Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:13 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - いちじくとぶどうは姿を消し、果物の木は枯れ、 わたしが与えたすべての良い物は、すぐになくなる。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要彻底灭绝他们。 葡萄树不结葡萄, 无花果树不结果子, 树叶也要枯干, 我所赐给他们的都要被夺走。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我要彻底除掉他们的庄稼; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有无花果, 叶子也必枯干。 我赐给他们的,都离开他们过去了。’” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
  • New International Version - “ ‘I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I will take away their harvest,” announces the Lord. “There will not be any grapes on the vines. The trees will not bear any figs. The leaves on the trees will dry up. What I have given my people will be taken away from them.” ’ ”
  • English Standard Version - When I would gather them, declares the Lord, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.”
  • New Living Translation - I will surely consume them. There will be no more harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. Whatever I gave them will soon be gone. I, the Lord, have spoken!’
  • The Message - “‘I went out to see if I could salvage anything’” —God’s Decree— “‘but found nothing: Not a grape, not a fig, just a few withered leaves. I’m taking back everything I gave them.’”
  • Christian Standard Bible - “I will gather them and bring them to an end.” This is the Lord’s declaration. “There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
  • New American Standard Bible - “I will certainly snatch them away,” declares the Lord. “There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away.” ’ ”
  • New King James Version - “I will surely consume them,” says the Lord. “No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them.” ’ ”
  • Amplified Bible - “I will gather and snatch them away [utterly consuming them],” says the Lord. “There will be no grapes on the vine, Nor figs on the fig tree, And even the leaf will wither; And the things that I have given them will pass away [by the hand of those whom I have appointed].” ’ ”
  • American Standard Version - I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
  • King James Version - I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
  • New English Translation - I will take away their harvests, says the Lord. There will be no grapes on their vines. There will be no figs on their fig trees. Even the leaves on their trees will wither. The crops that I gave them will be taken away.’”
  • World English Bible - “‘I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade. The things that I have given them will pass away from them.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要徹底滅絕他們。 葡萄樹不結葡萄, 無花果樹不結果子, 樹葉也要枯乾, 我所賜給他們的都要被奪走。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我要徹底除掉他們的莊稼; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有無花果, 葉子也必枯乾。 我賜給他們的,都離開他們過去了。’” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我必徹底收拾他們; 葡萄樹上都沒有葡萄; 無花果樹上都沒有無花果; 葉子全都凋殘; 我賜給他們 的 都 離開 他們而過去了 。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必使他們全然滅絕。 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
  • Nueva Versión Internacional - »”Cuando quiero cosechar —afirma el Señor—, no encuentro uvas en la viña, ni hay higos en la higuera; sus hojas están marchitas. ¡Voy, pues, a quitarles lo que les he dado!”»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 그들의 농작물을 거두어 가겠다. 포도나무에는 포도가 없을 것이요 무화과나무에는 무화과가 없고 잎이 마를 것이며 내가 그들에게 준 것이 다 없어지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отберу у них урожай, – возвещает Господь. – На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано .
  • Восточный перевод - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ôterai leurs récoltes, déclare l’Eternel, et il n’y aura plus ╵de raisin sur la vigne, et il n’y aura plus de figues ╵sur le figuier, le feuillage est flétri ! Car je donnerai tout à ceux qui passeront sur eux.
  • Nova Versão Internacional - “Eu quis recolher a colheita deles”, declara o Senhor. “Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles.”
  • Hoffnung für alle - Mit Stumpf und Stiel werde ich sie ausrotten, denn sie sind wie ein schlechter Weinstock, der keine Trauben hat, und wie ein Feigenbaum, der keine Früchte hervorbringt, ja, selbst die Blätter sind welk! Darum werde ich Feinde schicken, die ihnen auch das Letzte noch nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thiêu đốt chúng. Vườn vả, vườn nho của chúng cũng tan hoang. Cây ăn trái của chúng đều khô héo. Tất cả phước lành Ta đã ban cho chúng sẽ không còn nữa. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราจะริบผลิตผลของเขาไป จะไม่มีผลองุ่นติดอยู่บนเถา ไม่มีมะเดื่อบนต้น ใบของมันจะเหี่ยวเฉาไป อะไรที่เราให้พวกเขาไว้ จะถูกยึดไป ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เมื่อ​เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา​ดั่ง​เก็บ​ผล​องุ่น เรา​จะ​ไม่​พบ​องุ่น​ที่​เถา และ​ไม่​มี​ลูก​มะเดื่อ​บน​ต้น​มะเดื่อ แม้​แต่​ใบ​ก็​เหี่ยว​เฉา และ​สิ่ง​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ก็​จะ​ถูก​ริบ​ไป​จาก​พวก​เขา”
交叉引用
  • イザヤ書 24:21 - その日、主は天上の堕落した天使を罰し、 地上の国々の高慢な支配者に罰を加えます。
  • イザヤ書 24:22 - 彼らは囚人のように駆り集められ、 刑の執行の時まで地下牢に閉じ込められます。
  • ホセア書 2:8 - 彼女は、持っているものはすべて、 わたしが与えたものであることに気づかない。 彼女の神バアルを拝むために使った金や銀も、 全部わたしが与えたものだ。
  • ホセア書 2:9 - だからわたしは、今からは、 わたしが欠かさず与えたぶどう酒と穀物を取り戻そう。 彼女の裸を覆うために与えた着物も取り戻そう。 もう、季節ごとの豊かな収穫を約束せず、 ぶどうの収穫の時にもぶどう酒を与えない。
  • 申命記 28:39 - ぶどう園を作り、せっせと手入れしても、虫に食い荒らされ、実を食べることもぶどう酒を飲むこともできません。
  • 申命記 28:40 - オリーブの木はどこにでもありますが、実が熟さないうちに落ちてしまうので、体に塗るほどのオリーブ油さえ採れません。
  • 申命記 28:41 - 息子や娘はあっという間に連れ去られ、奴隷になります。
  • 申命記 28:42 - いなごは、木といわずぶどうといわず、あらゆるものを食い尽くします。
  • エゼキエル書 24:3 - さあ、反逆者であるイスラエルに、このたとえを語りなさい。 神である主がこう命じる。 なべに水を入れ、火にかけて沸騰させなさい。
  • エゼキエル書 24:4 - そこに最上の羊の肉、ももや肩などの 柔らかい肉をたくさん入れなさい。
  • エゼキエル書 24:5 - 群れの最良の羊だけを使うのだ。 火にはどんどん薪をくべ、 肉が骨から離れるまでよく煮なさい。」
  • エゼキエル書 24:6 - 神である主はこう語ります。 「ああ、流血の町、エルサレムはのろわれよ。 おまえは、さびと傷とで穴だらけになった なべのようだ。 その中から一切れ一切れ、肉を取り出せ。 どれが良いということはなく、みな同じだからだ。
  • エゼキエル書 24:7 - エルサレムの醜悪さは周知のことだ。 平気で人を殺し、その血が岩にたれて、 人目にさらされても、隠そうともしない。
  • エゼキエル書 24:8 - だから、わたしもそのままにして、 その血がエルサレムの犯行を訴えるにまかせた。 わたしの怒りと憤りはいやがうえにも募った。
  • エゼキエル書 24:9 - 流血の町、エルサレムはのろわれよ。 わたしはその下に薪を積み上げる。
  • エゼキエル書 24:10 - さあ、薪をくべ、どんどん火を燃やせ。 なべを煮えたぎらせるのだ。 肉をよく煮てから、なべを空にし、骨を燃やすのだ。
  • エゼキエル書 24:11 - 空のなべを炭火にかけ、 そのさびや汚れを焼き落とせ。
  • ルカの福音書 13:6 - そして、次のようなたとえを話されました。「ある人が、ぶどう園にいちじくの木を植えました。そして、実がなっているかどうか、何度も見に行きました。ところが、期待はいつも裏切られてばかりです。
  • ルカの福音書 13:7 - とうとう主人は怒って、『こんなろくでもない木は切り倒してしまいなさい』と番人に命じました。『三年も待ったのに、一つも実がなったためしがない。もうこれ以上、手をかけることはない。何のために土地をふさいでいるのか。』
  • ルカの福音書 13:8 - すると番人は、何とか思いとどまらせようと、なだめにかかりました。『ご主人様。もう一年だけお待ちください。念入りに肥料をやってみましょう。
  • ルカの福音書 13:9 - それで来年実がなれば、もうけものです。だめなら、それから切り倒しても遅くはありません。』」
  • ハバクク書 3:17 - いちじくの木が全滅して花も実もつけず、 オリーブの木も実りがなく、 畑が荒れたままであっても、 羊の群れが野で死に、牛小屋がからっぽでも、
  • ヨエル書 1:10 - 畑には作物がなく、 どこもかしこも嘆きと悲しみでいっぱいだ。 穀物も、ぶどうも、オリーブ油もなくなった。
  • ヨエル書 1:11 - あなたがた農夫は衝撃を受けて打ちのめされる。 あなたがたぶどう栽培者は嘆く。 小麦も大麦もなくなったので、 嘆き悲しめ。
  • ヨエル書 1:12 - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
  • レビ記 26:20 - いくら耕し、手入れをしても、収穫は全くない。
  • イザヤ書 5:10 - 十ツェメド(十組の牛が一日で耕す面積)のぶどう園から、 たった一バテ(二十三リットル)のぶどう汁も取れず、 一ホメル(二百三十リットル)の種をまいても、 たった一エパ(二十三リットル)の収穫しかありません。
  • ハガイ書 1:11 - 事実、平地にも高地にも、日照りを呼び寄せた。麦もぶどうもオリーブも他の穀物も、みな干からび、人も家畜も飢えに苦しむ。いくら仕事に精を出しても、すべては水の泡だ。」
  • エレミヤ書 5:17 - 彼らは、おまえの刈り入れた穀物と子らのパンを略奪し、 おまえの羊の群れ、家畜の群れ、ぶどう、いちじくを食べ、 安全だと思っていた城壁のある町々に侵入し、 略奪する。
  • エゼキエル書 22:21 - 憤りの炎を吹きつけ、
  • イザヤ書 5:4 - わたしはこのうえ、いったい何ができよう。 ここまでしたのに、なぜわたしのぶどう園は 甘いぶどうではなく、野生のぶどうを実らせたのか。
  • イザヤ書 5:5 - さくを壊し、ぶどう園を牧場にして、 家畜や羊の踏みにじるままにするほかない。
  • イザヤ書 5:6 - 枝を下ろしたり雑草を除いたりせず、 いばらのはびこるままにしておこう。 もう二度と雨を降らせないよう、雲に命じよう。」
  • 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。
  • 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • ヨエル書 1:7 - わたしのぶどうの木を荒らし、 いちじくの樹皮をはぎ取り、幹も枝も白く、 丸裸にしてしまう。
  • マタイの福音書 21:19 - ふと見ると、道ばたにいちじくの木があります。さっそくそばへ行き、実がなっているかどうかをごらんになりましたが、葉ばかりです。それで、イエスはその木に、「二度と実をならせるな」と言われました。すると、いちじくの木はみるみる枯れていきました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - いちじくとぶどうは姿を消し、果物の木は枯れ、 わたしが与えたすべての良い物は、すぐになくなる。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们全然灭绝; 葡萄树上必没有葡萄 , 无花果树上没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离他们而去。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 我要彻底灭绝他们。 葡萄树不结葡萄, 无花果树不结果子, 树叶也要枯干, 我所赐给他们的都要被夺走。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 我要彻底除掉他们的庄稼; 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有无花果, 叶子也必枯干。 我赐给他们的,都离开他们过去了。’” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。 葡萄树上必没有葡萄, 无花果树上必没有果子, 叶子也必枯干。 我所赐给他们的, 必离开他们过去。”
  • New International Version - “ ‘I will take away their harvest, declares the Lord. There will be no grapes on the vine. There will be no figs on the tree, and their leaves will wither. What I have given them will be taken from them. ’ ”
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I will take away their harvest,” announces the Lord. “There will not be any grapes on the vines. The trees will not bear any figs. The leaves on the trees will dry up. What I have given my people will be taken away from them.” ’ ”
  • English Standard Version - When I would gather them, declares the Lord, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.”
  • New Living Translation - I will surely consume them. There will be no more harvests of figs and grapes. Their fruit trees will all die. Whatever I gave them will soon be gone. I, the Lord, have spoken!’
  • The Message - “‘I went out to see if I could salvage anything’” —God’s Decree— “‘but found nothing: Not a grape, not a fig, just a few withered leaves. I’m taking back everything I gave them.’”
  • Christian Standard Bible - “I will gather them and bring them to an end.” This is the Lord’s declaration. “There will be no grapes on the vine, no figs on the fig tree, and even the leaf will wither. Whatever I have given them will be lost to them.”
  • New American Standard Bible - “I will certainly snatch them away,” declares the Lord. “There will be no grapes on the vine And no figs on the fig tree, And the leaf will wither; And what I have given them will pass away.” ’ ”
  • New King James Version - “I will surely consume them,” says the Lord. “No grapes shall be on the vine, Nor figs on the fig tree, And the leaf shall fade; And the things I have given them shall pass away from them.” ’ ”
  • Amplified Bible - “I will gather and snatch them away [utterly consuming them],” says the Lord. “There will be no grapes on the vine, Nor figs on the fig tree, And even the leaf will wither; And the things that I have given them will pass away [by the hand of those whom I have appointed].” ’ ”
  • American Standard Version - I will utterly consume them, saith Jehovah: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig-tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
  • King James Version - I will surely consume them, saith the Lord: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them.
  • New English Translation - I will take away their harvests, says the Lord. There will be no grapes on their vines. There will be no figs on their fig trees. Even the leaves on their trees will wither. The crops that I gave them will be taken away.’”
  • World English Bible - “‘I will utterly consume them, says Yahweh. No grapes will be on the vine, no figs on the fig tree, and the leaf will fade. The things that I have given them will pass away from them.’”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們全然滅絕; 葡萄樹上必沒有葡萄 , 無花果樹上沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離他們而去。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 我要徹底滅絕他們。 葡萄樹不結葡萄, 無花果樹不結果子, 樹葉也要枯乾, 我所賜給他們的都要被奪走。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 我要徹底除掉他們的莊稼; 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有無花果, 葉子也必枯乾。 我賜給他們的,都離開他們過去了。’” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 我必徹底收拾他們; 葡萄樹上都沒有葡萄; 無花果樹上都沒有無花果; 葉子全都凋殘; 我賜給他們 的 都 離開 他們而過去了 。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我必使他們全然滅絕。 葡萄樹上必沒有葡萄, 無花果樹上必沒有果子, 葉子也必枯乾。 我所賜給他們的, 必離開他們過去。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必殲滅之、其葡萄樹無葡萄、無花果樹無無花果、厥葉變色、蹂躪之者、我已命之、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我必糜爛斯民、葡萄樹無花果、必至凋零、枝葉必枯、我所賜之物、泯焉無存。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我必盡滅斯民、葡萄樹必無葡萄、無花果樹必無無花果、枝葉盡枯、我所賜之物、悉使無有、
  • Nueva Versión Internacional - »”Cuando quiero cosechar —afirma el Señor—, no encuentro uvas en la viña, ni hay higos en la higuera; sus hojas están marchitas. ¡Voy, pues, a quitarles lo que les he dado!”»
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 그들의 농작물을 거두어 가겠다. 포도나무에는 포도가 없을 것이요 무화과나무에는 무화과가 없고 잎이 마를 것이며 내가 그들에게 준 것이 다 없어지고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отберу у них урожай, – возвещает Господь. – На лозе не останется гроздьев, а на инжире плодов, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано .
  • Восточный перевод - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я уничтожу их урожай, – возвещает Вечный. – Ни гроздьев не останется на лозе, ни плодов – на инжире, и увянут их листья. То, что Я дал им, будет у них отобрано».
  • La Bible du Semeur 2015 - Je leur ôterai leurs récoltes, déclare l’Eternel, et il n’y aura plus ╵de raisin sur la vigne, et il n’y aura plus de figues ╵sur le figuier, le feuillage est flétri ! Car je donnerai tout à ceux qui passeront sur eux.
  • Nova Versão Internacional - “Eu quis recolher a colheita deles”, declara o Senhor. “Mas não há uvas na videira nem figos na figueira; as folhas estão secas. O que lhes dei será tomado deles.”
  • Hoffnung für alle - Mit Stumpf und Stiel werde ich sie ausrotten, denn sie sind wie ein schlechter Weinstock, der keine Trauben hat, und wie ein Feigenbaum, der keine Früchte hervorbringt, ja, selbst die Blätter sind welk! Darum werde ich Feinde schicken, die ihnen auch das Letzte noch nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thiêu đốt chúng. Vườn vả, vườn nho của chúng cũng tan hoang. Cây ăn trái của chúng đều khô héo. Tất cả phước lành Ta đã ban cho chúng sẽ không còn nữa. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราจะริบผลิตผลของเขาไป จะไม่มีผลองุ่นติดอยู่บนเถา ไม่มีมะเดื่อบนต้น ใบของมันจะเหี่ยวเฉาไป อะไรที่เราให้พวกเขาไว้ จะถูกยึดไป ’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เมื่อ​เรา​จะ​รวบ​รวม​พวก​เขา​ดั่ง​เก็บ​ผล​องุ่น เรา​จะ​ไม่​พบ​องุ่น​ที่​เถา และ​ไม่​มี​ลูก​มะเดื่อ​บน​ต้น​มะเดื่อ แม้​แต่​ใบ​ก็​เหี่ยว​เฉา และ​สิ่ง​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​พวก​เขา ก็​จะ​ถูก​ริบ​ไป​จาก​พวก​เขา”
  • イザヤ書 24:21 - その日、主は天上の堕落した天使を罰し、 地上の国々の高慢な支配者に罰を加えます。
  • イザヤ書 24:22 - 彼らは囚人のように駆り集められ、 刑の執行の時まで地下牢に閉じ込められます。
  • ホセア書 2:8 - 彼女は、持っているものはすべて、 わたしが与えたものであることに気づかない。 彼女の神バアルを拝むために使った金や銀も、 全部わたしが与えたものだ。
  • ホセア書 2:9 - だからわたしは、今からは、 わたしが欠かさず与えたぶどう酒と穀物を取り戻そう。 彼女の裸を覆うために与えた着物も取り戻そう。 もう、季節ごとの豊かな収穫を約束せず、 ぶどうの収穫の時にもぶどう酒を与えない。
  • 申命記 28:39 - ぶどう園を作り、せっせと手入れしても、虫に食い荒らされ、実を食べることもぶどう酒を飲むこともできません。
  • 申命記 28:40 - オリーブの木はどこにでもありますが、実が熟さないうちに落ちてしまうので、体に塗るほどのオリーブ油さえ採れません。
  • 申命記 28:41 - 息子や娘はあっという間に連れ去られ、奴隷になります。
  • 申命記 28:42 - いなごは、木といわずぶどうといわず、あらゆるものを食い尽くします。
  • エゼキエル書 24:3 - さあ、反逆者であるイスラエルに、このたとえを語りなさい。 神である主がこう命じる。 なべに水を入れ、火にかけて沸騰させなさい。
  • エゼキエル書 24:4 - そこに最上の羊の肉、ももや肩などの 柔らかい肉をたくさん入れなさい。
  • エゼキエル書 24:5 - 群れの最良の羊だけを使うのだ。 火にはどんどん薪をくべ、 肉が骨から離れるまでよく煮なさい。」
  • エゼキエル書 24:6 - 神である主はこう語ります。 「ああ、流血の町、エルサレムはのろわれよ。 おまえは、さびと傷とで穴だらけになった なべのようだ。 その中から一切れ一切れ、肉を取り出せ。 どれが良いということはなく、みな同じだからだ。
  • エゼキエル書 24:7 - エルサレムの醜悪さは周知のことだ。 平気で人を殺し、その血が岩にたれて、 人目にさらされても、隠そうともしない。
  • エゼキエル書 24:8 - だから、わたしもそのままにして、 その血がエルサレムの犯行を訴えるにまかせた。 わたしの怒りと憤りはいやがうえにも募った。
  • エゼキエル書 24:9 - 流血の町、エルサレムはのろわれよ。 わたしはその下に薪を積み上げる。
  • エゼキエル書 24:10 - さあ、薪をくべ、どんどん火を燃やせ。 なべを煮えたぎらせるのだ。 肉をよく煮てから、なべを空にし、骨を燃やすのだ。
  • エゼキエル書 24:11 - 空のなべを炭火にかけ、 そのさびや汚れを焼き落とせ。
  • ルカの福音書 13:6 - そして、次のようなたとえを話されました。「ある人が、ぶどう園にいちじくの木を植えました。そして、実がなっているかどうか、何度も見に行きました。ところが、期待はいつも裏切られてばかりです。
  • ルカの福音書 13:7 - とうとう主人は怒って、『こんなろくでもない木は切り倒してしまいなさい』と番人に命じました。『三年も待ったのに、一つも実がなったためしがない。もうこれ以上、手をかけることはない。何のために土地をふさいでいるのか。』
  • ルカの福音書 13:8 - すると番人は、何とか思いとどまらせようと、なだめにかかりました。『ご主人様。もう一年だけお待ちください。念入りに肥料をやってみましょう。
  • ルカの福音書 13:9 - それで来年実がなれば、もうけものです。だめなら、それから切り倒しても遅くはありません。』」
  • ハバクク書 3:17 - いちじくの木が全滅して花も実もつけず、 オリーブの木も実りがなく、 畑が荒れたままであっても、 羊の群れが野で死に、牛小屋がからっぽでも、
  • ヨエル書 1:10 - 畑には作物がなく、 どこもかしこも嘆きと悲しみでいっぱいだ。 穀物も、ぶどうも、オリーブ油もなくなった。
  • ヨエル書 1:11 - あなたがた農夫は衝撃を受けて打ちのめされる。 あなたがたぶどう栽培者は嘆く。 小麦も大麦もなくなったので、 嘆き悲しめ。
  • ヨエル書 1:12 - ぶどうの木は枯れ、いちじくの木はしおれ、 ざくろは枯れ、りんごの木はしなびた実をつける。 すべての喜びが消えうせてしまった。
  • レビ記 26:20 - いくら耕し、手入れをしても、収穫は全くない。
  • イザヤ書 5:10 - 十ツェメド(十組の牛が一日で耕す面積)のぶどう園から、 たった一バテ(二十三リットル)のぶどう汁も取れず、 一ホメル(二百三十リットル)の種をまいても、 たった一エパ(二十三リットル)の収穫しかありません。
  • ハガイ書 1:11 - 事実、平地にも高地にも、日照りを呼び寄せた。麦もぶどうもオリーブも他の穀物も、みな干からび、人も家畜も飢えに苦しむ。いくら仕事に精を出しても、すべては水の泡だ。」
  • エレミヤ書 5:17 - 彼らは、おまえの刈り入れた穀物と子らのパンを略奪し、 おまえの羊の群れ、家畜の群れ、ぶどう、いちじくを食べ、 安全だと思っていた城壁のある町々に侵入し、 略奪する。
  • エゼキエル書 22:21 - 憤りの炎を吹きつけ、
  • イザヤ書 5:4 - わたしはこのうえ、いったい何ができよう。 ここまでしたのに、なぜわたしのぶどう園は 甘いぶどうではなく、野生のぶどうを実らせたのか。
  • イザヤ書 5:5 - さくを壊し、ぶどう園を牧場にして、 家畜や羊の踏みにじるままにするほかない。
  • イザヤ書 5:6 - 枝を下ろしたり雑草を除いたりせず、 いばらのはびこるままにしておこう。 もう二度と雨を降らせないよう、雲に命じよう。」
  • 詩篇 1:3 - その人は、川のほとりに植えられた、 季節が来ると甘い実をつける木のようです。 その葉は決して枯れず、 その人のすることは、みな栄えます。
  • 詩篇 1:4 - しかし罪人には、逆の運命が待っています。 彼らは風に吹き飛ばされるもみがらのようで、
  • エレミヤ書 17:8 - 彼は川の土手に沿って植えられた木のように、 深く張った根で川から直接水分を吸収するので、 暑さにもしおれず、長いかんばつでも弱らない。 葉はいつも青々と茂り、 みずみずしくおいしい実をつける。
  • ヨエル書 1:7 - わたしのぶどうの木を荒らし、 いちじくの樹皮をはぎ取り、幹も枝も白く、 丸裸にしてしまう。
  • マタイの福音書 21:19 - ふと見ると、道ばたにいちじくの木があります。さっそくそばへ行き、実がなっているかどうかをごらんになりましたが、葉ばかりです。それで、イエスはその木に、「二度と実をならせるな」と言われました。すると、いちじくの木はみるみる枯れていきました。
聖經
資源
計劃
奉獻