逐節對照
- 環球聖經譯本 - 我可憐的同胞啊,你們要束上麻布,在塵土上打滾, 悲痛欲絕,有如哀悼獨一愛子, 因為毀滅者必忽然臨到我們。
- 新标点和合本 - 我民(原文作“民女”)哪,应当腰束麻布,滚在灰中。 你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号, 因为灭命的要忽然临到我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的百姓 啊,应当腰束麻布,滚在灰中。 要悲伤,如丧独子般痛痛哭号, 因为灭命的忽然临到我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的百姓 啊,应当腰束麻布,滚在灰中。 要悲伤,如丧独子般痛痛哭号, 因为灭命的忽然临到我们。
- 当代译本 - 我的百姓啊,你们要身披麻布, 在灰中打滚; 你们要悲伤痛哭,如丧独子, 因为毁灭者将突然临到我们。
- 圣经新译本 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!应当披上麻布, 在灰尘中打滚, 悲哀如丧独生子, 号咷痛哭, 因为有行毁灭的 会突然攻击我们。
- 现代标点和合本 - 我民 哪,应当腰束麻布,滚在灰中! 你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号, 因为灭命的要忽然临到我们。
- 和合本(拼音版) - 我民哪 ,应当腰束麻布,滚在灰中; 你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号, 因为灭命的要忽然临到我们。
- New International Version - Put on sackcloth, my people, and roll in ashes; mourn with bitter wailing as for an only son, for suddenly the destroyer will come upon us.
- New International Reader's Version - My people, put on the clothes of sadness. Roll among the ashes. Mourn with bitter weeping just as you would mourn for an only son. The one who is going to destroy us will come suddenly.
- English Standard Version - O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.
- New Living Translation - Oh, my people, dress yourselves in burlap and sit among the ashes. Mourn and weep bitterly, as for the loss of an only son. For suddenly the destroying armies will be upon you!
- The Message - “Dear Daughter Zion: Dress in black. Blacken your face with ashes. Weep most bitterly, as for an only child. The countdown has begun . . . six, five, four, three . . . The Terror is on us!” * * *
- Christian Standard Bible - My dear people, dress yourselves in sackcloth and roll in the dust. Mourn as you would for an only son, a bitter lament, for suddenly the destroyer will come on us.
- New American Standard Bible - Daughter of my people, put on sackcloth And roll in ashes; Mourn as for an only son, A most bitter mourning. For suddenly the destroyer Will come against us.
- New King James Version - O daughter of my people, Dress in sackcloth And roll about in ashes! Make mourning as for an only son, most bitter lamentation; For the plunderer will suddenly come upon us.
- Amplified Bible - O daughter of my people [says Jeremiah], Clothe yourself in sackcloth and wallow in ashes; Mourn [aloud] as for an only son, A most bitter cry [of sorrow and regret], For suddenly the destroyer will come upon us [on both prophet and people].
- American Standard Version - O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come upon us.
- King James Version - O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.
- New English Translation - So I said, “Oh, my dear people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn with painful sobs as though you had lost your only child. For any moment now that destructive army will come against us.”
- World English Bible - Daughter of my people, clothe yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation, for the destroyer will suddenly come on us.
- 新標點和合本 - 我民(原文是民女)哪,應當腰束麻布,滾在灰中。 你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號, 因為滅命的要忽然臨到我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的百姓 啊,應當腰束麻布,滾在灰中。 要悲傷,如喪獨子般痛痛哭號, 因為滅命的忽然臨到我們。
- 當代譯本 - 我的百姓啊,你們要身披麻布, 在灰中打滾; 你們要悲傷痛哭,如喪獨子, 因為毀滅者將突然臨到我們。
- 聖經新譯本 - 我的同胞(“同胞”原文作“人民的女子”)啊!應當披上麻布, 在灰塵中打滾, 悲哀如喪獨生子, 號咷痛哭, 因為有行毀滅的 會突然攻擊我們。
- 呂振中譯本 - 我的人民 哪,當 腰 束麻布, 在爐灰中打滾; 要舉行哀悼、如喪獨生子一樣, 苦苦地號咷一頓, 因為有毁滅者 要突然襲擊我們了。
- 現代標點和合本 - 我民 哪,應當腰束麻布,滾在灰中! 你要悲傷,如喪獨生子痛痛哭號, 因為滅命的要忽然臨到我們。
- 文理和合譯本 - 我民女歟、爾其束麻、輾轉灰塵、爾其舉哀、號咷痛哭、若喪獨子、蓋殘賊者將倏然臨我、
- 文理委辦譯本 - 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、當衣麻輾轉於塵埃、舉哀痛哭、若喪獨子、蓋殘殺毀滅者、忽至而攻我儕、
- Nueva Versión Internacional - Vístete de luto, pueblo mío; revuélcate en las cenizas. Llora amargamente, como lo harías por tu primogénito, porque nos cae por sorpresa el que viene a destruirnos.
- 현대인의 성경 - 내 백성들아, 너희는 삼베 옷을 입고 잿더미에 앉아 외아들을 잃은 것처럼 슬퍼하며 통곡하여라. 멸망시킬 자가 갑자기 밀어닥칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребенку, потому что внезапно губитель придет к нам.
- Восточный перевод - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе; подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.
- La Bible du Semeur 2015 - O communauté de mon peuple, revêts ton habit de toile de sac, roule-toi dans la cendre et prends le deuil ╵comme pour un enfant unique ! Répands-toi en lamentations amères car le dévastateur ╵fondra soudain sur nous !
- リビングバイブル - ユダの誇りであるエルサレムよ。 喪服を身にまとい、灰の中に座り、 ひとり子を亡くしたときのように激しく泣きなさい。 何もかも滅ぼす軍隊が、 あっという間に攻めかかるからです。
- Nova Versão Internacional - Ó minha filha, meu povo, ponha vestes de lamento e revolva-se em cinza. Lamente-se com choro amargurado, como quem chora por um filho único, pois subitamente o destruidor virá sobre nós.
- Hoffnung für alle - Ihr Menschen aus meinem Volk, zieht Trauerkleider an und wälzt euch in der Asche! Weint, als ob euer einziges Kind gestorben wäre! Stimmt ein bitteres Klagelied an, denn plötzlich ist der Feind da. Er wird alles verwüsten!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân tôi ơi, hãy mặc áo tang và ngồi giữa bụi tro. Hãy khóc lóc và than vãn đắng cay, như khóc vì mất con trai một. Vì đội quân hủy diệt sẽ thình lình giáng trên các người!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องร่วมชาติเอ๋ย จงสวมเสื้อผ้ากระสอบ และเกลือกกลิ้งอยู่ในกองขี้เถ้าเถิด จงร้องไห้คร่ำครวญอย่างรันทดขมขื่น เหมือนสูญเสียลูกชายคนเดียวที่มีอยู่ เพราะในทันทีทันใด ผู้ทำลายล้างจะยกมาโจมตีเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บุตรหญิงของชนชาติของข้าพเจ้าเอ๋ย จงสวมผ้ากระสอบ และกลิ้งในกองขี้เถ้า ร้องคร่ำครวญเหมือนร้องให้กับบุตรชายที่มีเพียงคนเดียว ร้องรำพันด้วยความขมขื่น เพราะผู้ทำลาย จะโจมตีพวกเราในทันที
- Thai KJV - โอ บุตรสาวแห่งประชาชนของเราเอ๋ย จงเอาผ้ากระสอบคาดเอวไว้ และกลิ้งเกลือกอยู่ในกองเถ้า จงไว้ทุกข์เหมือนเพื่อบุตรชายคนเดียว เป็นการคร่ำครวญอย่างแสนขมขื่นที่สุด เพราะว่าผู้ทำลายมาสู้เราในทันทีทันใด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ประชาชนที่น่าสงสารของผม ให้ใส่เสื้อกระสอบ และเอาขี้เถ้ามาใส่หัวซะ ร้องไห้และคร่ำครวญ เหมือนกับว่าลูกชายคนเดียวของเจ้าตาย ร้องไห้อย่างขมขื่นเพราะความหายนะจะเกิดขึ้นกับพวกเราในทันทีทันใด
- onav - فَيَا أُورُشَلِيمُ ارْتَدِي الْمُسُوحَ وَتَمَرَّغِي فِي الرَّمَادِ، وَنُوحِي كَمَنْ يَنُوحُ عَلَى وَحِيدِهِ، وَانْتَحِبِي نَحِيباً مُرّاً، لأَنَّ الْمُدَمِّرَ يَنْقَضُّ عَلَيْنَا فَجْأَةً.
交叉引用
- 彌迦書 1:8 - 我為此痛哭哀號, 裸身赤腳行走, 像胡狼般哀號, 如大貓頭鷹般哀鳴。
- 彌迦書 1:9 - 因為撒瑪利亞的創傷無法醫治, 已經蔓延到猶大, 來到我子民的城門, 來到耶路撒冷。
- 彌迦書 1:10 - 不要在迦特報道, 千萬不要哭泣! 在塵土之鄉, 你在塵土裡打滾吧!
- 耶利米書 6:14 - 他們草率地醫治我子民的創傷, 說:‘平安了,平安了!’ 其實沒有平安。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
- 以賽亞書 22:4 - 故此,我說:“你們不要望著我, 讓我痛哭吧! 我可憐的同胞遭蹂躪, 你們不要急著安慰我!”
- 耶利米哀歌 1:2 - 她徹夜痛哭, 淚流滿面; 她所有的情人中, 沒有一個安慰她。 她的朋友都背叛她, 成為她的仇敵!
- 耶利米哀歌 1:16 - 為此我痛哭不已, 我的眼……我的眼—淚流不止! 因為可以安慰我、使我重新振作的人, 都遠離了我。 我的兒女孤單淒涼, 因為仇敵已然得勝。
- 耶利米哀歌 4:6 - 我可憐的同胞的罪行 比所多瑪的罪惡還要嚴重; 所多瑪頃刻間被傾覆, 儘管沒有手攻擊她。
- 雅各書 4:9 - 你們要痛苦、悲傷、痛哭,把歡笑變為悲傷,把快樂變為哀愁。
- 耶利米書 14:17 - 你要對他們說這話: “願我的眼流淚,晝夜不停, 因為我可憐的親愛同胞遭到極大的擊打, 受了嚴重的損傷。
- 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為哀悼的日子, 所有的歌曲都變為哀歌。 我要使人人腰束粗毛布, 人人禿頭, 我要使你們如同哀悼獨子, 結局將是痛苦的日子。”
- 耶利米書 4:20 - 毀滅的消息頻傳, 因為全國盡都毀壞; 我的帳篷忽然毀壞, 我的幔子傾刻破裂。
- 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人要留心!你們應該為那將要臨到你們的災禍痛哭哀號!
- 耶利米書 4:11 - 那時,將有話對這人民和耶路撒冷說:“荒野光禿高岡上的熱風颳向我可憐的子民,那風不是為揚場篩選,也不是為清除糠秕;
- 耶利米書 8:19 - 聽啊,我同胞的呼求聲, 從遙遠之地傳來,說: “耶和華不在錫安嗎? 錫安的王不在其中嗎?” 耶和華說:“他們為甚麼以自己的偶像, 以外國虛無的神明,來惹我發怒呢?”
- 以西結書 27:30 - 他們為你放聲痛哭, 悲哀呼喊, 撒塵土在頭上, 在塵土中打滾。
- 以西結書 27:31 - 他們為了你把頭剃光, 腰束粗毛布, 傷心哭泣, 痛苦哀歎。
- 耶利米書 25:33 - 到那日,從地的這邊到地的那邊,都會有被耶和華刺死的人;沒有人為他們悲哀,他們不會被收,不會被葬,都要在地面上成為糞肥。
- 耶利米書 25:34 - 你們這些牧人啊,哀號吧!喊叫吧! 你們這些羊群的首領啊,在灰塵中打滾吧! 因為你們被宰殺、被驅散的日子來到了, 你們要倒下、跌碎,好像珍貴的器皿跌碎一樣。
- 以賽亞書 30:13 - 所以這罪對於你們 就像高牆上隆起的裂口,向下裂開, 高牆頃刻之間忽然破碎,
- 耶利米哀歌 2:11 - 我的眼睛因流淚而衰竭, 我的心腸翻攪、 肝膽傾倒於地, 都因我可憐的同胞受創; 孩童和乳兒 在城中的廣場上昏倒。
- 耶利米書 12:12 - 毀滅者來到荒野中一切的高地了, 那是耶和華吞滅的刀, 從地的這邊,到地的那邊,所有血肉之軀都沒有平安。
- 以西結書 7:16 - 他們中間倖存者都要逃到山上,因自己的罪哀鳴, 像谷中的鴿子哀鳴一樣。
- 以西結書 7:17 - 他們的手都發軟, 膝都發抖。
- 以西結書 7:18 - 他們要用粗毛布束腰, 以戰慄遮蓋自己, 各人臉上羞愧,頭上光禿。
- 耶利米哀歌 4:3 - 胡狼尚且懂得以奶 哺育幼子, 但我可憐的同胞竟變得殘忍, 像荒野的鴕鳥一般。
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華這樣說: “你們要思想! 要召集唱哀歌的婦女, 把那些擅長哀哭的婦女請來,
- 耶利米書 9:18 - 叫她們趕快為我們舉哀, 使我們的眼睛流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 耶利米書 9:19 - 因為,從錫安可以聽到哀聲,說: ‘我們何等衰敗! 我們多麼羞恥! 因我們必須丟棄這地, 因我們的家園被毀。’”
- 耶利米書 9:20 - 現在,婦女們啊,你們要聽耶和華的話, 你們的耳朵要領受他口中的言語; 你們要教你們的女兒唱輓歌, 各人要彼此學習哀歌。
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡從我們的窗口爬上來, 進了我們的城堡, 殺盡街上的孩童 剪除廣場的青年。
- 耶利米書 9:22 - 你要說:“耶和華這樣宣告: 人們的屍首要倒下,像田野上的糞肥, 又像遺落在收割者身後的禾稼, 無人收取。”
- 耶利米哀歌 3:48 - 因我可憐的同胞所遭的毀滅, 我的眼淚像江河流下。
- 路加福音 7:12 - 他接近城門的時候,剛好有一個死人被抬出來,這人是個獨子,他母親又是個寡婦。城裡有一大群人陪著那寡婦。
- 耶利米書 15:8 - 我使他們的寡婦比海沙更多; 我在午間把毀滅者帶來 攻擊年輕人的母親, 使惶恐和驚嚇忽然臨到她。
- 耶利米書 9:10 - “我要為群山哭泣哀號, 為荒野的草地唱哀歌; 因為它們都被燒毀,再無人經過, 人也聽不到牲畜的鳴叫, 天空的飛鳥和地上的走獸都逃逸無蹤。
- 以賽亞書 32:11 - 安逸的婦女呀,顫抖吧! 自負的女子呀,震顫吧! 脫去衣服,赤著身子,腰間束布吧!
- 以賽亞書 22:12 - 在那日,主萬軍之耶和華叫人哭泣哀號, 剃光頭髮,腰束粗毛布。
- 耶利米哀歌 4:10 - 即使慈心的婦人, 也親手烹煮自己的孩子; 我可憐的同胞遭難時, 孩子竟成了母親的食物!
- 撒迦利亞書 12:10 - “我要把施恩和懇求的靈傾倒在大衛家和耶路撒冷居民的身上。他們要仰望我,就是他們所刺的那一位;他們將為他哀哭,像喪獨子;為他悲痛,像喪長子。
- 耶利米書 4:8 - 為此,你們身披粗毛布, 痛哭哀號吧! 因為耶和華的烈怒, 還沒有轉離我們。