逐節對照
- 文理委辦譯本 - 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、
- 新标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 当代译本 - 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗?
- 圣经新译本 - 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
- 现代标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本(拼音版) - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- New International Version - Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New International Reader's Version - Don’t you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
- English Standard Version - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New Living Translation - Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Christian Standard Bible - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New American Standard Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New King James Version - Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Amplified Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- American Standard Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- King James Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New English Translation - Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- World English Bible - Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- 新標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 當代譯本 - 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
- 聖經新譯本 - 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
- 呂振中譯本 - 他們在 猶大 城市中和 耶路撒冷 街上所行的、你沒有看見麼?
- 現代標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 文理和合譯本 - 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所行之事、爾豈未見乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no ves lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
- 현대인의 성경 - 너는 그들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
- リビングバイブル - 彼らがユダの町々、エルサレムの通りで何をしているか、知らないとでも思うのか。
- Nova Versão Internacional - Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, was sie in den Städten von Juda und auf den Plätzen von Jerusalem tun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thấy những việc ghê tởm chúng làm ở khắp các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เห็นหรือว่าพวกเขากำลังทำอะไรกันอยู่ทั่วหัวเมืองทั้งหลายของยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เห็นหรือว่า พวกเขากำลังทำอะไรในเมืองของยูดาห์และที่ถนนของเยรูซาเล็ม
交叉引用
- 以西結書 14:23 - 爾見其所為、知我降災、非出無因、則爾怨悉平、我耶和華已言之矣。
- 耶利米書 6:27 - 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。
- 以西結書 8:6 - 又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。
- 以西結書 8:7 - 遂導我至院門、我見壁有隙、
- 以西結書 8:8 - 彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。
- 以西結書 8:9 - 彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。
- 以西結書 8:10 - 予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、
- 以西結書 8:11 - 偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。
- 以西結書 8:12 - 主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。
- 以西結書 8:13 - 主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 以西結書 8:14 - 遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。
- 以西結書 8:15 - 主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
- 以西結書 8:16 - 遂導我入耶和華殿內院、我見門內廡下祭壇之間、有二十五人、背耶和華殿、東向拜日、
- 以西結書 8:17 - 主謂我曰、人子、盍觀猶大人在此所為、深堪痛疾、是非細故、遍行強暴、干我震怒、以枝自塞其鼻、
- 以西結書 8:18 - 故我怒憤烈、不加矜憫、滅之務盡、彼雖大聲籲呼於上、我必不應。