Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:21 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:“你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • New International Version - “ ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “Go ahead! Add your burnt offerings to your other sacrifices. Eat the meat yourselves!
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “Take your burnt offerings and your other sacrifices and eat them yourselves!
  • The Message - “The Message from God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God: ‘Go ahead! Put your burnt offerings with all your other sacrificial offerings and make a good meal for yourselves. I sure don’t want them! When I delivered your ancestors out of Egypt, I never said anything to them about wanting burnt offerings and sacrifices as such. But I did say this, commanded this: “Obey me. Do what I say and I will be your God and you will be my people. Live the way I tell you. Do what I command so that your lives will go well.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: “Add your burnt offerings to your other sacrifices, and eat the meat yourselves,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
  • New English Translation - The Lord said to the people of Judah, “The Lord God of Israel who rules over all says: ‘You might as well go ahead and add the meat of your burnt offerings to that of the other sacrifices and eat it, too!
  • World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「你們把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:『你們儘管將你們的燻祭加在你們的 平安 祭上、喫肉吧。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品 他祭品或作平安祭下同 無異、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “¡Junten sus holocaustos con sus sacrificios, y cómanse la carne!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하신다. “너희는 다른 제물에 번제물을 더하여 그 고기를 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Ajoutez donc vos holocaustes aux autres sacrifices, et mangez-en la viande .
  • リビングバイブル - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう命じます。「おまえたちの供え物といけにえを捨てなさい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich will eure Brandopfer nicht mehr! Esst das Fleisch der Tiere doch auf, wenn ihr eure Opfermahlzeit haltet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: “Hãy lấy các tế lễ thiêu và các sinh tế khác của các ngươi mà ăn chúng đi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ไปเลย ไปเพิ่มเครื่องเผาบูชานอกเหนือจากเครื่องบูชาทั้งหลายอีก และเอาเนื้อมากินเสียเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ “จง​ใช้​เครื่อง​สักการะ​ของ​เจ้า​กับ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​กิน​เนื้อ​สัตว์​เอง​ด้วย​เลย
交叉引用
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 阿摩司書 5:21 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 阿摩司書 5:22 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不看你們用肥畜獻的平安祭。
  • 阿摩司書 5:23 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴來的乳香, 從遠方出的香菖蒲, 奉來給我有何用呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 何西阿書 8:13 - 他們獻祭物作為給我的供物, 卻自食其肉, 耶和華並不悅納他們。 現在他必記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡; 他們必返回埃及。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华—以色列的上帝如此说:“你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华—以色列的 神如此说:“你们要将燔祭加在你们的祭物上,又要吃肉;
  • 当代译本 - 以色列的上帝——万军之耶和华说:“你们把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 圣经新译本 - 万军之耶和华以色列的 神这样说:“你们尽管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华以色列的神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华以色列的上帝如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • New International Version - “ ‘This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go ahead, add your burnt offerings to your other sacrifices and eat the meat yourselves!
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, “Go ahead! Add your burnt offerings to your other sacrifices. Eat the meat yourselves!
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the flesh.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: “Take your burnt offerings and your other sacrifices and eat them yourselves!
  • The Message - “The Message from God-of-the-Angel-Armies, Israel’s God: ‘Go ahead! Put your burnt offerings with all your other sacrificial offerings and make a good meal for yourselves. I sure don’t want them! When I delivered your ancestors out of Egypt, I never said anything to them about wanting burnt offerings and sacrifices as such. But I did say this, commanded this: “Obey me. Do what I say and I will be your God and you will be my people. Live the way I tell you. Do what I command so that your lives will go well.”
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: “Add your burnt offerings to your other sacrifices, and eat the meat yourselves,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord of armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat flesh.
  • New King James Version - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat the meat.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Add your burnt-offerings unto your sacrifices, and eat ye flesh.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh.
  • New English Translation - The Lord said to the people of Judah, “The Lord God of Israel who rules over all says: ‘You might as well go ahead and add the meat of your burnt offerings to that of the other sacrifices and eat it, too!
  • World English Bible - Yahweh of Armies, the God of Israel says: “Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat.
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華-以色列的神如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:「你們要將燔祭加在你們的祭物上,又要吃肉;
  • 當代譯本 - 以色列的上帝——萬軍之耶和華說:「你們把燔祭和其他祭物都拿去吃吧!
  • 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:“你們儘管把燔祭加在平安祭上,自己吃祭肉吧!
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:『你們儘管將你們的燻祭加在你們的 平安 祭上、喫肉吧。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華以色列的神如此說:「你們將燔祭加在平安祭上,吃肉吧!
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、以爾燔祭加於他祭、而食其肉、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族之上帝、萬有之主、耶和華曰、燔祭之肉、爾可食之、與禮物無異。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾之火焚祭、爾可自食其肉、與他祭品 他祭品或作平安祭下同 無異、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “¡Junten sus holocaustos con sus sacrificios, y cómanse la carne!
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하신다. “너희는 다른 제물에 번제물을 더하여 그 고기를 먹어라.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: – Прилагайте ваши всесожжения к прочим жертвам и ешьте мясо.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: – Ваши жертвы не угодны Мне! Так что ешьте мясо жертв сами, даже то, которое нужно полностью сжечь .
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Ajoutez donc vos holocaustes aux autres sacrifices, et mangez-en la viande .
  • リビングバイブル - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう命じます。「おまえたちの供え物といけにえを捨てなさい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Juntem os seus holocaustos aos outros sacrifícios e comam a carne vocês mesmos!
  • Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Ich will eure Brandopfer nicht mehr! Esst das Fleisch der Tiere doch auf, wenn ihr eure Opfermahlzeit haltet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: “Hãy lấy các tế lễ thiêu và các sinh tế khác của các ngươi mà ăn chúng đi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า ไปเลย ไปเพิ่มเครื่องเผาบูชานอกเหนือจากเครื่องบูชาทั้งหลายอีก และเอาเนื้อมากินเสียเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดังนี้ “จง​ใช้​เครื่อง​สักการะ​ของ​เจ้า​กับ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​กิน​เนื้อ​สัตว์​เอง​ด้วย​เลย
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: 「你們許多的祭物於我何益呢? 公綿羊的燔祭和肥畜的油脂, 我已經膩煩了; 公牛、羔羊、公山羊的血, 我都不喜悅。
  • 以賽亞書 1:12 - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
  • 以賽亞書 1:13 - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 以賽亞書 1:15 - 你們舉手禱告,我必遮眼不看, 就算你們多多祈禱,我也不聽; 你們的手沾滿了血。
  • 阿摩司書 5:21 - 「我厭惡你們的節期, 也不喜悅你們的嚴肅會。
  • 阿摩司書 5:22 - 你們雖然向我獻燔祭和素祭, 我卻不悅納, 也不看你們用肥畜獻的平安祭。
  • 阿摩司書 5:23 - 要使你們歌唱的聲音遠離我, 因為我不聽你們琴瑟的樂曲。
  • 耶利米書 6:20 - 從示巴來的乳香, 從遠方出的香菖蒲, 奉來給我有何用呢? 你們的燔祭不蒙悅納; 你們的祭物,我也不喜悅。」
  • 何西阿書 8:13 - 他們獻祭物作為給我的供物, 卻自食其肉, 耶和華並不悅納他們。 現在他必記起他們的罪孽, 懲罰他們的罪惡; 他們必返回埃及。
聖經
資源
計劃
奉獻