Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:19 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Doch können sie mich, den Herrn, damit wirklich treffen? Nein, sie schaden sich bloß selbst und bringen Schande über sich!
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • New International Version - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
  • New International Reader's Version - But am I the one they are hurting?” announces the Lord. “Aren’t they only harming themselves? They should be ashamed of it.”
  • English Standard Version - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?
  • New Living Translation - Am I the one they are hurting?” asks the Lord. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
  • The Message - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
  • Christian Standard Bible - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
  • New American Standard Bible - Are they provoking Me?” declares the Lord. “Is it not themselves instead, to their own shame?”
  • New King James Version - Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
  • Amplified Bible - Do they offend and provoke Me to anger?” says the Lord. “Is it not themselves [they offend], to their own shame?”
  • American Standard Version - Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
  • King James Version - Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
  • New English Translation - But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
  • World English Bible - Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
  • Восточный перевод - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
  • リビングバイブル - 彼らが傷つけているのは、はたしてこのわたしだろうか。自分を傷つけ、自分の恥をさらしているだけではないのか。」
  • Nova Versão Internacional - Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o Senhor. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng làm cho Ta nổi cơn giận sao?” Chúa Hằng Hữu phán hỏi. “Nhưng trên hết, chính chúng đã tự làm tổn thương và tự sỉ nhục mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราคือผู้ที่เขากำลังยั่วยุหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ พวกเขากำลังทำร้ายตัวเอง สร้างความอัปยศอดสูแก่ตัวเองมากกว่าไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​น่ะ​หรือ​ที่​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ ไม่​ใช่​พวก​เขา​หรอก​หรือ​ที่​ทำ​ให้​อับอาย​กัน​เอง
交叉引用
  • Jesaja 1:24 - Deshalb spricht der Herr, der allmächtige und starke Gott Israels: »Wehe euch, wenn ich meinem Zorn freien Lauf lasse! Ich räche mich an euch; ja, ihr seid meine Feinde.
  • Esra 9:7 - Schon unsere Vorfahren haben deine Gebote missachtet, und so ist es bis heute geblieben. Darum sind wir auch immer wieder fremden Herrschern in die Hände gefallen. Sie haben uns, unsere Könige und Priester getötet, verschleppt, ausgeraubt und Schimpf und Schande über uns gebracht. Bis heute hat sich daran nichts geändert.
  • Hesekiel 8:17 - Da sagte Gott zu mir: »Hast du das gesehen, Mensch? Sind den Leuten von Juda die abscheulichen Dinge noch nicht genug, die sie hier treiben? Das ganze Land haben sie mit Unrecht und Gewalt erfüllt und mich damit immer wieder beleidigt. Sieh nur, wie sie sich bei ihren Opferfeiern Weinreben an die Nase halten!
  • Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Jeremia 20:11 - Aber du, Herr, stehst mir bei wie ein mächtiger Held! Darum werden meine Feinde stürzen und nicht den Sieg davontragen. Nein, es wird ihnen niemals gelingen! Unvergesslich und groß wird ihre Schande sein!
  • Jesaja 1:20 - Wenn ihr euch aber weigert und euch weiter gegen mich stellt, dann werdet ihr dem Schwert eurer Feinde zum Opfer fallen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Jeremia 9:19 - Hört, ihr Frauen, was der Herr euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
  • 5. Mose 32:16 - Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • 5. Mose 32:21 - Sie haben mich herausgefordert mit Göttern, die doch keine sind. Sie haben mich zum Zorn gereizt mit diesen toten Götzen. So werde nun auch ich sie eifersüchtig machen auf ein Volk, das keines ist. Ich will sie zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.
  • 5. Mose 32:22 - Der helle Zorn hat mich gepackt. Er ist ein Feuer, das die Erde frisst und alles abbrennt, was dort wächst. Es lodert bis hinab ins Totenreich und setzt das Fundament der Berge in Brand.
  • Hiob 35:6 - Genauso wenig kann deine Sünde Gott erreichen; selbst wenn du dich offen gegen ihn stellst: ihn triffst du damit nicht!
  • Jesaja 45:16 - Schämen müssen sich alle, die Götterstatuen anfertigen! Sie enden mit Schimpf und Schande.
  • Daniel 9:7 - Du, Herr, hast recht gehandelt, wir haben es verdient, dass du uns so schwer bestraft und in andere Länder vertrieben hast. Wir müssen heute beschämt vor dir stehen: die Bewohner von Juda und Jerusalem und alle vertriebenen Israeliten nah und fern. Unser ganzes Volk hat dir die Treue gebrochen.
  • Daniel 9:8 - Herr, wir haben schwere Schuld auf uns geladen: unsere Könige, die führenden Männer und auch unsere Vorfahren. Dafür schämen wir uns in Grund und Boden.
  • Jeremia 2:19 - Deine eigene Bosheit wird dich strafen, deine Untreue bringt dich zu Fall: Erkenne doch, wie schmerzlich und bitter es ist, dass du mich, den Herrn, deinen Gott, verlassen hast und mir keine Ehrfurcht mehr erweist. Das sage ich, der allmächtige Herr und Gott.
  • Jeremia 2:17 - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • 1. Korinther 10:22 - Oder wollen wir etwa den Herrn herausfordern? Bilden wir uns wirklich ein, stärker zu sein als er?
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Doch können sie mich, den Herrn, damit wirklich treffen? Nein, sie schaden sich bloß selbst und bringen Schande über sich!
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 难道他们是在惹我发怒吗?难道他们不是自害己身,自取羞辱吗?这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们害的是我吗?岂不是他们自己,以致脸上蒙羞吗?”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?”
  • New International Version - But am I the one they are provoking? declares the Lord. Are they not rather harming themselves, to their own shame?
  • New International Reader's Version - But am I the one they are hurting?” announces the Lord. “Aren’t they only harming themselves? They should be ashamed of it.”
  • English Standard Version - Is it I whom they provoke? declares the Lord. Is it not themselves, to their own shame?
  • New Living Translation - Am I the one they are hurting?” asks the Lord. “Most of all, they hurt themselves, to their own shame.”
  • The Message - “But is it me they’re hurting?” God’s Decree! “Aren’t they just hurting themselves? Exposing themselves shamefully? Making themselves ridiculous?
  • Christian Standard Bible - But are they really provoking me?” This is the Lord’s declaration. “Isn’t it they themselves being provoked to disgrace?”
  • New American Standard Bible - Are they provoking Me?” declares the Lord. “Is it not themselves instead, to their own shame?”
  • New King James Version - Do they provoke Me to anger?” says the Lord. “Do they not provoke themselves, to the shame of their own faces?”
  • Amplified Bible - Do they offend and provoke Me to anger?” says the Lord. “Is it not themselves [they offend], to their own shame?”
  • American Standard Version - Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
  • King James Version - Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
  • New English Translation - But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
  • World English Bible - Do they provoke me to anger?” says Yahweh. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 難道他們是在惹我發怒嗎?難道他們不是自害己身,自取羞辱嗎?這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們害的是我嗎?豈不是他們自己,以致臉上蒙羞嗎?”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說:他們惹怒的哪裏是我呢?豈不是 惹了 他們自己 的禍 ,為要 滿 臉慚愧麼?
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、彼激我怒乎、豈非自激、致面有慚色哉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、彼作此、干我震怒、豈非自貽厥羞乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、彼豈獨激我怒乎、豈非自激其禍、致滿面蒙羞乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero no es a mí al que ofenden —afirma el Señor—. Más bien se ofenden a sí mismos, para su propia vergüenza.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 그들이 그렇게 한다고 해서 내가 피해를 입겠느냐? 오히려 그것은 스스로를 해칠 뿐이며 자신들에게 수치를 안겨다 줄 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Но Мне ли они досаждают? – возвещает Господь. – Не себе ли, к своему стыду?
  • Восточный перевод - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мне ли они делают хуже? – возвещает Вечный. – Нет, самим себе, к своему стыду!
  • La Bible du Semeur 2015 - Est-ce moi qu’ils offensent ? demande l’Eternel. Non, c’est plutôt eux-mêmes, à leur plus grande honte !
  • リビングバイブル - 彼らが傷つけているのは、はたしてこのわたしだろうか。自分を傷つけ、自分の恥をさらしているだけではないのか。」
  • Nova Versão Internacional - Mas será que é a mim que eles estão provocando?”, pergunta o Senhor. “Não é a si mesmos, para a sua própria vergonha?”
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải chúng làm cho Ta nổi cơn giận sao?” Chúa Hằng Hữu phán hỏi. “Nhưng trên hết, chính chúng đã tự làm tổn thương và tự sỉ nhục mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราคือผู้ที่เขากำลังยั่วยุหรือ? องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ พวกเขากำลังทำร้ายตัวเอง สร้างความอัปยศอดสูแก่ตัวเองมากกว่าไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​น่ะ​หรือ​ที่​พวก​เขา​ยั่ว​โทสะ ไม่​ใช่​พวก​เขา​หรอก​หรือ​ที่​ทำ​ให้​อับอาย​กัน​เอง
  • Jesaja 1:24 - Deshalb spricht der Herr, der allmächtige und starke Gott Israels: »Wehe euch, wenn ich meinem Zorn freien Lauf lasse! Ich räche mich an euch; ja, ihr seid meine Feinde.
  • Esra 9:7 - Schon unsere Vorfahren haben deine Gebote missachtet, und so ist es bis heute geblieben. Darum sind wir auch immer wieder fremden Herrschern in die Hände gefallen. Sie haben uns, unsere Könige und Priester getötet, verschleppt, ausgeraubt und Schimpf und Schande über uns gebracht. Bis heute hat sich daran nichts geändert.
  • Hesekiel 8:17 - Da sagte Gott zu mir: »Hast du das gesehen, Mensch? Sind den Leuten von Juda die abscheulichen Dinge noch nicht genug, die sie hier treiben? Das ganze Land haben sie mit Unrecht und Gewalt erfüllt und mich damit immer wieder beleidigt. Sieh nur, wie sie sich bei ihren Opferfeiern Weinreben an die Nase halten!
  • Hesekiel 8:18 - Darum lasse ich sie nun meinen Zorn spüren. Keine Träne werde ich um sie vergießen, kein Mitleid mit ihnen haben! Auch wenn sie mir mit ihrem Geschrei in den Ohren liegen – ich werde sie nicht erhören!«
  • Jeremia 20:11 - Aber du, Herr, stehst mir bei wie ein mächtiger Held! Darum werden meine Feinde stürzen und nicht den Sieg davontragen. Nein, es wird ihnen niemals gelingen! Unvergesslich und groß wird ihre Schande sein!
  • Jesaja 1:20 - Wenn ihr euch aber weigert und euch weiter gegen mich stellt, dann werdet ihr dem Schwert eurer Feinde zum Opfer fallen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
  • Jeremia 9:19 - Hört, ihr Frauen, was der Herr euch sagt, achtet auf jedes Wort: »Bringt euren Töchtern die Totenklage bei, lernt miteinander dieses Trauerlied:
  • 5. Mose 32:16 - Sie reizten ihn zur Eifersucht mit fremden Göttern, abscheulich war ihr Götzendienst, beleidigend für ihren Gott.
  • 5. Mose 32:21 - Sie haben mich herausgefordert mit Göttern, die doch keine sind. Sie haben mich zum Zorn gereizt mit diesen toten Götzen. So werde nun auch ich sie eifersüchtig machen auf ein Volk, das keines ist. Ich will sie zornig machen auf Menschen, die nichts von mir wissen.
  • 5. Mose 32:22 - Der helle Zorn hat mich gepackt. Er ist ein Feuer, das die Erde frisst und alles abbrennt, was dort wächst. Es lodert bis hinab ins Totenreich und setzt das Fundament der Berge in Brand.
  • Hiob 35:6 - Genauso wenig kann deine Sünde Gott erreichen; selbst wenn du dich offen gegen ihn stellst: ihn triffst du damit nicht!
  • Jesaja 45:16 - Schämen müssen sich alle, die Götterstatuen anfertigen! Sie enden mit Schimpf und Schande.
  • Daniel 9:7 - Du, Herr, hast recht gehandelt, wir haben es verdient, dass du uns so schwer bestraft und in andere Länder vertrieben hast. Wir müssen heute beschämt vor dir stehen: die Bewohner von Juda und Jerusalem und alle vertriebenen Israeliten nah und fern. Unser ganzes Volk hat dir die Treue gebrochen.
  • Daniel 9:8 - Herr, wir haben schwere Schuld auf uns geladen: unsere Könige, die führenden Männer und auch unsere Vorfahren. Dafür schämen wir uns in Grund und Boden.
  • Jeremia 2:19 - Deine eigene Bosheit wird dich strafen, deine Untreue bringt dich zu Fall: Erkenne doch, wie schmerzlich und bitter es ist, dass du mich, den Herrn, deinen Gott, verlassen hast und mir keine Ehrfurcht mehr erweist. Das sage ich, der allmächtige Herr und Gott.
  • Jeremia 2:17 - Das alles hast du dir selbst zuzuschreiben, weil du mich, den Herrn, verlassen hast, deinen Gott, der dich so sicher geführt hat!
  • 1. Korinther 10:22 - Oder wollen wir etwa den Herrn herausfordern? Bilden wir uns wirklich ein, stärker zu sein als er?
聖經
資源
計劃
奉獻