逐節對照
- 環球聖經譯本 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
- 新标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
- 当代译本 - 从你们的祖先离开埃及那天起,一直到今天,我日复一日地差遣我的仆人——众先知到你们那里,
- 圣经新译本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
- 现代标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- 和合本(拼音版) - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
- New International Version - From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
- New International Reader's Version - Again and again I sent my servants the prophets to you. They came to you day after day. They prophesied from the time your people left Egypt until now.
- English Standard Version - From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.
- New Living Translation - From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my servants, the prophets—day in and day out.
- Christian Standard Bible - Since the day your ancestors came out of the land of Egypt until today, I have sent all my servants the prophets to you time and time again.
- New American Standard Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, sending them daily, again and again.
- New King James Version - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
- Amplified Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have [persistently] sent you all My servants the prophets, sending them daily, early [and late].
- American Standard Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
- King James Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
- New English Translation - From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.
- World English Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
- 新標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
- 當代譯本 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
- 聖經新譯本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。
- 呂振中譯本 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
- 現代標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
- 文理和合譯本 - 自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
- 文理委辦譯本 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta ahora, no he dejado de enviarles, día tras día, a mis servidores los profetas.
- 현대인의 성경 - 너희 조상들이 이집트에서 나온 날부터 지금까지 내가 나의 종들인 예언자들을 너희에게 수없이 보냈으나
- Новый Русский Перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
- Восточный перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
- La Bible du Semeur 2015 - Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, j’ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, jour après jour, inlassablement.
- リビングバイブル - おまえたちの先祖がエジプトを出た日から今日に至るまで、わたしは毎日、預言者を彼らのもとに送り出した。
- Nova Versão Internacional - Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.
- Hoffnung für alle - So ist es bis heute geblieben. Von Anfang an, seit eure Vorfahren aus Ägypten gezogen sind, habe ich immer wieder meine Boten, die Propheten, zu euch gesandt,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập đến nay, ngày này sang ngày khác, Ta cứ liên tục sai các tiên tri Ta đến kêu gọi họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เมื่อครั้งบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ เราส่งผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเรามาหาพวกเจ้าวันแล้ววันเล่า ครั้งแล้วครั้งเล่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษออกจากแผ่นดินอียิปต์มาจนถึงทุกวันนี้ วันแล้ววันเล่า เราได้ให้บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าซึ่งเป็นผู้รับใช้ของเราทุกคนมายังพวกเขาอย่างไม่หยุดยั้ง
- Thai KJV - ตั้งแต่วันที่บรรพบุรุษของเจ้าทั้งหลายออกจากแผ่นดินอียิปต์จนทุกวันนี้ เราได้ส่งบรรดาผู้พยากรณ์ผู้รับใช้ของเราไปยังเขาอย่างไม่หยุดยั้ง วันแล้ววันเล่า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ตั้งแต่วันนั้นที่บรรพบุรุษของเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์ จนถึงวันนี้ เราได้ส่งพวกผู้รับใช้ของเรา พวกผู้พูดแทนพระเจ้า ไปหาพวกเจ้าทุกวัน
- onav - فَمُنْذُ أَنْ خَرَجَ آبَاؤُكُمْ مِنْ مِصْرَ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ، ثَابَرْتُ عَلَى إِرْسَالِ جَمِيعِ عَبِيدِي الأَنْبِيَاءِ لِيُنْذِرُوهُمْ كُلَّ يَوْمٍ.
交叉引用
- 尼希米記 9:26 - 可是他們竟叛逆,背叛你, 把你的律法丟在背後! 他們犯了褻瀆大罪, 殺害那些警告他們、要他們回歸你的先知。
- 以西結書 2:3 - 他對我說:“人子啊,我差遣你到以色列人—那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都忤逆我,直到今天還是這樣。
- 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:“人民對你說的一切話,你只管聽從,因為他們不是棄絕你,而是棄絕我為王統治他們。
- 撒母耳記上 8:8 - 自從我把他們從埃及領上來的那天直到今天,他們常常離棄我,侍奉別的神;現在他們對待你,完全就像他們曾經對待我一樣。
- 路加福音 20:10 - 到了時候,園主派一個奴僕到佃戶那裡,叫他們把葡萄園的部分果子繳納給他。佃戶卻毆打他,趕他空手回去。
- 路加福音 20:11 - 園主又派另一個奴僕去,佃戶也打了他,並且侮辱他,打發他空手回去。
- 路加福音 20:12 - 於是,園主派第三個去,佃戶也把他打傷,趕走他。
- 尼希米記 9:16 - 但是他們—我們的祖先—狂妄自大, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從, 不記住你在他們中間施行的奇妙作為; 卻硬著頸項, 立了一個首領, 要回到他們在埃及的奴役。 但你是樂意寬恕的 神, 有恩典,有憐憫, 不輕易發怒,滿有忠誠之愛; 你沒有撇棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 儘管他們犯了褻瀆大罪, 造了一頭包金牛像, 說‘這就是你的神明,曾把你從埃及地領上來!’
- 以西結書 20:5 - 對他們說:‘主耶和華這樣說:在我揀選以色列的日子,我向雅各家的後裔起誓,又在埃及地向他們顯現。我向他們起誓說,我是耶和華你們的 神。
- 以西結書 20:6 - 那日,我向他們起誓,要把他們從埃及地領出來,到我為他們挑選的流奶流蜜之地,就是全地最榮美之處。
- 以西結書 20:7 - 我對他們說:你們各人要拋棄自己眼所喜愛的那些可憎之物,不可因埃及的臭偶像玷污自己:我是耶和華你們的 神。
- 以西結書 20:8 - 但是他們背叛我,不肯聽從我;他們各人並沒有拋棄他們眼所喜愛的那些可憎之物,沒有離棄埃及的臭偶像。 “‘我就說,我要把我的怒火傾倒在他們身上,在埃及地向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:9 - 然而我為了我名的緣故沒有這樣做,免得我的名在他們所在的列國人眼中被褻瀆,因為我曾在列國的人眼前向以色列人顯現,把他們從埃及地領出來。
- 以西結書 20:10 - “‘這樣我領他們出了埃及地,進入荒野。
- 以西結書 20:11 - 我把我的規定賜給他們,用我的律例指示他們,遵行這些誡命的人就可藉此存活。
- 以西結書 20:12 - 我又把我的安息日賜給他們,作我與他們之間的記號,使他們知道我是將他們分別為聖的耶和華。
- 以西結書 20:13 - 可是以色列家卻在荒野背叛我,我的規定,他們不遵行;我的律例,他們棄絕—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們嚴重地褻瀆。那時我就說要在荒野把我的怒火傾倒在他們身上,將他們滅盡。
- 以西結書 20:14 - 然而為了我名的緣故我沒有這樣做,免得我的名在列國的人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
- 以西結書 20:15 - 我在荒野也曾經向他們起誓,必不領他們到我賜給他們的流奶流蜜之地,就是所有土地中最榮美之地;
- 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的律例,我的規定,他們沒有遵行,我的安息日,他們褻瀆;他們的心隨從自己的臭偶像。
- 以西結書 20:17 - 雖然這樣,我的眼還是顧惜他們,不願毀滅他們;所以我沒有在荒野把他們滅盡。
- 以西結書 20:18 - “‘我在荒野對他們的兒女說:不要遵行你們列祖的惡規,不要遵照他們的惡例,也不要因他們的臭偶像玷污自己。
- 以西結書 20:19 - 我是耶和華你們的 神;你們要遵行我的規定,持守我的律例,切實履行。
- 以西結書 20:20 - 我的安息日,你們要分別為聖,作我與你們之間的證據,使你們知道我是耶和華你們的 神。
- 以西結書 20:21 - 可是他們的兒女背叛我,我的規定,他們沒有實行;我的律例,他們沒有持守遵行—遵行這些誡命的人就可藉此存活;我的安息日,他們又褻瀆;那時我就說要把我的怒火傾倒在他們身上,在荒野向他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:22 - 然而為了我名的緣故,我收回我的手,免得我的名在列國人眼中被褻瀆,因為列國親眼看見我把他們領出來。
- 以西結書 20:23 - 我在荒野又曾向他們起誓,要把他們分散在列國,四散在萬邦;
- 以西結書 20:24 - 因為我的律例,他們沒有履行;我的規定,他們棄絕;我的安息日,他們褻瀆,他們的眼目仰望他們列祖的臭偶像。
- 以西結書 20:25 - 因此,我也讓他們有不好的規定和不能叫人賴以存活的律例;
- 以西結書 20:26 - 他們既然使所有頭生的都經火作供物,我就任憑他們在這事上玷污自己,好叫他們驚惶,好叫他們知道我是耶和華。’
- 以西結書 20:27 - “因此,人子啊,你要告訴以色列家,對他們說:‘主耶和華這樣說:你們的列祖對我不忠,並且叛逆我。
- 以西結書 20:28 - 我領他們到了我曾經起誓要賜給他們的那地,他們看見各處的高山和茂盛的樹木,就在那裡獻上祭牲,在那裡奉上惹我發怒的供物,也在那裡獻上怡神的香氣,並且在那裡獻上澆酒祭。’
- 以西結書 20:29 - 我問他們:‘你們所去的那高處是甚麼呢?’於是它就被稱為高處,直到今天。
- 以西結書 20:30 - 因此,你要對以色列家說:‘主耶和華這樣說:“你們還要照你們列祖的行徑玷污自己嗎?像娼妓那樣跟從他們那些可憎之物嗎?
- 以西結書 20:31 - 你們使兒子經火,奉上為供物,用你們所有的臭偶像玷污自己,直到今天。以色列家啊,我怎能讓你們求問呢?”主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我決不讓你們求問。”
- 以西結書 20:32 - 你們說:“我們要像列國,像列邦的支派一樣去侍奉木頭和石頭。”你們所起的這心意,必不能成就。’”
- 申命記 9:7 - 要記住,不可忘記,你在荒野怎樣觸怒耶和華你的 神;自從你出埃及地的那天起,一直到你們來到這地方,你們都不斷違抗耶和華!
- 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
- 申命記 9:21 - 你們所造那犯罪的東西—那頭牛,我拿去用火燒毀,把它搗碎,徹底磨成粉末,像灰塵一樣;我把這灰塵撒在從山上流下來的溪水中。
- 申命記 9:22 - “後來你們又在焚燒地、試探地、貪慾墳場,惹耶和華發怒。
- 申命記 9:23 - “耶和華打發你們離開加低斯巴尼亞,說:‘你們要上去取得我賜給你們的地作為產業。’那時你們竟然違抗耶和華你們 神的吩咐,不相信他,不聽從他的話。
- 申命記 9:24 - 自從我認識你們的那一天起,你們就不斷違抗耶和華。
- 耶利米書 32:30 - 事實上,以色列人和猶大人,從一開始就專行我眼中視為惡的事;以色列人手所做的,無不惹我發怒。”耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 32:31 - “又因為這城自建造的那天,直到今天,一直惹動我的熊熊怒火,以致我要把這城從我面前除掉,
- 馬太福音 21:34 - 到了收果子的時候,他派幾個奴僕到佃戶那裡,收取應該交給他的果子。
- 馬太福音 21:35 - 佃戶卻抓住他的奴僕,毆打一個,殺了一個,還用石頭打死一個。
- 馬太福音 21:36 - 於是,他再派另一些奴僕去,人數比前一次更多,但佃戶也同樣地對待他們。
- 詩篇 106:13 - 沒有多久,他們就忘記他的作為, 不仰望他的指引,
- 詩篇 106:14 - 反倒在荒野大起貪慾, 在荒地試探 神。
- 詩篇 106:15 - 他將他們所求的賜給他們, 卻使他們的心靈耗弱。
- 詩篇 106:16 - 他們又在營中嫉妒摩西, 以及歸耶和華為聖的亞倫。
- 詩篇 106:17 - 地裂開,吞沒達坦, 掩埋亞比蘭一夥人。
- 詩篇 106:18 - 火在他們黨羽中燃起, 烈焰燒滅了惡人。
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈造牛像, 敬拜包金的像;
- 詩篇 106:20 - 竟把他們榮耀的 神, 換成了吃草之牛的像,
- 詩篇 106:21 - 忘記了 神他們的救主; 神曾在埃及行了大事,
- 詩篇 106:22 - 就是在含地的奇妙作為, 在紅海那裡的可畏之事。
- 以西結書 23:2 - “人子啊,有兩個女人,是同一個母親生的。
- 以西結書 23:3 - 她們在埃及行邪淫,在幼年的時候就行邪淫,在那裡她們的胸脯被人撫摸;在那裡有人撫弄她們處女的乳房。
- 以斯拉記 9:7 - 從我們列祖的日子直到今天,我們的罪責深重。因我們的過犯,我們自己、君王和祭司被交在各地的列王手中,被刀殺、被擄走、被搶奪,丟臉蒙羞,就像今天一樣。
- 耶利米書 7:13 - 現在,因為你們做了這一切的事,我一再提醒你們,你們卻不聽;我呼叫你們,你們卻不回應。’耶和華這樣宣告。
- 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;你們卻沒有聽從,毫不留意。