逐節對照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来: “耶和华不是在锡安吗? 锡安的王不是在其中吗?” “他们为什么以自己雕刻的偶像 和外邦虚无的神明 惹我发怒呢?”
- 新标点和合本 - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神惹我发怒呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来: “耶和华不是在锡安吗? 锡安的王不是在其中吗?” “他们为什么以自己雕刻的偶像 和外邦虚无的神明 惹我发怒呢?”
- 当代译本 - 听啊!远处传来我同胞的哀鸣: “难道耶和华不在锡安了吗? 难道她的王不在她那里了吗?” 耶和华说:“他们为什么供奉雕刻的神像和外族无用的偶像,惹我发怒?”
- 圣经新译本 - 听啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救声, 从遥远之地传来: “耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” “他们为什么以自己雕刻的偶像, 和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?”
- 现代标点和合本 - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神惹我发怒呢?”
- 和合本(拼音版) - 听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来, 说:“耶和华不在锡安吗? 锡安的王不在其中吗?” 耶和华说:“他们为什么以雕刻的偶像 和外邦虚无的神,惹我发怒呢?”
- New International Version - Listen to the cry of my people from a land far away: “Is the Lord not in Zion? Is her King no longer there?” “Why have they aroused my anger with their images, with their worthless foreign idols?”
- New International Reader's Version - Listen to the cries of my people from a land far away. They cry out, “Isn’t the Lord in Zion? Isn’t its King there anymore?” The Lord says, “Why have they made me so angry by worshiping their wooden gods? Why have they made me angry with their worthless statues of gods from other lands?”
- English Standard Version - Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: “Is the Lord not in Zion? Is her King not in her?” “Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?”
- New Living Translation - Listen to the weeping of my people; it can be heard all across the land. “Has the Lord abandoned Jerusalem? ” the people ask. “Is her King no longer there?” “Oh, why have they provoked my anger with their carved idols and their worthless foreign gods?” says the Lord.
- Christian Standard Bible - Listen — the cry of my dear people from a faraway land, “Is the Lord no longer in Zion, her King not within her?” Why have they angered me with their carved images, with their worthless foreign idols?
- New American Standard Bible - Behold, listen! The cry of the daughter of my people from a distant land: “Is the Lord not in Zion? Is her King not within her?” “Why have they provoked Me with their carved images, with foreign idols?”
- New King James Version - Listen! The voice, The cry of the daughter of my people From a far country: “Is not the Lord in Zion? Is not her King in her?” “Why have they provoked Me to anger With their carved images— With foreign idols?”
- Amplified Bible - Behold, [hear the sound of] the cry of the daughter of my people from the distant land [of Babylon]: “Is not the Lord in Zion? Is not her King within her?” [But the Lord answers] “Why have they provoked Me to anger with their carved images and with foreign idols?”
- American Standard Version - Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: is not Jehovah in Zion? is not her King in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with foreign vanities?
- King James Version - Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the Lord in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities?
- New English Translation - I hear my dear people crying out throughout the length and breadth of the land. They are crying, ‘Is the Lord no longer in Zion? Is her divine King no longer there?’” The Lord answers, “Why then do they provoke me to anger with their images, with their worthless foreign idols?”
- World English Bible - Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: “Isn’t Yahweh in Zion? Isn’t her King in her?” “Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign idols?”
- 新標點和合本 - 聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來, 說:耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎? 耶和華說:他們為甚麼以雕刻的偶像 和外邦虛無的神惹我發怒呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽啊,是我百姓呼救的聲音從遠地傳來: 「耶和華不是在錫安嗎? 錫安的王不是在其中嗎?」 「他們為甚麼以自己雕刻的偶像 和外邦虛無的神明 惹我發怒呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽啊,是我百姓呼救的聲音從遠地傳來: 「耶和華不是在錫安嗎? 錫安的王不是在其中嗎?」 「他們為甚麼以自己雕刻的偶像 和外邦虛無的神明 惹我發怒呢?」
- 當代譯本 - 聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴: 「難道耶和華不在錫安了嗎? 難道她的王不在她那裡了嗎?」 耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」
- 聖經新譯本 - 聽啊!我同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)的呼救聲, 從遙遠之地傳來: “耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎?” “他們為甚麼以自己雕刻的偶像, 和列國虛無的偶像,來惹我發怒呢?”
- 呂振中譯本 - 聽啊,我子民的呼救聲, 從遼闊之地而來, 說 : 『永恆主不在 錫安 麼? 錫安 的王不在其中麼?』 永恆主說 :『他們為甚麼以他們的雕像、 外人虛無 的神 、來惹我發怒呢?』
- 現代標點和合本 - 聽啊,是我百姓的哀聲從極遠之地而來, 說:「耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎?」 耶和華說:「他們為什麼以雕刻的偶像 和外邦虛無的神惹我發怒呢?」
- 文理和合譯本 - 有我民女哀號之聲、來自遠方、曰、耶和華不在錫安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡為以雕像、及異邦之虛物、激我怒耶、
- 文理委辦譯本 - 我民號呼於遠方曰、大君耶和華、豈非護衛郇邑者哉耶和華曰、彼崇事偶像及異邦人無靈之物、干我震怒。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民哀號之聲、自遠方而來曰、主豈不在 郇 乎、 郇 豈無君乎、 主曰、 彼何崇拜偶像、及異邦虛無之神、干犯我怒哉、
- Nueva Versión Internacional - El clamor de mi pueblo se levanta desde todos los rincones del país: «¿Acaso no está el Señor en Sión? ¿No está allí su rey?» «¿Por qué me provocan con sus ídolos, con sus dioses inútiles y extraños?»
- 현대인의 성경 - 멀리서 부르짖는 내 백성의 소리를 들어 보아라. “여호와께서 시온에 안 계시는가? 시온의 왕이 이제는 그 곳에 계시지 않는가?” 그들의 왕 여호와께서 대답하신다. “그들이 어째서 새겨 만든 신상과 헛된 이방의 우상으로 나를 노하게 하였는가?”
- Новый Русский Перевод - Слышен вопль моего народа из далекой страны: «Неужели нет Господа на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» – Зачем они досаждали Мне своими идолами, тщетой своей чужеземной?
- Восточный перевод - Слышен вопль моего народа из далёкой страны: «Неужели Вечный не на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» – Зачем они досаждали Мне своими идолами, ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышен вопль моего народа из далёкой страны: «Неужели Вечный не на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» – Зачем они досаждали Мне своими идолами, ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышен вопль моего народа из далёкой страны: «Неужели Вечный не на Сионе? Неужели там больше нет Царя?» – Зачем они досаждали Мне своими идолами, ничтожными, чужеземными? – говорит Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - La communauté de mon peuple ╵pousse des cris plaintifs depuis un pays éloigné. L’Eternel, gémit-elle, ╵n’est-il plus en Sion ? Son roi n’est-il plus là ? – Ah ! pourquoi m’ont-ils irrité ╵par leurs statues taillées, par ces dieux inutiles ╵et étrangers ?
- リビングバイブル - 国中に響き渡る彼らの泣き声を聞いてください。 「主は、どこにおられるのだろう。 神は私たちを置き去りにされたのだろうか」と、 彼らは叫びます。 ところが主は、 「どうして彼らは、自分たちで作った偶像や、 外国の悪い習慣をまねることによって、 わたしを怒らせてしまったのか」と答えるのです。
- Nova Versão Internacional - Ouça o grito de socorro da minha filha, do meu povo, grito que se estende por toda esta terra: “O Senhor não está em Sião? Não se acha mais ali o seu rei?” “Por que eles me provocaram à ira com os seus ídolos, com os seus inúteis deuses estrangeiros?”
- Hoffnung für alle - Hört, wie mein Volk überall im Land verzweifelt schreit: »Wohnt der Herr nicht mehr auf dem Berg Zion, regiert er dort nicht mehr als König?« Und er antwortet: »Warum habt ihr mich mit euren Götzenstatuen herausgefordert und fremde Götter verehrt, die euch doch nicht helfen können?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có tiếng kêu khóc của dân tôi; có thể nghe từ miền đất xa xôi. Dân tôi hỏi: “Có phải Chúa Hằng Hữu đã từ bỏ Giê-ru-sa-lem không? Ngài không còn ngự trị Giê-ru-sa-lem sao?” “Tại sao chúng chọc giận Ta bằng các tượng thần và thờ lạy tà thần nước ngoài?” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเสียงร่ำไห้ของพี่น้องร่วมชาติของข้าพเจ้า จากแดนไกลโพ้นเถิด พวกเขาถามว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้ประทับอยู่ในศิโยนหรือ? องค์กษัตริย์แห่งศิโยนไม่ได้อยู่ที่นั่นแล้วหรือ?” “ทำไมหนอพวกเขาจึงยั่วโทสะเราด้วยรูปเคารพ และด้วยเหล่าเทวรูปต่างชาติอันไร้ค่า?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เสียงร้องของบุตรหญิงของประชาชนของข้าพเจ้า มาจากทุกแห่งหนของแผ่นดินว่า “พระผู้เป็นเจ้าไม่อยู่ในศิโยนหรือ กษัตริย์ไม่อยู่ในนั้นหรือ” “ทำไมพวกเขาจึงยั่วโทสะเราด้วยรูปเคารพสลัก และด้วยรูปเคารพต่างชาติซึ่งไร้ค่า”
交叉引用
- 约珥书 3:21 - 我要免除 流人血的罪, 是先前未曾免除的, 耶和华居住在锡安。
- 耶利米书 14:19 - 你全然弃绝犹大吗? 你的心厌恶锡安吗? 你为何击打我们,使我们无法得医治呢? 我们指望平安,却得不着福气; 指望痊愈,看哪,受了惊惶。
- 耶利米书 31:6 - 日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫: “起来吧!我们要上锡安, 到耶和华—我们的上帝那里去。”
- 以赛亚书 12:6 - 锡安的居民哪,当扬声欢呼, 因为在你们当中的以色列圣者最为伟大。”
- 启示录 2:1 - “你要写信给以弗所教会的使者,说:‘那右手拿着七颗星,在七个金灯台中间行走的这样说:
- 耶利米书 8:5 - 这耶路撒冷的百姓为何永久背道呢? 他们抓住诡诈,不肯回头。
- 耶利米书 8:6 - 我留心听,听见他们说不诚实的话。 无人懊悔自己的恶行,说: ‘我做的是什么呢?’ 他们全都转奔己路, 如马直闯战场。
- 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
- 诗篇 135:21 - 住在耶路撒冷的、锡安的耶和华, 是应当称颂的。 哈利路亚!
- 以赛亚书 33:22 - 耶和华是审判我们的, 耶和华为我们设立律法; 耶和华是我们的君王, 他必拯救我们。
- 诗篇 149:2 - 愿以色列因造他的主欢喜! 愿锡安的民因他们的王快乐!
- 以赛亚书 1:4 - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
- 耶利米书 4:30 - 你这被毁灭的啊, 你要做什么呢? 你穿上朱红衣服, 佩戴黄金饰物, 用眼影修饰眼睛, 徒然美化你自己。 恋慕你的却藐视你, 寻索你的性命。
- 耶利米书 4:31 - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
- 俄巴底亚书 1:17 - 但在锡安山必有逃脱的人, 那山必成为圣; 雅各家必得原有的产业 。
- 耶利米书 4:16 - 你们当传给列国, 看哪,要向耶路撒冷报告: “有围攻的人从远方来到, 向犹大的城镇大声喊叫。
- 耶利米书 4:17 - 他们包围耶路撒冷, 好像看守田园的, 因为它背叛了我。 这是耶和华说的。
- 诗篇 146:10 - 耶和华要作王,直到永远! 锡安哪,你的上帝要作王,直到万代! 哈利路亚!
- 申命记 32:16 - 他们用外邦神明惹上帝妒忌, 以可憎之物惹他发怒。
- 申命记 32:17 - 他们祭祀鬼魔,而非上帝, 是他们不认识的神明, 是近来新兴的, 是你们列祖所不畏惧的。
- 申命记 32:18 - 你轻忽生你的磐石, 忘记生产你的上帝。
- 申命记 32:19 - “耶和华看见了, 因他儿女惹动他就抛弃他们,
- 申命记 32:20 - 说:‘我要转脸离开他们, 看他们的结局如何。 他们是极乖谬的世代, 是不忠实的儿女。
- 申命记 32:21 - 他们以那不是上帝的激起我妒忌, 以虚无的神明 惹我发怒。 我要以不成国的激起你们嫉妒, 我要以愚顽的国惹起你们发怒。
- 耶利米书 9:16 - 我要把他们分散在他们和他们祖宗所不认识的列国;我也要使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。”
- 约珥书 2:32 - 那时,凡求告耶和华名的就必得救;因为照耶和华所说的,在锡安山,在耶路撒冷将有逃脱的人。凡耶和华所召的 ,都在余民之列。”
- 以赛亚书 13:5 - 他们从远方来, 从天边来, 耶和华和他恼恨的兵器 要毁灭全地。
- 以赛亚书 39:3 - 于是以赛亚先知到希西家王那里去,对他说:“这些人说了些什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。”