Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
7:17 新譯本
逐節對照
  • 聖經新譯本 - 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
  • 新标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
  • 当代译本 - 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗?
  • 圣经新译本 - 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
  • 现代标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
  • 和合本(拼音版) - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
  • New International Version - Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New International Reader's Version - Don’t you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
  • English Standard Version - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New Living Translation - Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Christian Standard Bible - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New American Standard Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New King James Version - Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Amplified Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • American Standard Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • King James Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New English Translation - Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • World English Bible - Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • 新標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
  • 當代譯本 - 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 他們在 猶大 城市中和 耶路撒冷 街上所行的、你沒有看見麼?
  • 現代標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
  • 文理和合譯本 - 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所行之事、爾豈未見乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no ves lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
  • 현대인의 성경 - 너는 그들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
  • リビングバイブル - 彼らがユダの町々、エルサレムの通りで何をしているか、知らないとでも思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
  • Hoffnung für alle - Siehst du nicht, was sie in den Städten von Juda und auf den Plätzen von Jerusalem tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thấy những việc ghê tởm chúng làm ở khắp các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เห็นหรือว่าพวกเขากำลังทำอะไรกันอยู่ทั่วหัวเมืองทั้งหลายของยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เห็น​หรือ​ว่า พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อะไร​ใน​เมือง​ของ​ยูดาห์​และ​ที่​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • 以西結書 14:23 - 你們看見了他們的所行所為,就必得安慰,因為你們知道我在耶路撒冷所行的一切,並不是無緣無故的。這是耶和華的宣告。”
  • 耶利米書 6:27 - “我使你在我子民中作鑒辨和試驗的(按照《馬索拉文本》, “試驗的”作 “高臺”; 現參照《七十士譯本》翻譯), 好讓你查察、鑒別他們的行徑。”
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。”
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院子的門口;我觀看,見牆上有一個洞。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
  • 以西結書 8:9 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
  • 以西結書 8:10 - 於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行的動物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。
  • 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡拿著自己的香爐,香的煙往上升。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。’”
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:“你還要看見他們行更加可憎的事。”
  • 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,在耶和華殿的門口,就是在走廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向著東方;他們正在朝著東面叩拜太陽。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡行這可憎的事,還算小事嗎?他們使這地充滿了強暴,再三惹我發怒;看哪!他們把樹枝拿到自己的鼻前。
  • 以西結書 8:18 - 因此我要以烈怒待他們;我的眼必不顧惜,我也不憐恤;他們雖然在我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。”
逐節對照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
  • 新标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
  • 当代译本 - 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗?
  • 圣经新译本 - 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
  • 现代标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
  • 和合本(拼音版) - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
  • New International Version - Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New International Reader's Version - Don’t you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
  • English Standard Version - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New Living Translation - Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Christian Standard Bible - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New American Standard Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New King James Version - Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • Amplified Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • American Standard Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • King James Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • New English Translation - Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • World English Bible - Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
  • 新標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
  • 當代譯本 - 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 他們在 猶大 城市中和 耶路撒冷 街上所行的、你沒有看見麼?
  • 現代標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
  • 文理和合譯本 - 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所行之事、爾豈未見乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no ves lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
  • 현대인의 성경 - 너는 그들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
  • リビングバイブル - 彼らがユダの町々、エルサレムの通りで何をしているか、知らないとでも思うのか。
  • Nova Versão Internacional - Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
  • Hoffnung für alle - Siehst du nicht, was sie in den Städten von Juda und auf den Plätzen von Jerusalem tun?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thấy những việc ghê tởm chúng làm ở khắp các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เห็นหรือว่าพวกเขากำลังทำอะไรกันอยู่ทั่วหัวเมืองทั้งหลายของยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ไม่​เห็น​หรือ​ว่า พวก​เขา​กำลัง​ทำ​อะไร​ใน​เมือง​ของ​ยูดาห์​และ​ที่​ถนน​ของ​เยรูซาเล็ม
  • 以西結書 14:23 - 你們看見了他們的所行所為,就必得安慰,因為你們知道我在耶路撒冷所行的一切,並不是無緣無故的。這是耶和華的宣告。”
  • 耶利米書 6:27 - “我使你在我子民中作鑒辨和試驗的(按照《馬索拉文本》, “試驗的”作 “高臺”; 現參照《七十士譯本》翻譯), 好讓你查察、鑒別他們的行徑。”
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:“人子啊!以色列家在這裡所行的,就是他們行這極其可憎的事,使我遠離我的聖所,你看見了嗎?但你還要看見更加可憎的事。”
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院子的門口;我觀看,見牆上有一個洞。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:“人子啊,挖牆吧!”我就挖牆,不料,見有一道門。
  • 以西結書 8:9 - 他對我說:“你進去,看看他們在這裡所行可憎的惡事。”
  • 以西結書 8:10 - 於是我進去觀看,見四圍的牆上刻著各種形狀的爬行的動物,和可憎惡的走獸,以及以色列家所有的偶像。
  • 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有以色列家的七十個長老,沙番的兒子雅撒尼亞也站在他們中間;各人手裡拿著自己的香爐,香的煙往上升。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:“人子啊!以色列家的眾長老各在自己偶像的房間裡暗中所行的,你看見了嗎?他們說:‘耶和華看不見我們,耶和華已經離開這地了。’”
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:“你還要看見他們行更加可憎的事。”
  • 以西結書 8:14 - 他領我到耶和華殿朝北的門口,在那裡有些婦女坐著,為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這些更可憎的事。”
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到耶和華殿的內院,在耶和華殿的門口,就是在走廊和祭壇中間,約有二十五個人,背向耶和華的殿,面向著東方;他們正在朝著東面叩拜太陽。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:“人子啊,你看見了嗎?猶大家在這裡行這可憎的事,還算小事嗎?他們使這地充滿了強暴,再三惹我發怒;看哪!他們把樹枝拿到自己的鼻前。
  • 以西結書 8:18 - 因此我要以烈怒待他們;我的眼必不顧惜,我也不憐恤;他們雖然在我耳中大聲呼求,我還是不聽他們。”
聖經
資源
計劃
奉獻