逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 我要將你們從我面前趕出去,就像趕出你們所有的弟兄,像逐出以法蓮所有的後裔一樣。
  • 新标点和合本 - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是所有以法莲的后裔。”
  • 当代译本 - 我要把你们从我面前赶走,好像从前赶走你们的弟兄以法莲 人一样。’
  • 圣经新译本 - 我必把你们从我面前赶出,像我从前赶出你们的众兄弟,以法莲所有的后裔一样。
  • 现代标点和合本 - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
  • 和合本(拼音版) - 我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。”
  • New International Version - I will thrust you from my presence, just as I did all your fellow Israelites, the people of Ephraim.’
  • New International Reader's Version - But I will throw you out of my land. That is exactly what I did to the people of Ephraim. And they are your relatives.” ’
  • English Standard Version - And I will cast you out of my sight, as I cast out all your kinsmen, all the offspring of Ephraim.
  • New Living Translation - And I will send you out of my sight into exile, just as I did your relatives, the people of Israel. ’
  • Christian Standard Bible - I will banish you from my presence, just as I banished all of your brothers, all the descendants of Ephraim.’
  • New American Standard Bible - I will hurl you out of My sight, just as I have hurled out all your brothers, all the descendants of Ephraim.
  • New King James Version - And I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brethren—the whole posterity of Ephraim.
  • Amplified Bible - I will cast you out of My sight, as I have cast out all your brothers (relatives through Jacob), all the descendants of Ephraim.
  • American Standard Version - And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
  • King James Version - And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
  • New English Translation - And I will drive you out of my sight just like I drove out your relatives, the people of Israel.’”
  • World English Bible - I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole offspring of Ephraim.
  • 新標點和合本 - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是所有以法蓮的後裔。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是所有以法蓮的後裔。」
  • 當代譯本 - 我要把你們從我面前趕走,好像從前趕走你們的弟兄以法蓮 人一樣。』
  • 聖經新譯本 - 我必把你們從我面前趕出,像我從前趕出你們的眾兄弟,以法蓮所有的後裔一樣。
  • 呂振中譯本 - 我必將你們丟掉離開我面前,正如丟掉你們的族弟兄 以法蓮 所有的後裔一樣。
  • 現代標點和合本 - 我必將你們從我眼前趕出,正如趕出你們的眾弟兄,就是以法蓮的一切後裔。」
  • 文理和合譯本 - 我必屏爾於我前、猶昔屏爾昆弟以法蓮全族焉、○
  • 文理委辦譯本 - 我必遺棄爾、與遺棄爾兄弟以法蓮族、無以異也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必屏棄爾於我前、如屏棄爾兄弟 以法蓮 族、○
  • Nueva Versión Internacional - Los echaré de mi presencia, así como eché a todos sus hermanos, a toda la descendencia de Efraín”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 형제 에브라임 자손에게 행한 것처럼 내 앞에서 너희를 쫓아낼 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Израиля».
  • Восточный перевод - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отвергну вас от Себя, как отверг ваших братьев, народ Ефраима» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous rejetterai loin de moi comme j’ai rejeté tous ceux qui sont vos frères, le peuple d’Ephraïm .
  • リビングバイブル - しかもおまえたちを、おまえたちの兄弟エフライム人(北のイスラエル王国)のように、捕虜として外国に追い払う。
  • Nova Versão Internacional - Expulsarei vocês da minha presença, como fiz com todos os seus compatriotas, o povo de Efraim.
  • Hoffnung für alle - Ich werde euch aus meiner Nähe verstoßen, so wie ich eure Brüder, den Stamm Ephraim, vertrieben habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ đày ải các ngươi khỏi mặt Ta, như Ta đã làm với tất cả anh em các ngươi là dòng dõi Ép-ra-im.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงเจ้าไปให้พ้นหน้าเรา เหมือนที่เราได้ทำแก่ชนเอฟราอิมพี่น้องของเจ้า’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ขับไล่​พวก​เจ้า​ไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา อย่าง​ที่​เรา​ขับ​ไล่​บรรดา​ญาติ​พี่​น้อง​ของ​เจ้า คือ​เชื้อสาย​ของ​เอฟราอิม​ทุก​คน
  • Thai KJV - และเราจะเหวี่ยงเจ้าทิ้งจากสายตาของเรา เหมือนอย่างที่เราได้ทิ้งบรรดาพวกพี่น้องของเจ้า คือบรรดาเชื้อสายของเอฟราอิมทั้งหมดนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​เหวี่ยง​เจ้า​ออกไป​ให้​พ้น​หน้า​เรา เหมือน​กับ​ที่​เรา​เคย​เหวี่ยง​พวก​พี่น้อง​ของเจ้า​ทั้งหมด พวก​ที่​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​เอฟราอิม”
  • onav - وَأَطْرَحُكُمْ مِنْ أَمَامِي كَمَا طَرَحْتُ جَمِيعَ أَقْرِبَائِكُمْ، جَمِيعَ ذُرِّيَّةِ أَفْرَايِمَ.
交叉引用
  • 列王紀下 17:18 - 於是耶和華極其惱怒以色列人,把他們從自己面前除掉,只剩下猶大一個支派。
  • 列王紀下 17:19 - 然而連猶大人也不遵守耶和華他們 神的吩咐,反而跟隨以色列人的規定。
  • 列王紀下 17:20 - 耶和華就棄絕以色列人的後裔,使他們受苦,把他們交在搶掠者的手中,直到把他們從自己面前丟棄。
  • 耶利米書 3:8 - 猶大看見我因為背道的以色列通姦就休了她,給她休書。然而,以色列不忠的姐妹猶大還是不懼怕,也去行淫。
  • 列王紀下 24:20 - 因此耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。
  • 何西阿書 9:16 - 以法蓮被擊垮,他們的根枯萎, 不能再結果子。 即使他們生產, 我也會殺死他們所珍愛的兒女。”
  • 何西阿書 9:17 - 我的 神將棄絕他們, 因為他們沒有聽從他; 他們要在列國中飄流。
  • 何西阿書 13:16 - 撒瑪利亞要承擔罪的懲罰, 因為他背叛了他的 神。 他們要喪身刀下。 他們的嬰孩會被摔死, 他們的孕婦將被剖腹。”
  • 何西阿書 12:1 - “以法蓮以風為食, 他整天追逐東風, 增添虛謊和殘暴。 他們與亞述結盟, 又將油運到埃及。”
  • 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:“你要給他取名叫耶斯列。因為再過不久,我將追討耶戶王朝在耶斯列的血債,我要結束以色列家的王國。
  • 詩篇 78:67 - 他棄絕約瑟的帳篷, 不揀選以法蓮支派;
  • 詩篇 78:68 - 卻揀選猶大支派, 他所愛的錫安山。
  • 耶利米書 23:39 - 所以我一定會把你們當作重擔舉起來,連同我賜給你們和你們列祖的這城,從我面前拋棄。
  • 歷代志下 15:9 - 他招聚猶大和便雅憫所有的人,以及在他們中間寄居的以法蓮人、瑪拿西人和西緬人。許多以色列人看見耶和華 亞撒的 神與他同在,就投奔亞撒。
  • 何西阿書 9:3 - 他們不得住在耶和華之地; 以法蓮要回到埃及去, 在亞述地吃不潔之物。
  • 何西阿書 9:9 - 以法蓮嚴重地敗壞了, 如同在基比亞的日子一般。  神一定會記得他們的罪行, 懲罰他們的罪惡。
  • 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,甚至把他們從自己的面前丟棄。後來,西底家背叛巴比倫王。
  • 耶利米書 15:1 - 耶和華對我說:“縱使摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不會同情這人民。你把他們趕走,離開我去吧!
  • 列王紀下 17:23 - 以致最後耶和華把以色列人從自己面前除掉,照他藉著自己的僕人眾先知所說的那樣。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今天。
逐節對照交叉引用