逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 現在,因為你們做了這一切的事,我一再提醒你們,你們卻不聽;我呼叫你們,你們卻不回應。’耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 现在,因你们行了这一切事,我不断恳切告诫你们,你们却不听;我呼唤你们,你们却不答话。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从,呼唤你们,你们却不答应。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
  • New International Version - While you were doing all these things, declares the Lord, I spoke to you again and again, but you did not listen; I called you, but you did not answer.
  • New International Reader's Version - I spoke to you again and again,” announces the Lord. “I warned you while you were doing all these things. But you did not listen. I called out to you. But you did not answer.
  • English Standard Version - And now, because you have done all these things, declares the Lord, and when I spoke to you persistently you did not listen, and when I called you, you did not answer,
  • New Living Translation - While you were doing these wicked things, says the Lord, I spoke to you about it repeatedly, but you would not listen. I called out to you, but you refused to answer.
  • The Message - “‘So now, because of the way you have lived and failed to listen, even though time and again I took you aside and talked seriously with you, and because you refused to change when I called you to repent, I’m going to do to this Temple, set aside for my worship, this place you think is going to keep you safe no matter what, this place I gave as a gift to your ancestors and you, the same as I did to Shiloh. And as for you, I’m going to get rid of you, the same as I got rid of those old relatives of yours around Shiloh, your fellow Israelites in that former kingdom to the north.’
  • Christian Standard Bible - Now, because you have done all these things — this is the Lord’s declaration — and because I have spoken to you time and time again but you wouldn’t listen, and I have called to you, but you wouldn’t answer,
  • New American Standard Bible - And now, because you have done all these things,” declares the Lord, “and I spoke to you, speaking again and again, but you did not listen, and I called you but you did not answer,
  • New King James Version - And now, because you have done all these works,” says the Lord, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer,
  • Amplified Bible - And now, because you have done all these things,” says the Lord, “and I spoke [persistently] to you, even rising up early and speaking, but you did not listen, and I called you but you did not answer,
  • American Standard Version - And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
  • King James Version - And now, because ye have done all these works, saith the Lord, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
  • New English Translation - You also have done all these things, says the Lord, and I have spoken to you over and over again. But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent!
  • World English Bible - Now, because you have done all these works,” says Yahweh, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer;
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從;呼喚你們,你們卻不答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在,因你們行了這一切的事,我一再警戒你們,你們卻不聽從;我呼喚你們,你們也不回應。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我對你們的所作所為一再提出警告,你們卻充耳不聞;我呼喚你們,你們卻不回應。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 現在,因你們行了這一切事,我不斷懇切告誡你們,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不答話。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 現在呢、永恆主發神諭說,因你們行了這一切事,我也曾告誡了你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不應,
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「現在因你們行了這一切的事,我也從早起來警戒你們,你們卻不聽從,呼喚你們,你們卻不答應。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾既行此、我屢戒爾、夙興與言、惟爾弗聽、我呼爾而弗應、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾既作此、我數告爾、爾弗聽、我屢召爾、爾不諾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾今作此諸事、我屢 屢原文作每晨 警教爾、爾不聽、召爾、爾不應、
  • Nueva Versión Internacional - Y ahora, puesto que ustedes han hecho todas estas cosas —afirma el Señor—, y puesto que una y otra vez les he hablado y no me han querido escuchar, y puesto que los he llamado y no me han respondido,
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말한다. 너희가 이 모든 일을 행하고 있을 때에 내가 너희에게 거듭 말했어도 너희는 듣지 않았으며 내가 너희를 불러도 너희는 대답하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Пока вы предавались всему этому, – возвещает Господь, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
  • Восточный перевод - Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока вы предавались этим порокам, – возвещает Вечный, – Я снова и снова говорил с вами, а вы не слушали; Я звал вас, а вы не отвечали.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant, puisque vous agissez ainsi – l’Eternel le déclare – et puisque vous n’avez pas écouté quand, inlassablement, je vous ai avertis, puisque vous n’avez pas répondu, alors que je vous ai appelés,
  • リビングバイブル - おまえたちの行ったもろもろの悪事のために、ここでも同じことをする。わたしは何度も語りかけ、しきりに呼び続けたのに、おまえたちは聞こうともせず、答えようともしなかった。だからシロでしたように、この神殿を壊す。おまえたちの心の拠り所である、わたしの名で呼ばれるこの神殿、おまえたちと先祖に与えたこの場所をだ。
  • Nova Versão Internacional - Mas agora, visto que vocês fizeram todas essas coisas”, diz o Senhor, “apesar de eu ter falado a vocês repetidas vezes, e vocês não me terem dado atenção, e de eu tê-los chamado, e vocês não me terem respondido,
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage euch: Ihr handelt genauso vermessen wie eure Vorfahren, und obwohl ich immer wieder zu euch geredet habe, wolltet ihr nicht hören. Ich habe euch gerufen, aber ihr habt mir keine Antwort gegeben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi các ngươi còn đang thực hiện những việc ác này, Chúa Hằng Hữu phán, Ta đã phán bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi không nghe. Ta gọi các ngươi, nhưng các ngươi không trả lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ขณะที่เจ้าทำทุกสิ่งทุกอย่างนี้ เราได้พูดกับเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่เจ้าไม่ยอมฟัง เราได้เรียกเจ้า แต่เจ้าไม่ตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า และ​บัดนี้ เป็น​เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้ และ​เรา​ก็​ได้​พูด​กับ​พวก​เจ้า​เสมอ​มา แต่​เจ้า​ก็​ไม่​ยอม​ฟัง เมื่อ​เรา​เรียก​เจ้า เจ้า​ก็​ไม่​ตอบ
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า และบัดนี้ เพราะเจ้าทั้งหลายได้กระทำสิ่งเหล่านี้ทั้งสิ้น และเมื่อเราพูดกับเจ้าอย่างไม่หยุดยั้ง แต่เจ้าทั้งหลายหาได้ฟังไม่ และเมื่อเราได้เรียกพวกเจ้า แต่เจ้ามิได้ตอบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​ตอนนี้ พวกเจ้า​คน​อิสราเอล​ก็​ได้​ทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​พวกนี้” พระยาห์เวห์​พูด​อย่าง​นั้น “และ​ถึงแม้​เรา​ได้​เตือน​เจ้า​ตั้งแต่​เนิ่นๆ​แล้ว แต่​เจ้า​กลับ​ไม่ฟัง​เรา แถม​เมื่อ​เรา​เรียก​เจ้า เจ้า​ก็​ไม่ตอบ​เสียอีก
  • onav - وَالآنَ لأَنَّكُمُ ارْتَكَبْتُمْ هَذِهِ الشُّرُورَ، يَقُولُ الرَّبُّ، عَلَى الرَّغْمِ مِنْ تَحْذِيرَاتِي الْمُبَكِّرَةِ الَّتِي أَبَيْتُمْ الاسْتِمَاعَ لَهَا، وَرَفَضْتُمُ الاسْتِجَابَةَ لِدَعْوَتِي،
交叉引用
  • 耶利米書 11:7 - 因為,自從我領你們的列祖從埃及地上來那日直到今天,我鄭重地警告他們,持續不斷地告誡他們說:“你們要聽從我的話語。”
  • 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
  • 何西阿書 11:2 - 我越發召喚他們, 他們就越發走開; 他們給眾巴力宰獻祭牲, 向雕刻的偶像燒獻祭物。
  • 耶利米書 35:17 - 因此,耶和華萬軍之 神,就是以色列的 神這樣說:‘我一定會使我曾警告過他們的一切災禍臨到猶大人和耶路撒冷所有的居民,因為我吩咐他們,他們不聽從;我呼喚他們,他們也不回應。’”
  • 耶利米書 44:4 - 雖然我不斷差遣我的僕人眾先知對你們說:不可做這令我恨惡的可憎之事!
  • 耶利米書 25:3 - “從阿芒的兒子猶大王約西亞在位第十三年直到今天,這二十三年來,常有耶和華的話臨到我,我殷勤不斷對你們傳講,你們卻不聽從。
  • 何西阿書 11:7 - 我的子民決意叛離我, 雖然他們呼求至高者, 他卻不會再高舉他們。
  • 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:‘正如我曾呼喚,他們不聽;將來他們呼喚,我也不聽。
  • 耶利米書 35:15 - 我不斷地差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,說:你們各人要回轉,離開自己的惡道,改正你們的行為,不可隨從別的神去侍奉他們;這樣,你們就可以住在我賜給你們和你們列祖的土地上。只是你們毫不在意,也沒有聽從我。
  • 以賽亞書 66:4 - 因此,我也選擇戲弄他們, 使他們恐懼的事臨到他們; 因為我呼喚,無人回答; 我說話,他們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
  • 以賽亞書 50:2 - 為甚麼我來的時候沒有人在呢? 為甚麼我呼喚卻沒有人回應呢? 難道我的手太短不能救贖嗎? 難道我沒有能力拯救嗎? 要知道,我斥責海,海就乾涸, 我使江河變成荒野, 河裡的魚因無水而發臭, 因乾渴而死亡。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們, 要使他們回歸你的律法, 然而他們狂妄自大, 不聽從你的誡命, 干犯你的律例— 這些誡命律例,人遵行就會藉著此而得生命; 他們挺著頑梗的肩頭, 硬著頸項,不肯聽從。
  • 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
  • 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
  • 箴言 1:24 - 因為我呼喚,你們卻回絕, 我伸手,卻無人理會,
  • 以賽亞書 65:12 - 我命定你們喪身刀下, 你們全都要屈身被殺; 因為,我呼喚,你們不回答; 我說話,你們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
逐節對照交叉引用