Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
8:11 ESV
逐節對照
  • English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
  • 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
  • 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说 “平安了!平安了!”, 其实没有平安。
  • 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible - They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New American Standard Bible - They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
  • Amplified Bible - For they have treated the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
  • American Standard Version - And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • New English Translation - They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!
  • World English Bible - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
  • 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
  • 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說 「平安了!平安了!」, 其實沒有平安。
  • 文理和合譯本 - 彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • リビングバイブル - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
  • Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
  • Hoffnung für alle - weil sie eure tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า “สันติสุข สันติสุข” ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ราวกับ​ว่า ปัญหา​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​เรา​ไม่​ร้ายแรง จึง​ได้​พูด​ว่า ‘มี​สันติสุข มี​สันติสุข’ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​สันติสุข
交叉引用
  • 1 Kings 22:6 - Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Jeremiah 14:14 - And the Lord said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.
  • Jeremiah 14:15 - Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.
  • Ezekiel 13:22 - Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,
  • Micah 2:11 - If a man should go about and utter wind and lies, saying, “I will preach to you of wine and strong drink,” he would be the preacher for this people!
  • Jeremiah 27:9 - So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, ‘You shall not serve the king of Babylon.’
  • Jeremiah 27:10 - For it is a lie that they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish.
  • Ezekiel 13:10 - Precisely because they have misled my people, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,
  • Ezekiel 13:11 - say to those who smear it with whitewash that it shall fall! There will be a deluge of rain, and you, O great hailstones, will fall, and a stormy wind break out.
  • Ezekiel 13:12 - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
  • Ezekiel 13:13 - Therefore thus says the Lord God: I will make a stormy wind break out in my wrath, and there shall be a deluge of rain in my anger, and great hailstones in wrath to make a full end.
  • Ezekiel 13:14 - And I will break down the wall that you have smeared with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be laid bare. When it falls, you shall perish in the midst of it, and you shall know that I am the Lord.
  • Ezekiel 13:15 - Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it,
  • Ezekiel 13:16 - the prophets of Israel who prophesied concerning Jerusalem and saw visions of peace for her, when there was no peace, declares the Lord God.
  • Jeremiah 28:3 - Within two years I will bring back to this place all the vessels of the Lord’s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah spoke to Hananiah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the Lord,
  • Jeremiah 28:6 - and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the Lord, and all the exiles.
  • Jeremiah 28:7 - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
  • Jeremiah 28:8 - The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the Lord has truly sent the prophet.”
  • 1 Kings 22:13 - And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • Lamentations 2:14 - Your prophets have seen for you false and deceptive visions; they have not exposed your iniquity to restore your fortunes, but have seen for you oracles that are false and misleading.
  • Jeremiah 6:14 - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
逐節對照交叉引用
  • English Standard Version - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • 新标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • 当代译本 - 他们敷衍了事地医治我子民的伤痛,说, ‘没事了,没事了!’ 其实情况很糟。
  • 圣经新译本 - 他们草率地医治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的损伤, 说:“平安了!平安了!” 其实没有平安。’
  • 现代标点和合本 - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说 “平安了!平安了!”, 其实没有平安。
  • 和合本(拼音版) - 他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说: ‘平安了!平安了!’ 其实没有平安。
  • New International Version - They dress the wound of my people as though it were not serious. “Peace, peace,” they say, when there is no peace.
  • New International Reader's Version - They bandage the wounds of my people as if they were not very deep. ‘Peace, peace,’ they say. But there isn’t any peace.
  • New Living Translation - They offer superficial treatments for my people’s mortal wound. They give assurances of peace when there is no peace.
  • Christian Standard Bible - They have treated the brokenness of my dear people superficially, claiming, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
  • New American Standard Bible - They have healed the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ But there is no peace.
  • New King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of My people slightly, Saying, ‘Peace, peace!’ When there is no peace.
  • Amplified Bible - For they have treated the brokenness of the daughter of My people superficially, Saying, ‘Peace, peace,’ When there is no peace.
  • American Standard Version - And they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • King James Version - For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.
  • New English Translation - They offer only superficial help for the hurt my dear people have suffered. They say, “Everything will be all right!” But everything is not all right!
  • World English Bible - They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.
  • 新標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說: 平安了!平安了! 其實沒有平安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們輕忽地醫治我百姓的損傷,說: 『平安了!平安了!』 其實沒有平安。
  • 當代譯本 - 他們敷衍了事地醫治我子民的傷痛,說, 『沒事了,沒事了!』 其實情況很糟。
  • 聖經新譯本 - 他們草率地醫治我子民(“我子民”原文作“我子民的女子”)的損傷, 說:“平安了!平安了!” 其實沒有平安。’
  • 呂振中譯本 - 他們輕輕忽忽地醫治 我子民 的破爛,說: 「平安了,平安了」; 其實沒有平安。
  • 現代標點和合本 - 他們輕輕忽忽地醫治我百姓的損傷,說 「平安了!平安了!」, 其實沒有平安。
  • 文理和合譯本 - 彼醫我民女之傷、畧而為之、曰、平康平康、實無平康、
  • 文理委辦譯本 - 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼輕遽醫我民之傷曰、平康、平康、而無平康、
  • Nueva Versión Internacional - Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성의 상처가 별로 중하지 않은 것처럼 그것을 어루만지며 ‘평안하다. 평안하다’ 하고 말하지만 사실 평안은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лечат серьёзную рану Моего народа так, как будто это простая царапина. „Мир, мир“, – говорят, а мира нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils guérissent superficiellement mon peuple du désastre en disant : « Tout va bien ! ╵Tout va vraiment très bien ! » alors que rien ne va .
  • リビングバイブル - 彼らは、実際には平安などないのに、 すべてがうまくいくと保証する。 こうして、わたしの民のひどい傷に、 効き目のない薬を塗っている。
  • Nova Versão Internacional - Eles tratam da ferida do meu povo como se ela não fosse grave. ‘Paz, paz’, dizem, quando não há paz alguma.
  • Hoffnung für alle - weil sie eure tiefen Wunden nur schnell verbinden. ›Es ist halb so schlimm, alles wird wieder gut!‹, sagen sie. Nein, nichts wird gut!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng chữa trị cẩu thả những vết thương trầm trọng của dân Ta. Chúng còn quả quyết bình an khi chẳng có chút bình an nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำแผลให้ประชากรของเรา ราวกับว่าไม่สาหัสรุนแรงเท่าไร พวกเขากล่าวว่า “สันติสุข สันติสุข” ทั้งๆ ที่ไม่มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ทำ​ราวกับ​ว่า ปัญหา​ของ​บุตร​หญิง​ของ​ชน​ชาติ​เรา​ไม่​ร้ายแรง จึง​ได้​พูด​ว่า ‘มี​สันติสุข มี​สันติสุข’ ทั้งๆ ที่​ไม่​มี​สันติสุข
  • 1 Kings 22:6 - Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said to them, “Shall I go to battle against Ramoth-gilead, or shall I refrain?” And they said, “Go up, for the Lord will give it into the hand of the king.”
  • Jeremiah 14:14 - And the Lord said to me: “The prophets are prophesying lies in my name. I did not send them, nor did I command them or speak to them. They are prophesying to you a lying vision, worthless divination, and the deceit of their own minds.
  • Jeremiah 14:15 - Therefore thus says the Lord concerning the prophets who prophesy in my name although I did not send them, and who say, ‘Sword and famine shall not come upon this land’: By sword and famine those prophets shall be consumed.
  • Ezekiel 13:22 - Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and you have encouraged the wicked, that he should not turn from his evil way to save his life,
  • Micah 2:11 - If a man should go about and utter wind and lies, saying, “I will preach to you of wine and strong drink,” he would be the preacher for this people!
  • Jeremiah 27:9 - So do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your fortune-tellers, or your sorcerers, who are saying to you, ‘You shall not serve the king of Babylon.’
  • Jeremiah 27:10 - For it is a lie that they are prophesying to you, with the result that you will be removed far from your land, and I will drive you out, and you will perish.
  • Ezekiel 13:10 - Precisely because they have misled my people, saying, ‘Peace,’ when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash,
  • Ezekiel 13:11 - say to those who smear it with whitewash that it shall fall! There will be a deluge of rain, and you, O great hailstones, will fall, and a stormy wind break out.
  • Ezekiel 13:12 - And when the wall falls, will it not be said to you, ‘Where is the coating with which you smeared it?’
  • Ezekiel 13:13 - Therefore thus says the Lord God: I will make a stormy wind break out in my wrath, and there shall be a deluge of rain in my anger, and great hailstones in wrath to make a full end.
  • Ezekiel 13:14 - And I will break down the wall that you have smeared with whitewash, and bring it down to the ground, so that its foundation will be laid bare. When it falls, you shall perish in the midst of it, and you shall know that I am the Lord.
  • Ezekiel 13:15 - Thus will I spend my wrath upon the wall and upon those who have smeared it with whitewash, and I will say to you, The wall is no more, nor those who smeared it,
  • Ezekiel 13:16 - the prophets of Israel who prophesied concerning Jerusalem and saw visions of peace for her, when there was no peace, declares the Lord God.
  • Jeremiah 28:3 - Within two years I will bring back to this place all the vessels of the Lord’s house, which Nebuchadnezzar king of Babylon took away from this place and carried to Babylon.
  • Jeremiah 28:4 - I will also bring back to this place Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, and all the exiles from Judah who went to Babylon, declares the Lord, for I will break the yoke of the king of Babylon.”
  • Jeremiah 28:5 - Then the prophet Jeremiah spoke to Hananiah the prophet in the presence of the priests and all the people who were standing in the house of the Lord,
  • Jeremiah 28:6 - and the prophet Jeremiah said, “Amen! May the Lord do so; may the Lord make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the Lord, and all the exiles.
  • Jeremiah 28:7 - Yet hear now this word that I speak in your hearing and in the hearing of all the people.
  • Jeremiah 28:8 - The prophets who preceded you and me from ancient times prophesied war, famine, and pestilence against many countries and great kingdoms.
  • Jeremiah 28:9 - As for the prophet who prophesies peace, when the word of that prophet comes to pass, then it will be known that the Lord has truly sent the prophet.”
  • 1 Kings 22:13 - And the messenger who went to summon Micaiah said to him, “Behold, the words of the prophets with one accord are favorable to the king. Let your word be like the word of one of them, and speak favorably.”
  • Lamentations 2:14 - Your prophets have seen for you false and deceptive visions; they have not exposed your iniquity to restore your fortunes, but have seen for you oracles that are false and misleading.
  • Jeremiah 6:14 - They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
聖經
資源
計劃
奉獻