逐節對照
- 文理委辦譯本 - 僅成頑金、見棄於耶和華。
- 新标点和合本 - 人必称他们为被弃的银渣, 因为耶和华已经弃掉他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人必称他们为被抛弃的银子, 因为耶和华已经抛弃了他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 人必称他们为被抛弃的银子, 因为耶和华已经抛弃了他们。
- 当代译本 - 他们被称为废弃的银渣, 因为耶和华已丢弃他们。”
- 圣经新译本 - 人要称他们为被弃的银渣, 因为耶和华把他们弃绝了。
- 现代标点和合本 - 人必称他们为被弃的银渣, 因为耶和华已经弃掉他们。”
- 和合本(拼音版) - 人必称他们为被弃的银渣, 因为耶和华已经弃掉他们。”
- New International Version - They are called rejected silver, because the Lord has rejected them.”
- New International Reader's Version - They are like silver that is thrown away. That is because I have not accepted them.”
- English Standard Version - Rejected silver they are called, for the Lord has rejected them.”
- New Living Translation - I will label them ‘Rejected Silver,’ for I, the Lord, am discarding them.”
- Christian Standard Bible - They are called rejected silver, for the Lord has rejected them.
- New American Standard Bible - They call them rejected silver, Because the Lord has rejected them.
- New King James Version - People will call them rejected silver, Because the Lord has rejected them.”
- Amplified Bible - They call them rejected silver [only dross, without value], Because the Lord has rejected them.
- American Standard Version - Refuse silver shall men call them, because Jehovah hath rejected them.
- King James Version - Reprobate silver shall men call them, because the Lord hath rejected them.
- New English Translation - They are regarded as ‘rejected silver’ because the Lord rejects them.”
- World English Bible - Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.”
- 新標點和合本 - 人必稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄掉他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人必稱他們為被拋棄的銀子, 因為耶和華已經拋棄了他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人必稱他們為被拋棄的銀子, 因為耶和華已經拋棄了他們。
- 當代譯本 - 他們被稱為廢棄的銀渣, 因為耶和華已丟棄他們。」
- 聖經新譯本 - 人要稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華把他們棄絕了。
- 呂振中譯本 - 人必稱他們為被棄絕的銀渣, 因為永恆主棄掉了他們。』
- 現代標點和合本 - 人必稱他們為被棄的銀渣, 因為耶和華已經棄掉他們。」
- 文理和合譯本 - 人必稱為棄銀、蓋耶和華棄之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必稱之為被棄之銀、因主已棄之矣、
- Nueva Versión Internacional - Por eso se les llama “Escoria de la plata”: ¡para el Señor son un desecho!»
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 그들을 버렸으므로 사람들이 그들을 쓸모없는 ‘은 찌꺼기’ 라고 부를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Их назовут отверженным серебром, потому что Господь отверг их.
- Восточный перевод - Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils seront appelés : ╵« de l’argent de rebut », parce que l’Eternel ╵les a mis au rebut.
- リビングバイブル - わたしは彼らに、『不純で使いものにならない銀』 というレッテルを張り、捨ててしまった。」
- Nova Versão Internacional - São chamados prata rejeitada, porque o Senhor os rejeitou.”
- Hoffnung für alle - Das ganze Volk ist wertloses Silbererz, der Herr hat es verworfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ gọi dân này là ‘Bạc Phế Thải,’ vì Ta, Chúa Hằng Hữu, đã khai trừ nó.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะได้ชื่อว่าเป็น ‘เงินที่ถูกทิ้งแล้ว’ เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงละทิ้งพวกเขาแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาได้ชื่อว่า ขี้เงินที่ไร้ค่า เพราะพระผู้เป็นเจ้าไม่ยอมรับพวกเขา”
交叉引用
- 以賽亞書 1:25 - 輔翼我民、鍛鍊若金、消融渣滓。
- 耶利米哀歌 5:22 - 曷遐棄我、怒予靡已兮。
- 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
- 耶利米書 14:19 - 耶和華豈遺棄猶大、痛疾郇邑哉、奚擊我而不醫、我冀平康而有禍、望得醫而加傷。
- 耶利米書 7:29 - 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
- 以西結書 22:18 - 人子、我視以色列族若渣滓、彼在爐中、若銅鐵錫鉛焉、亦與銀之渣滓無異。
- 以西結書 22:19 - 主耶和華曰、因爾無異渣滓、故必使爾入耶路撒冷城、集於一處、
- 箴言 25:4 - 金工去滓、兼金可得。
- 馬太福音 5:13 - 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
- 何西阿書 9:17 - 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。
- 以賽亞書 1:22 - 爾銀變為滓、爾酒雜以水、
- 詩篇 119:119 - 世之惡人、爾掃除之若渣滓、我惟爾法度是好兮、