逐節對照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 歟、當受訓迪、否則我心厭棄爾、使爾荒蕪、成為無人居之地、
- 新标点和合本 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,当受管教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
- 当代译本 - 耶路撒冷啊,你要接受告诫, 否则我要离弃你, 使你荒无人烟。”
- 圣经新译本 - 耶路撒冷啊!应当受警戒, 免得我的心与你疏远, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
- 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
- 和合本(拼音版) - 耶路撒冷啊,你当受教, 免得我心与你生疏, 免得我使你荒凉, 成为无人居住之地。”
- New International Version - Take warning, Jerusalem, or I will turn away from you and make your land desolate so no one can live in it.”
- New International Reader's Version - Jerusalem, listen to my warning. If you do not, I will turn away from you. Your land will become a desert. No one will be able to live there.”
- English Standard Version - Be warned, O Jerusalem, lest I turn from you in disgust, lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
- New Living Translation - Listen to this warning, Jerusalem, or I will turn from you in disgust. Listen, or I will turn you into a heap of ruins, a land where no one lives.”
- Christian Standard Bible - Be warned, Jerusalem, or I will turn away from you; I will make you a desolation, a land without inhabitants.
- New American Standard Bible - Be warned, Jerusalem, Or I shall be alienated from you, And make you a desolation, An uninhabited land.”
- New King James Version - Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul depart from you; Lest I make you desolate, A land not inhabited.”
- Amplified Bible - Be wise and be warned, O Jerusalem, Or I will be alienated from you, And make you a desolation, An uninhabited land.”
- American Standard Version - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul be alienated from thee; lest I make thee a desolation, a land not inhabited.
- King James Version - Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.
- New English Translation - So take warning, Jerusalem, or I will abandon you in disgust and make you desolate, a place where no one can live.”
- World English Bible - Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, an uninhabited land.”
- 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,你當受教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,當受管教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
- 當代譯本 - 耶路撒冷啊,你要接受告誡, 否則我要離棄你, 使你荒無人煙。」
- 聖經新譯本 - 耶路撒冷啊!應當受警戒, 免得我的心與你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。”
- 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,你須要接受管教, 免得我跟你疏遠, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。』
- 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,你當受教, 免得我心與你生疏, 免得我使你荒涼, 成為無人居住之地。」
- 文理和合譯本 - 耶路撒冷歟、爾宜受教、免我心厭爾、使爾地荒蕪、無人居處、
- 文理委辦譯本 - 耶路撒冷人與、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。
- Nueva Versión Internacional - ¡Escarmienta, Jerusalén, para que no me aparte de ti! De lo contrario, te convertiré en desolación, en una tierra inhabitable».
- 현대인의 성경 - 예루살렘아, 이것은 마지막 경고이다. 네가 만일 듣지 않으면 내가 너를 버리고 너를 황폐하게 하여 사람이 살지 않는 땅으로 만들어 버릴 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив ее без жителей.
- Восточный перевод - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив её без жителей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив её без жителей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебя и не разорил твоей земли, оставив её без жителей.
- La Bible du Semeur 2015 - Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem, sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi, je te transformerai ╵en terre dévastée, inhabitée.
- リビングバイブル - エルサレムよ、これが最後の警告だ。 わたしの言うことを聞かないと、 この町にだれも住まないようにする。
- Nova Versão Internacional - Ouça a minha advertência, ó Jerusalém! Do contrário eu me afastarei inteiramente de você e farei de você uma desolação, uma terra desabitada”.
- Hoffnung für alle - Lass dich warnen, Jerusalem, sonst reiße ich mich von dir los und mache dich zur Wüste, zu einem menschenleeren Land!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Giê-ru-sa-lem! Hãy nghe lời khuyên dạy, nếu không, Ta sẽ từ bỏ ngươi trong ghê tởm. Này, hay Ta sẽ khiến ngươi thành đống đổ nát, đất ngươi không còn ai sinh sống.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับการเตือน มิฉะนั้นเราจะเบือนหน้าหนีจากเจ้า และทำให้ดินแดนของเจ้าถูกทิ้งร้าง จนไม่มีใครอยู่อาศัยได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เยรูซาเล็มเอ๋ย จงรับคำเตือน มิฉะนั้นเราจะสะบัดหลังใส่เจ้า เราจะทำให้เจ้ากลายเป็นที่รกร้าง เป็นแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่”
交叉引用
- 耶利米書 7:20 - 故主天主如是云、我必向此處與此處之人民牲畜、田之一切樹木、及地土所產、傾洩我怒我忿、焚如烈火、永不熄滅、○
- 撒迦利亞書 11:8 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
- 撒迦利亞書 11:9 - 我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、
- 利未記 26:34 - 爾寄居敵國、爾地荒蕪、此時地自可休息享安息年、
- 耶利米書 31:19 - 悛改之後、我甚悔於心、受教之後、自搥己髀、自覺愧怍羞慚、因幼時之罪、受辱蒙恥、
- 耶利米書 9:11 - 主曰、 我必使 耶路撒冷 成為邱墟、為豺狼 豺狼或作野犬 之巢穴、使 猶大 諸邑荒蕪、無人居處、
- 申命記 32:29 - 願其有智以明此、預思厥終、
- 耶利米書 7:3 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、當更正爾之舉動作為、則我使爾安居斯地、
- 耶利米書 7:4 - 有人曰、主之殿、主之殿、主之殿在此、 可望不遭災、 此言虛誕、爾勿信 信或作恃 之、
- 耶利米書 7:5 - 如爾曹更正舉動作為、彼此行義、
- 耶利米書 7:6 - 不欺凌遠人與孤寡、不在此地、殺戮無辜、不從他神、以召禍患、
- 耶利米書 7:7 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
- 耶利米書 7:34 - 我使 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢、無欣喜之聲、無歡樂之聲、無新娶者之聲、無新婦之聲、斯地變為荒蕪、
- 詩篇 2:10 - 現今列王、爾當覺悟、世間掌權者、須受警教、
- 箴言 4:13 - 執持訓誨、不可遺失、當恪守之、蓋此為爾之生命、
- 詩篇 94:12 - 蒙主督責、復蒙主訓以律法者、斯人乃為有福、
- 耶利米書 2:15 - 兇暴之國向斯民諠譁、若猛獅之咆哮、使其地荒蕪、其邑焚燬、無人居之、
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷 歟、當洗心除惡、則可得救、爾衷懷妄念、將至何時、
- 耶利米書 32:33 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
- 西番雅書 3:7 - 我 諭斯民 曰、爾當敬畏我、承受教誨、則在我降諸罰之際、爾之居所尚不致絕、 則在我降諸罰之際爾之居所尚不致絕或作如此爾之居宅不致於循我所欲降之罰而毀滅 然於凡所為、惟惡是務、 惟惡是務或作仍殷勤自敗自壞
- 耶利米書 35:13 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾往告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民云、主曰、何不受警教、聽我言乎、
- 耶利米書 35:14 - 利甲 子 約拿達 、命其子孫勿飲酒、彼聽其祖之言、迄今不飲、我屢 屢原文作每晨下同 誨爾、惟爾不聽我、
- 耶利米書 35:15 - 我屢遣我僕眾先知告爾云、爾當各離惡道、作為從善、勿從他神而崇事、則可得居於我所賜爾與爾列祖之地、惟爾不傾耳、不聽我、
- 詩篇 50:17 - 其實爾厭惡我之訓誨、將我之言語、棄置於後、
- 耶利米書 17:23 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、強項不聽、不承教誨、
- 以西結書 23:18 - 彼顯然行淫、 原文作彼露其淫行 露其醜態、我心則厭之、與厭其姊無異、
- 何西阿書 9:12 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、