逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Dù chỉ còn vài người sót lại trong Ít-ra-ên cũng sẽ bị nhặt sạch, như khi người ta xem xét mỗi dây nho lần thứ hai rồi mót những trái nho còn sót lại.”
- 新标点和合本 - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说: “他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说: “他们洗劫以色列剩下的民, 如摘净葡萄一样; 现你的手如采收葡萄的人,在树枝上采了又采 。”
- 当代译本 - 万军之耶和华说: “敌人要把以色列的余民掳掠一空, 如同人摘葡萄摘得一个不剩。 你要像摘葡萄的人一样伸手再摘枝上的葡萄。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华这样说: “任凭他们像摘净葡萄一样对待以色列剩下的人; 你要像摘葡萄的人, 向枝子伸手,摘了又摘。”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华曾如此说: “敌人必掳尽以色列剩下的民, 如同摘净葡萄一样。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子里。”
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “Let them glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine; pass your hand over the branches again, like one gathering grapes.”
- New International Reader's Version - The Lord rules over all. He says to me, “People gather the few grapes left on a vine. So let Israel’s enemies gather the few people left alive in the land Look carefully at the branches again. Do this like someone who gathers the last few grapes.”
- English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “They shall glean thoroughly as a vine the remnant of Israel; like a grape gatherer pass your hand again over its branches.”
- New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “Even the few who remain in Israel will be picked over again, as when a harvester checks each vine a second time to pick the grapes that were missed.”
- The Message - More orders from God-of-the-Angel-Armies: “Time’s up! Harvest the grapes for judgment. Salvage what’s left of Israel. Go back over the vines. Pick them clean, every last grape.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: Glean the remnant of Israel as thoroughly as a vine. Pass your hand once more like a grape gatherer over the branches.
- New American Standard Bible - This is what the Lord of armies says: “They will thoroughly glean the remnant of Israel like the vine; Pass your hand over the branches again Like a grape gatherer.”
- New King James Version - Thus says the Lord of hosts: “They shall thoroughly glean as a vine the remnant of Israel; As a grape-gatherer, put your hand back into the branches.”
- Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, “They will thoroughly gather like [fruit on] a vine what is left of Israel; Pass your hand [over the vine] again and again [Babylon, tool of destruction] like a grape gatherer, Over the branches [stripping the tendrils off the vine].”
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again thy hand as a grape-gatherer into the baskets.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.
- New English Translation - This is what the Lord who rules over all said to me: “Those who remain in Israel will be like the grapes thoroughly gleaned from a vine. So go over them again, as though you were a grape harvester passing your hand over the branches one last time.”
- World English Bible - Yahweh of Armies says, “They will thoroughly glean the remnant of Israel like a vine. Turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.”
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華曾如此說: 敵人必擄盡以色列剩下的民, 如同摘淨葡萄一樣。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說: 「他們洗劫以色列剩下的民, 如摘淨葡萄一樣; 現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說: 「他們洗劫以色列剩下的民, 如摘淨葡萄一樣; 現你的手如採收葡萄的人,在樹枝上採了又採 。」
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說: 「敵人要把以色列的餘民擄掠一空, 如同人摘葡萄摘得一個不剩。 你要像摘葡萄的人一樣伸手再摘枝上的葡萄。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華這樣說: “任憑他們像摘淨葡萄一樣對待以色列剩下的人; 你要像摘葡萄的人, 向枝子伸手,摘了又摘。”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『你要 擄盡 以色列 餘剩之民, 如同摘淨葡萄一樣; 要像割取摘葡萄的人回手 到枝子上 割了又割 。』
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華曾如此說: 「敵人必擄盡以色列剩下的民, 如同摘淨葡萄一樣。 你要像摘葡萄的人摘了又摘,回手放在筐子裡。」
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、人必盡拾以色列之遺民、若採葡萄、爾其反手、若採葡萄者攀枝而摘之、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、為人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、敵將擄 以色列 遺民、若人摘遺留之葡萄、敵人歟、爾可擄之又擄、若摘葡萄者、既摘矣、反手復摘、盛於筐中、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Busquen al remanente de Israel. Rebusquen, como en una viña; repasen los sarmientos, como lo hace el vendimiador».
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “너희 원수들이 포도를 따내는 것처럼 이스라엘의 남은 자를 모조리 집어낼 것이다. 그러므로 너는 아직 시간이 있을 때에 될 수 있는 대로 모든 사람을 구출하라.”
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – До конца доберут то, что осталось от Израиля, как до последней ягоды добирают в винограднике; снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Полностью расхватают то, что осталось от Исроила, как до последней ягоды обирают виноградник, снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : Grappille jusqu’au bout ╵comme une vigne ce qui subsiste d’Israël. Fais repasser ta main, comme le vendangeur ╵sur les sarments.
- リビングバイブル - 災難に次ぐ災難が襲い、 イスラエルに残っているわずかな者さえ、 再び刈り取られてしまう。」 こう天の軍勢の主が告げます。 「ぶどうの実を摘む者が、摘み残しはないかと 一本一本調べて回るように、 わたしの民の残りの者は、 もう一度滅ぼされる運命にある。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Rebusque-se o remanescente de Israel tão completamente como se faz com uma videira, como faz quem colhe uvas: e você, repasse os ramos cacho por cacho”.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, sage: Jeremia, wende dich noch einmal diesem Volk zu wie ein Winzer, der Ranke für Ranke umdreht. Halte Nachlese an denen, die vom Volk Israel übrig bleiben.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “แม้แต่ชนอิสราเอลที่เหลืออยู่เพียงหยิบมือก็ต้องถูกทำลายซ้ำ เหมือนคนเก็บองุ่น ตรวจดูองุ่นแต่ละเถา เพื่อเก็บพวกที่คลาดสายตาไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “ให้พวกเขารวบรวมชาวอิสราเอลที่ยังมีชีวิตเหลืออยู่ อย่าให้ขาดแม้คนเดียว เหมือนการเก็บผลจากเถาองุ่น จงตรวจดูทุกกิ่งก้านซ้ำอีก เหมือนผู้ที่กำลังเก็บผลองุ่น”
交叉引用
- Giê-rê-mi 52:28 - Số dân bị lưu đày sang Ba-by-lôn vào năm thứ bảy đời Nê-bu-cát-nết-sa trị vì là 3.023 người.
- Giê-rê-mi 52:29 - Vào năm thứ mười tám đời Nê-bu-cát-nết-sa, ông bắt thêm 832 người.
- Giê-rê-mi 52:30 - Năm thứ hai mươi ba đời Nê-bu-cát-nết-sa, ông sai Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, bắt thêm 745 người nữa—tổng cộng là 4.600 người bị bắt giữ.
- Khải Huyền 14:18 - Một thiên sứ khác nữa có quyền trên lửa, từ bàn thờ bước ra, lớn tiếng gọi thiên sứ cầm lưỡi liềm: “Xin dùng liềm hái nho dưới đất, vì nho đã chín!”
- Giê-rê-mi 49:9 - Những người hái nho luôn chừa vài trái cho người nghèo khó. Nếu kẻ trộm đến lúc ban đêm, chúng chẳng lấy mọi thứ.
- Giê-rê-mi 16:16 - Này, Ta sẽ tìm nhiều tay ngư phủ để bắt chúng nó,” Chúa Hằng Hữu phán. “Ta sẽ sai tìm nhiều thợ săn để lục lọi chúng từ khắp núi, đồi, và hang động.
- Áp-đia 1:5 - “Dù bọn trộm cướp xông vào giữa đêm và cướp bóc ngươi, (thảm họa nào đang chờ ngươi!), chúng cũng không lấy sạch tất cả. Dù bọn ăn cắp vào càn quét vườn nho ngươi, chúng cũng để sót vài chùm cho người nghèo. Nhưng kẻ thù ngươi thì quét sạch ngươi!
- Áp-đia 1:6 - Mọi góc xó và ngõ ngách của Ê-sau sẽ bị lục soát rất kỹ. Tất cả các bảo vật cất giấu đều bị khám phá và cướp hết.