Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:4 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - [They shout], ‘Prepare for war against her; Arise, let us [take her by surprise and] attack her at noon. But alas, the daylight pales, The evening shadows grow long.
  • 新标点和合本 - 你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 当代译本 - 他们喊道,‘准备作战! 起来吧,我们中午攻城。’ 他们后来说, ‘唉!日已西沉,天色渐暗。
  • 圣经新译本 - “你们要备战攻击她! 起来!我们趁着正午上去。 唉!可惜日渐西沉, 暮影拖长了!
  • 现代标点和合本 - “你们要准备攻击她!” “起来吧,我们可以趁午时上去! 哀哉,日已渐斜, 晚影拖长了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要准备攻击她, 起来吧!我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • New International Version - “Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
  • New International Reader's Version - The Babylonians say, “Prepare for battle against Judah! Get up! Let’s attack them at noon! But the daylight is fading. The shadows of evening are getting longer.
  • English Standard Version - “Prepare war against her; arise, and let us attack at noon! Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!
  • New Living Translation - They shout, ‘Prepare for battle! Attack at noon!’ ‘No, it’s too late; the day is fading, and the evening shadows are falling.’
  • Christian Standard Bible - Set them apart for war against her; rise up, let’s attack at noon. Woe to us, for the day is passing; the evening shadows grow long.
  • New American Standard Bible - ‘ Prepare for war against her; Arise, and let’s attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
  • New King James Version - “Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.
  • American Standard Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
  • King James Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
  • New English Translation - They will say, ‘Prepare to do battle against it! Come on! Let’s attack it at noon!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad! The day is almost over and the shadows of evening are getting long.
  • World English Bible - “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
  • 新標點和合本 - 你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 當代譯本 - 他們喊道,『準備作戰! 起來吧,我們中午攻城。』 他們後來說, 『唉!日已西沉,天色漸暗。
  • 聖經新譯本 - “你們要備戰攻擊她! 起來!我們趁著正午上去。 唉!可惜日漸西沉, 暮影拖長了!
  • 呂振中譯本 - 『你們要行聖禮備戰來攻擊她; 起來!我們趁中午上去! 唉,我們不得了啦!日已漸斜了! 暮影拖長了!』
  • 現代標點和合本 - 「你們要準備攻擊她!」 「起來吧,我們可以趁午時上去! 哀哉,日已漸斜, 晚影拖長了!
  • 文理和合譯本 - 爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
  • 文理委辦譯本 - 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵曰、 當備戰攻城、我儕當興、乘午時前往而攻、惜哉、日已昃、日影已長、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Prepárense para pelear contra ella! ¡Ataquémosla a plena luz del día! Pero ¡ay de nosotros, que el día se acaba y se alargan las sombras de la noche!
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez-vous ╵pour le combat contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi ! Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse, et les ombres du soir s’allongent…
  • リビングバイブル - 彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。 それは正午から夕方まで続きます。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
  • Hoffnung für alle - ›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng la to: ‘Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tấn công lúc giữa trưa!’ ‘Nhưng không, đã trễ rồi; ngày đã gần tàn, và bóng chiều đã xế.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมทำศึกกับศิโยน! จงลุกขึ้น ให้เราบุกโจมตียามเที่ยงวัน! แต่อนิจจา กลางวันคล้อยลงแล้ว และร่มเงาของยามเย็นทอดยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘เตรียม​อาวุธ​โจมตี​เมือง ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​โจมตี​ใน​เวลา​ที่​ไม่​คาด​คิด​กัน​เถิด พวก​เรา​โชคร้าย​จริง เพราะ​ชัก​จะ​สาย​แล้ว เพราะ​ตะวัน​จะ​ตก​แล้ว
交叉引用
  • Jeremiah 5:10 - “Go up through the rows of Jerusalem’s vineyards and destroy [them], But do not completely destroy everything. Strip away her branches and the tendrils [of her vines], For they are not the Lord’s.
  • Isaiah 13:2 - Lift up a signal banner on the bare mountain, Summon them [the Medes and Persians] with a loud voice, Wave the [beckoning] hand so that they may enter the doorways of the [Babylonian] nobles.
  • Isaiah 13:3 - I [the Lord] have commanded My consecrated ones, I have even called My great warriors, My proudly exulting ones [the Medes and the Persians who triumph for My honor]— To execute My anger.
  • Isaiah 13:4 - A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of the kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of hosts is mustering an army for battle.
  • Isaiah 13:5 - They are coming from a distant country, From the end of heaven [the farthest horizon]— The Lord and the weapons of His indignation— To destroy the whole land.
  • Isaiah 5:26 - He will lift up a flag to [call] the distant nations [to bring His judgment on Judah], And will whistle for them from the ends of the earth; And indeed, they will come with great speed swiftly.
  • Isaiah 5:27 - No one among them is weary or stumbles, No one slumbers or sleeps; Nor is the belt at their waist undone [as if unprepared for action], Nor is the strap of their sandal broken.
  • Isaiah 5:28 - Their arrows are sharp and all their bows are strung and bent; Their horses’ hoofs seem like flint and their chariot wheels like a whirlwind.
  • Isaiah 5:29 - Their roaring is like a lioness, they roar like young lions; They growl and seize their prey And carry it off and there is no one to save it.
  • Isaiah 5:30 - And in that day they will roar against them (Judah) like the roaring of the sea. And if one looks to the land, in fact, there is darkness and distress; Even the light will be darkened by its clouds.
  • Jeremiah 51:27 - Lift up a signal in the land [to spread the news]! Blow the trumpet among the nations! Dedicate the nations [for war] against her; Call against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; Cause the horses to come up like bristly locusts [with their wings not yet released from their cases].
  • Jeremiah 51:28 - Prepare and dedicate the nations for war against her— The kings of Media, With their governors and commanders, And every land of their dominion.
  • Song of Solomon 2:17 - Until the cool of the day when the shadows flee away, Return quickly, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether [which separate us].”
  • Jeremiah 8:20 - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • Zephaniah 2:4 - For [this is the fate of the Philistines:] Gaza will be abandoned And Ashkelon a desolation; [The people of] Ashdod will be driven out at noon [in broad daylight] And Ekron will be uprooted and destroyed.
  • Joel 3:9 - Proclaim this among the [pagan] nations: Prepare a war! Stir up the mighty men! Let all the men of war come near, let them come up!
  • Jeremiah 15:8 - I will make their widows more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of the young men, A destroyer at noonday; I will suddenly cause anguish and terror To fall on her.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - [They shout], ‘Prepare for war against her; Arise, let us [take her by surprise and] attack her at noon. But alas, the daylight pales, The evening shadows grow long.
  • 新标点和合本 - 你们要准备攻击她。 起来吧,我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们要准备攻击它。 起来吧,我们要趁正午上去。” “哀哉!日已渐斜, 黄昏的影子拖长了。”
  • 当代译本 - 他们喊道,‘准备作战! 起来吧,我们中午攻城。’ 他们后来说, ‘唉!日已西沉,天色渐暗。
  • 圣经新译本 - “你们要备战攻击她! 起来!我们趁着正午上去。 唉!可惜日渐西沉, 暮影拖长了!
  • 现代标点和合本 - “你们要准备攻击她!” “起来吧,我们可以趁午时上去! 哀哉,日已渐斜, 晚影拖长了!
  • 和合本(拼音版) - 你们要准备攻击她, 起来吧!我们可以趁午时上去。 哀哉!日已渐斜, 晚影拖长了。
  • New International Version - “Prepare for battle against her! Arise, let us attack at noon! But, alas, the daylight is fading, and the shadows of evening grow long.
  • New International Reader's Version - The Babylonians say, “Prepare for battle against Judah! Get up! Let’s attack them at noon! But the daylight is fading. The shadows of evening are getting longer.
  • English Standard Version - “Prepare war against her; arise, and let us attack at noon! Woe to us, for the day declines, for the shadows of evening lengthen!
  • New Living Translation - They shout, ‘Prepare for battle! Attack at noon!’ ‘No, it’s too late; the day is fading, and the evening shadows are falling.’
  • Christian Standard Bible - Set them apart for war against her; rise up, let’s attack at noon. Woe to us, for the day is passing; the evening shadows grow long.
  • New American Standard Bible - ‘ Prepare for war against her; Arise, and let’s attack at noon. Woe to us, for the day declines, For the shadows of the evening lengthen!
  • New King James Version - “Prepare war against her; Arise, and let us go up at noon. Woe to us, for the day goes away, For the shadows of the evening are lengthening.
  • American Standard Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day declineth, for the shadows of the evening are stretched out.
  • King James Version - Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.
  • New English Translation - They will say, ‘Prepare to do battle against it! Come on! Let’s attack it at noon!’ But later they will say, ‘Oh, oh! Too bad! The day is almost over and the shadows of evening are getting long.
  • World English Bible - “Prepare war against her! Arise! Let’s go up at noon. Woe to us! For the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.
  • 新標點和合本 - 你們要準備攻擊她。 起來吧,我們可以趁午時上去。 哀哉!日已漸斜, 晚影拖長了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要準備攻擊它。 起來吧,我們要趁正午上去。」 「哀哉!日已漸斜, 黃昏的影子拖長了。」
  • 當代譯本 - 他們喊道,『準備作戰! 起來吧,我們中午攻城。』 他們後來說, 『唉!日已西沉,天色漸暗。
  • 聖經新譯本 - “你們要備戰攻擊她! 起來!我們趁著正午上去。 唉!可惜日漸西沉, 暮影拖長了!
  • 呂振中譯本 - 『你們要行聖禮備戰來攻擊她; 起來!我們趁中午上去! 唉,我們不得了啦!日已漸斜了! 暮影拖長了!』
  • 現代標點和合本 - 「你們要準備攻擊她!」 「起來吧,我們可以趁午時上去! 哀哉,日已漸斜, 晚影拖長了!
  • 文理和合譯本 - 爾其備戰、我儕其起、乘午以上、禍哉、日已西斜、夕影長矣、
  • 文理委辦譯本 - 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵曰、 當備戰攻城、我儕當興、乘午時前往而攻、惜哉、日已昃、日影已長、
  • Nueva Versión Internacional - «¡Prepárense para pelear contra ella! ¡Ataquémosla a plena luz del día! Pero ¡ay de nosotros, que el día se acaba y se alargan las sombras de la noche!
  • 현대인의 성경 - 그들은 또 이렇게 말할 것이다. ‘너희는 예루살렘을 칠 준비를 하라. 일어나라. 정오에 공격하자. 아, 아깝다 날이 거의 저물어 저녁 그림자가 길어졌구나.
  • Новый Русский Перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выходим в полдень! Но увы: уж день на закате, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень! Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez-vous ╵pour le combat contre elle ! Debout ! Donnons l’assaut ╵à l’heure de midi ! Hélas, malheur à nous ╵car, déjà, le jour baisse, et les ombres du soir s’allongent…
  • リビングバイブル - 彼らが戦いの準備をしている様子を見なさい。 それは正午から夕方まで続きます。
  • Nova Versão Internacional - “Preparem-se para enfrentá-la na batalha! Vamos, ataquemos ao meio-dia! Ai de nós! O dia declina e as sombras da tarde já se estendem.
  • Hoffnung für alle - ›Los‹, sagen sie, ›bereitet den Angriff vor! Noch am Mittag stürmen wir die Stadt!‹ ›Ach, es ist zu spät! Der Tag ist vergangen, es wird schon dunkel.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng la to: ‘Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tấn công lúc giữa trưa!’ ‘Nhưng không, đã trễ rồi; ngày đã gần tàn, và bóng chiều đã xế.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมทำศึกกับศิโยน! จงลุกขึ้น ให้เราบุกโจมตียามเที่ยงวัน! แต่อนิจจา กลางวันคล้อยลงแล้ว และร่มเงาของยามเย็นทอดยาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​พูด​ว่า ‘เตรียม​อาวุธ​โจมตี​เมือง ลุก​ขึ้น​เถิด เรา​ไป​โจมตี​ใน​เวลา​ที่​ไม่​คาด​คิด​กัน​เถิด พวก​เรา​โชคร้าย​จริง เพราะ​ชัก​จะ​สาย​แล้ว เพราะ​ตะวัน​จะ​ตก​แล้ว
  • Jeremiah 5:10 - “Go up through the rows of Jerusalem’s vineyards and destroy [them], But do not completely destroy everything. Strip away her branches and the tendrils [of her vines], For they are not the Lord’s.
  • Isaiah 13:2 - Lift up a signal banner on the bare mountain, Summon them [the Medes and Persians] with a loud voice, Wave the [beckoning] hand so that they may enter the doorways of the [Babylonian] nobles.
  • Isaiah 13:3 - I [the Lord] have commanded My consecrated ones, I have even called My great warriors, My proudly exulting ones [the Medes and the Persians who triumph for My honor]— To execute My anger.
  • Isaiah 13:4 - A sound of tumult on the mountains, Like that of many people! A sound of the uproar of the kingdoms, Of nations gathered together! The Lord of hosts is mustering an army for battle.
  • Isaiah 13:5 - They are coming from a distant country, From the end of heaven [the farthest horizon]— The Lord and the weapons of His indignation— To destroy the whole land.
  • Isaiah 5:26 - He will lift up a flag to [call] the distant nations [to bring His judgment on Judah], And will whistle for them from the ends of the earth; And indeed, they will come with great speed swiftly.
  • Isaiah 5:27 - No one among them is weary or stumbles, No one slumbers or sleeps; Nor is the belt at their waist undone [as if unprepared for action], Nor is the strap of their sandal broken.
  • Isaiah 5:28 - Their arrows are sharp and all their bows are strung and bent; Their horses’ hoofs seem like flint and their chariot wheels like a whirlwind.
  • Isaiah 5:29 - Their roaring is like a lioness, they roar like young lions; They growl and seize their prey And carry it off and there is no one to save it.
  • Isaiah 5:30 - And in that day they will roar against them (Judah) like the roaring of the sea. And if one looks to the land, in fact, there is darkness and distress; Even the light will be darkened by its clouds.
  • Jeremiah 51:27 - Lift up a signal in the land [to spread the news]! Blow the trumpet among the nations! Dedicate the nations [for war] against her; Call against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz. Appoint a marshal against her; Cause the horses to come up like bristly locusts [with their wings not yet released from their cases].
  • Jeremiah 51:28 - Prepare and dedicate the nations for war against her— The kings of Media, With their governors and commanders, And every land of their dominion.
  • Song of Solomon 2:17 - Until the cool of the day when the shadows flee away, Return quickly, my beloved, and be like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether [which separate us].”
  • Jeremiah 8:20 - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
  • Zephaniah 2:4 - For [this is the fate of the Philistines:] Gaza will be abandoned And Ashkelon a desolation; [The people of] Ashdod will be driven out at noon [in broad daylight] And Ekron will be uprooted and destroyed.
  • Joel 3:9 - Proclaim this among the [pagan] nations: Prepare a war! Stir up the mighty men! Let all the men of war come near, let them come up!
  • Jeremiah 15:8 - I will make their widows more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of the young men, A destroyer at noonday; I will suddenly cause anguish and terror To fall on her.
聖經
資源
計劃
奉獻