Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:20 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
交叉引用
  • Luke 19:44 - and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
  • Hebrews 3:7 - Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
  • Hebrews 3:9 - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
  • Hebrews 3:10 - Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’
  • Hebrews 3:11 - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • Hebrews 3:12 - Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
  • Hebrews 3:13 - But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
  • Hebrews 3:14 - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
  • Hebrews 3:15 - As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Luke 13:25 - When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’
  • Proverbs 10:5 - He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • Matthew 25:1 - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • Matthew 25:2 - Five of them were foolish, and five were wise.
  • Matthew 25:3 - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Matthew 25:4 - but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • Matthew 25:5 - As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • Matthew 25:6 - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Matthew 25:7 - Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Matthew 25:8 - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Matthew 25:9 - But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • Matthew 25:10 - And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • Matthew 25:11 - Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • Matthew 25:12 - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
  • 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
  • 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
  • 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
  • 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
  • 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
  • New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
  • New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
  • New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
  • Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
  • New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
  • New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
  • Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
  • New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
  • World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
  • 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
  • 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
  • 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
  • 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
  • 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
  • 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
  • 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
  • Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
  • 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
  • Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
  • Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
  • La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
  • リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
  • Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดู​เก็บ​เกี่ยว​ผ่าน​ไป​แล้ว หมด​ฤดู​ร้อน​แล้ว และ​พวก​เรา​ยัง​ไม่​รอด​เลย”
  • Luke 19:44 - and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation.”
  • Hebrews 3:7 - Therefore, as the Holy Spirit says, “Today, if you hear his voice,
  • Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
  • Hebrews 3:9 - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
  • Hebrews 3:10 - Therefore I was provoked with that generation, and said, ‘They always go astray in their heart; they have not known my ways.’
  • Hebrews 3:11 - As I swore in my wrath, ‘They shall not enter my rest.’”
  • Hebrews 3:12 - Take care, brothers, lest there be in any of you an evil, unbelieving heart, leading you to fall away from the living God.
  • Hebrews 3:13 - But exhort one another every day, as long as it is called “today,” that none of you may be hardened by the deceitfulness of sin.
  • Hebrews 3:14 - For we have come to share in Christ, if indeed we hold our original confidence firm to the end.
  • Hebrews 3:15 - As it is said, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as in the rebellion.”
  • Luke 13:25 - When once the master of the house has risen and shut the door, and you begin to stand outside and to knock at the door, saying, ‘Lord, open to us,’ then he will answer you, ‘I do not know where you come from.’
  • Proverbs 10:5 - He who gathers in summer is a prudent son, but he who sleeps in harvest is a son who brings shame.
  • Matthew 25:1 - “Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went to meet the bridegroom.
  • Matthew 25:2 - Five of them were foolish, and five were wise.
  • Matthew 25:3 - For when the foolish took their lamps, they took no oil with them,
  • Matthew 25:4 - but the wise took flasks of oil with their lamps.
  • Matthew 25:5 - As the bridegroom was delayed, they all became drowsy and slept.
  • Matthew 25:6 - But at midnight there was a cry, ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him.’
  • Matthew 25:7 - Then all those virgins rose and trimmed their lamps.
  • Matthew 25:8 - And the foolish said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out.’
  • Matthew 25:9 - But the wise answered, saying, ‘Since there will not be enough for us and for you, go rather to the dealers and buy for yourselves.’
  • Matthew 25:10 - And while they were going to buy, the bridegroom came, and those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was shut.
  • Matthew 25:11 - Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, lord, open to us.’
  • Matthew 25:12 - But he answered, ‘Truly, I say to you, I do not know you.’
聖經
資源
計劃
奉獻