11 - 私は涙のかれるまで泣きました。 同胞の身に起こったことを見て、 悲しみのあまり胸が張り裂け、 身を切られる思いでした。 幼い子どもや、生まれたばかりの赤ん坊が、 道ばたで衰弱し、息絶えていくのです。
- 哀歌 1:16 - このことで、私は泣いています。 私を助けられるのは主だけだというのに、 主は私を慰めもせず、遠く離れて立っています。 子どもたちに未来はありません。 私たちは征服された民です。
- エレミヤ書 2:6 - 彼らは、自分たちをエジプトから無事に連れ出し、 だれも足を踏み入れたことのない、 乾ききった死の地である荒野を導き通したのが、 主であるわたしであったことに、 目をふさいでいる。
- エレミヤ書 14:6 - 野ろばは裸の丘に立ち、 のどの渇いた山犬のように肩で息をする。 目を大きく開けて草を探し求めるが、 一本の草も見つからない。」
- エレミヤ書 7:29 - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
- エレミヤ書 12:10 - 多くの外国の支配者が来て、私のぶどう園を荒らし、 木を踏みにじり、 美しい地所を草木の生えない荒野にしました。
- エゼキエル書 29:11 - 四十年間、誰ひとり、獣一匹さえエジプトを通らないだろう。もちろん、住む者もいなくなる。
- エゼキエル書 33:28 - わたしはその地を荒廃させ、彼らの高慢の鼻をへし折り、その力にとどめを刺す。イスラエルの山地にある村々は荒れはて、通る人もいなくなる。
- エゼキエル書 14:15 - 「わたしがこの地に危険な野獣を放ち、荒らすにまかせれば、
- ホセア書 4:3 - それで、この地には産物がなく、悲しみだけが満ちる。 すべての生き物は病んで倒れ、 動物も鳥も、そして魚までもが姿を消す。
- エレミヤ書 12:4 - あなたのものであるこの地を、 いつまで彼らのなすままにされるのですか。 野の草でさえ、彼らの悪事のためにうめき、 泣いています。 野獣や鳥は姿を消し、地は荒れ果てました。 それでもなお人々は、 「神がわれわれをさばくはずがない。 われわれは全く安全だ」と言います。