逐節對照
- 中文標準譯本 - 他們卻不聽從,不側耳聽,反而隨從自己的計謀,隨從自己頑固敗壞的心而行,背對著我,不面向我。
- 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
- 当代译本 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
- 环球圣经译本 - 但是,他们没有遵从,也没有侧耳聆听,却依他们顽梗的邪恶之心一意孤行,往后退而不向前行。
- 圣经新译本 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
- 中文标准译本 - 他们却不听从,不侧耳听,反而随从自己的计谋,随从自己顽固败坏的心而行,背对着我,不面向我。
- 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- New International Version - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
- New International Reader's Version - But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
- English Standard Version - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
- New Living Translation - “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
- The Message - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
- Christian Standard Bible - Yet they didn’t listen or pay attention but followed their own advice and their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.
- New American Standard Bible - Yet they did not obey or incline their ear, but walked by their own advice and in the stubbornness of their evil hearts, and they went backward and not forward.
- New King James Version - Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
- Amplified Bible - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
- American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
- King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
- New English Translation - But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
- World English Bible - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
- 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
- 當代譯本 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
- 環球聖經譯本 - 但是,他們沒有遵從,也沒有側耳聆聽,卻依他們頑梗的邪惡之心一意孤行,往後退而不向前行。
- 聖經新譯本 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
- 呂振中譯本 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
- 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
- 文理委辦譯本 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
- Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
- 현대인의 성경 - 그들은 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 자기들의 고집과 악한 생각을 따라 자기들 멋대로 행하고 전진하기보다는 오히려 뒷걸음질을 하고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
- Восточный перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
- リビングバイブル - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
- Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
- Hoffnung für alle - Aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten mir nicht einmal zu, sondern lebten so, wie sie es wollten, und taten, wozu ihr Eigensinn sie trieb. Sie wandten sich von mir ab und kehrten mir den Rücken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่ใส่ใจ กลับทำตามใจชั่วร้ายที่มักจะดื้อดึงของตน เขาถอยหลังเข้าคลองแทนที่จะรุดไปข้างหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่แม้แต่จะเงี่ยหูฟัง แต่ดำเนินในวิถีทางของพวกเขาเอง และจิตใจอันชั่วร้ายซึ่งมีแต่ความดื้อรั้น พวกเขาเดินถอยหลังแทนที่จะเดินหน้า
- Thai KJV - แต่เขาทั้งหลายมิได้เชื่อฟังหรือเงี่ยหูฟัง แต่เขาทั้งหลายดำเนินตามแผนการของเขาเอง และในความดื้อกระด้างตามจิตใจชั่วของเขาทั้งหลาย และเดินถอยหลัง มิได้เดินขึ้นหน้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “แต่พวกเขาไม่ยอมฟัง และทำเป็นหูทวนลม กลับไปทำตามความต้องการชั่วๆของตัวเอง พวกเขากลับเดินถอยหลังแทนที่จะเดินไปข้างหน้า
- onav - إِلّا أَنَّهُمْ لَمْ يُطِيعُوا وَلَمْ يَسْمَعُوا، بَلْ سَلَكُوا بِمُقْتَضَى مَشُورَاتِ قُلُوبِهِمِ الشِّرِّيرَةِ وَعِنَادِهِمْ، وَأَدَارُوا لِي ظُهُورَهُمْ بَدَلَ وُجُوهِهِمْ.
交叉引用
- 尼希米記 9:16 - 「然而,我們的祖先行事狂傲, 硬著頸項,不聽從你的誡命。
- 尼希米記 9:17 - 他們不肯聽從, 也不記念你在他們中間所行的奇妙作為; 反而存心悖逆,硬著頸項, 立了一個首領 要回到他們所受的奴役中。 但你是赦罪的神,有恩惠、有憐憫, 不輕易發怒,並有豐盛的慈愛, 所以你沒有離棄他們。
- 尼希米記 9:18 - 他們甚至為自己造了一個牛犢鑄像, 說『這就是你的神, 是把你們從埃及帶上來的那一位』, 他們這樣行了極大的褻瀆之事,
- 尼希米記 9:19 - 但因著你豐盛的憐憫, 你沒有把他們離棄在曠野。 白天,雲柱沒有從他們上面離開, 總是在道路上引導他們; 夜間,火柱為他們照亮當走的路。
- 尼希米記 9:20 - 你賜下你美好的靈教導他們; 你沒有保留你的嗎哪不給他們吃, 你把水賜給他們解渴。
- 詩篇 106:7 - 我們的祖先在埃及時, 不明白你的奇妙作為, 不記念你豐盛的慈愛, 反倒在紅海邊悖逆。
- 詩篇 106:8 - 但他為自己名的緣故拯救他們, 為要彰顯他的大能。
- 詩篇 106:9 - 他斥責紅海,海就乾涸了; 他帶他們走過深淵,如同走過旱地。
- 詩篇 106:10 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 詩篇 106:11 - 水淹沒了他們的敵人, 連一個也沒有留下。
- 詩篇 106:12 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
- 詩篇 106:13 - 但他們很快就忘記了他的作為, 也沒有等候他的帶領。
- 詩篇 106:14 - 他們在曠野貪圖口腹之欲, 在荒漠中試探神。
- 詩篇 106:15 - 那時,神把他們所求的賜給他們, 卻使衰敗臨到他們的靈魂。
- 詩篇 106:16 - 他們在營中嫉妒摩西, 以及耶和華的聖者亞倫。
- 詩篇 106:17 - 地就裂開,吞掉了大坍, 掩埋了亞比蘭的同黨。
- 詩篇 106:18 - 火在他們的同黨中燃燒, 火焰燒盡了惡人。
- 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢, 竟向一個鑄像下拜,
- 詩篇 106:20 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
- 詩篇 106:21 - 他們忘記了神是他們的拯救者—— 是他在埃及行了大事,
- 詩篇 106:22 - 是他在含族之地行了奇妙之事, 在紅海行了可畏之事。
- 詩篇 106:23 - 所以他說要除滅他們; 要不是他所揀選的摩西在他面前 站在破口處,使他的怒火轉消, 他早就毀掉他們了!
- 詩篇 106:24 - 他們厭棄那美好之地, 不相信他的話語;
- 詩篇 106:25 - 他們在自己的帳篷中發怨言, 不聽從耶和華的話;
- 詩篇 106:26 - 所以他針對他們舉手起誓, 要使他們倒在曠野中,
- 詩篇 106:27 - 使他們的後裔倒在列國, 把他們打散在各地。
- 詩篇 106:28 - 他們與毗珥的巴力聯合, 吃了給無生命之物的祭品;
- 詩篇 106:29 - 他們以自己的行為惹神惱怒, 瘟疫就在他們中間爆發。
- 詩篇 106:30 - 那時非尼哈站出來干預, 瘟疫才被止住。
- 詩篇 106:31 - 這就算為他的義, 世世代代,直到永遠。
- 詩篇 106:32 - 他們又在米利巴的水邊惹怒神, 以致摩西也因他們的緣故受了虧損;
- 詩篇 106:33 - 他們忤逆神的靈, 因此摩西的嘴說了輕率的話。
- 詩篇 106:34 - 他們沒有照著耶和華所吩咐的, 除滅那裡的族群;
- 詩篇 106:35 - 反而與列國混合, 學習他們的行為,
- 詩篇 106:36 - 服事他們的偶像。 這就成為自己的陷阱。
- 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
- 詩篇 106:38 - 他們流無辜人的血, 就是自己兒女的血, 把他們祭獻給迦南的偶像, 那地就被血玷汙了。
- 詩篇 106:39 - 這樣他們行為不潔, 行事淫亂。
- 詩篇 106:40 - 於是耶和華的怒氣向他的子民發作; 他厭惡自己的繼業,
- 詩篇 106:41 - 把他們交在列國的手中, 恨他們的人就管轄他們。
- 詩篇 106:42 - 他們的仇敵壓迫他們, 他們就屈服在仇敵手下。
- 詩篇 106:43 - 他多次解救他們, 他們卻圖謀悖逆, 在自己的罪孽中墮落。
- 詩篇 106:44 - 然而,當他聽到他們呼聲的時候, 就垂顧他們的危難,
- 詩篇 106:45 - 為他們的緣故,記念自己的約, 照著他豐盛的慈愛改變心意;
- 詩篇 106:46 - 又使他們在所有擄走他們的人面前蒙憐憫。
- 詩篇 106:47 - 耶和華我們的神哪,求你拯救我們, 求你從列國中招聚我們, 好讓我們稱頌你的聖名,以讚美你為福樂!
- 詩篇 106:48 - 以色列的神耶和華是當受頌讚的, 從永遠到永遠 。 願全體民眾都說:「阿們!」 哈利路亞!
- 以西結書 20:16 - 這是因為他們厭棄我的法規,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,他們的心執意追隨自己的偶像。
- 何西阿書 4:16 - 以色列頑梗, 實在像頑梗的母牛! 耶和華怎能牧放他們, 像在寬闊之地牧放羊羔那樣?
- 耶利米書 3:17 - 那時,人必稱耶路撒冷為『耶和華的寶座』,萬國必為耶和華的名聚集到耶路撒冷;他們必不再隨從自己頑固敗壞的心行事。
- 耶利米書 32:33 - 他們轉身背對著我,不面向我;我不斷地教導他們,他們卻不聽從,不接受管教。
- 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你趕快下去!因為你從埃及地帶上來的百姓已經敗壞了。
- 出埃及記 32:8 - 他們很快就偏離了我指示他們的道路,為自己造了一個牛犢鑄像,向它下拜,向它獻祭,說:『以色列啊,這是你的神,是把你從埃及地帶上來的那一位!』」
- 尼希米記 9:29 - 你警誡他們,要使他們回轉歸向你的律法, 他們卻行事狂傲,不聽從你的誡命, 違背了你的法規—— 這些法規,人若遵行就必因此而活。 他們頑梗地挺著肩膀, 硬著頸項,不肯聽從。
- 以西結書 20:8 - 「但是他們悖逆我,不肯聽從我,不扔掉他們各人愛慕的可憎之物,不離棄埃及的偶像。我就說,我要向他們傾瀉我的怒火,在埃及地對他們發盡我的怒氣。
- 以西結書 20:21 - 「但是這些兒女悖逆我,不順從我的律例,不謹守遵行我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野對他們發盡我的怒氣。
- 耶利米書 23:17 - 他們對藐視我的人反覆說:『耶和華說:你們必得平安。』又對所有照著自己頑固的心行事的人說:『禍患不會臨到你們。』
- 耶利米書 11:7 - 自從我把你們的祖先從埃及地帶上來的日子,直到今日,我都嚴厲地告誡他們,不斷地警誡說:要聽從我的話!
- 耶利米書 11:8 - 他們卻不聽從,不側耳聽,各人隨從自己頑固敗壞的心行事。因此我使這約上一切詛咒的話語都應驗在他們身上,這約是我吩咐他們要遵行的,他們卻沒有遵行。」
- 耶利米書 2:27 - 他們對木頭說「你是我的父親」, 對石頭說「是你生了我」。 他們轉身背對著我,不面向我, 卻在禍患臨到他們的時候說: 「起來,拯救我們吧!」
- 耶利米書 15:6 - 你撇棄了我,向後退縮, 所以我要伸手攻擊你,毀掉你, 我已經厭倦向你施憐憫了。 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 8:5 - 這子民和耶路撒冷, 為什麼偏離,長久背道呢? 他們持定詭詐,不肯轉回。
- 耶利米書 7:26 - 你們 卻不聽從我,不側耳聽,反而硬著自己的頸項,作惡超過你們的祖先。
- 詩篇 81:11 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
- 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
- 以西結書 20:13 - 「但是以色列家在曠野中悖逆我,不順從我的律例,厭棄我的法規——人若遵行這些,就必因此而活——他們極大地褻瀆了我的安息日。我就說,我要向他們傾瀉怒火,在曠野滅絕他們。
- 申命記 29:19 - 有人聽見這誓言,心中卻暗自慶幸說:「即使我隨著頑固的心行事,還是會有平安!」這樣濕地和旱地就會一起被摧毀。