逐節對照
- 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說: 「我要將絆腳石放在這百姓前面, 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
- 新标点和合本 - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说: “看哪,我要将绊脚石放在这百姓面前; 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “我要把绊脚石放在他们前面, 使父子一同绊倒, 邻居和朋友一同灭亡。”
- 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “我要把绊脚石放在这人民的前面, 他们父子一起在其上绊倒, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面, 父亲和儿子要一同跌在其上, 邻舍与朋友也都灭亡。”
- 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我要将绊脚石放在这百姓前面。 父亲和儿子要一同跌在其上; 邻舍与朋友也都灭亡。”
- New International Version - Therefore this is what the Lord says: “I will put obstacles before this people. Parents and children alike will stumble over them; neighbors and friends will perish.”
- New International Reader's Version - So the Lord says, “I will bring an army against the people of Judah. Parents and children alike will trip and fall. Neighbors and friends will die.”
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord: ‘Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.’”
- New Living Translation - Therefore, this is what the Lord says: “I will put obstacles in my people’s path. Fathers and sons will both fall over them. Neighbors and friends will die together.”
- The Message - So listen to this. Here’s God’s verdict on your way of life: “Watch out! I’m putting roadblocks and barriers on the road you’re taking. They’ll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends— and that will be the end of the lot of you.”
- Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am going to place stumbling blocks before these people; fathers and sons together will stumble over them; friends and neighbors will also perish.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: “Behold, I am placing stumbling blocks before this people. And they will stumble against them, Fathers and sons together; Neighbor and friend will perish.”
- New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish.”
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord, “Behold, I am laying stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together Will stumble against them; The neighbor and his friend will perish.”
- American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will lay stumbling-blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.
- New English Translation - So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly make these people stumble to their doom. Parents and children will stumble and fall to their destruction. Friends and neighbors will die.’
- World English Bible - Therefore Yahweh says, “Behold, I will lay stumbling blocks before this people. The fathers and the sons together will stumble against them. The neighbor and his friend will perish.”
- 新標點和合本 - 所以耶和華如此說: 我要將絆腳石放在這百姓前面。 父親和兒子要一同跌在其上; 鄰舍與朋友也都滅亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說: 「看哪,我要將絆腳石放在這百姓面前; 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說: 「看哪,我要將絆腳石放在這百姓面前; 父親和兒子要一同跌在其上, 鄰舍與朋友也都滅亡。」
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「我要把絆腳石放在他們前面, 使父子一同絆倒, 鄰居和朋友一同滅亡。」
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “我要把絆腳石放在這人民的前面, 他們父子一起在其上絆倒, 鄰舍與朋友也都滅亡。”
- 呂振中譯本 - 故此永恆主這麼說: 「看吧!我要將絆腳物 放在這人民前面, 他們就必絆跌在那上頭, 父親和兒子一同 絆跌 , 鄰居和朋友 一概 滅亡。」』
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我將置窒礙於民前、使父子同蹶、鄰友皆亡、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我將置窒礙於斯民前、使父子同蹶、友朋同亡、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a ponerle obstáculos a este pueblo. Padres e hijos tropezarán contra ellos, vecinos y amigos perecerán».
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 보라, 내가 이 백성들 앞에 장애물을 놓겠다. 아버지와 아들이 함께 넘어질 것이며 그 이웃과 친구들이 함께 망할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнется; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся; и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, l’Eternel le déclare, je vais dresser ╵sur le chemin du peuple ╵une série d’obstacles, et ils feront tomber ╵les pères et les fils ensemble ; voisins et compagnons ╵y périront.
- リビングバイブル - わたしは彼らの道につまずきの石を置く。 父や子はつまずき、隣人や友人も共に倒れる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Estou colocando obstáculos diante deste povo. Pais e filhos tropeçarão neles; vizinhos e amigos perecerão”.
- Hoffnung für alle - Seht, ich lege diesem Volk Hindernisse in den Weg, über die es stürzen wird. Väter und Söhne, Nachbarn und Freunde, sie alle kommen um! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ làm cho đường sá của dân Ta đầy chướng ngại vật. Cả cha và con sẽ đều vấp ngã. Láng giềng và bạn bè đều cùng nhau ngã chết.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า “เราจะตั้งเครื่องกีดขวางไว้ต่อหน้าชนชาตินี้ ซึ่งจะทำให้ทั้งผู้เป็นบิดาและผู้เป็นบุตรสะดุดล้ม เพื่อนบ้านและมิตรสหายจะพินาศ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะทำให้พวกเขามีอุปสรรค ทั้งพ่อและลูกๆ จะอ่อนล้าและสิ้นกำลัง บรรดาเพื่อนบ้านและเพื่อนๆ จะสิ้นชีวิต”
交叉引用
- 耶利米書 9:21 - 因為死亡上來, 進了我們的窗戶, 入了我們的宮殿, 要從外邊剪除孩童, 從街上剪除少年人。
- 耶利米書 9:22 - 你當說:「耶和華如此說: 人的屍首必倒在田野像糞土, 又像收割的人遺落的一把禾稼, 無人收取。」
- 耶利米書 21:7 - 以後我要將猶大王西底家和他的臣僕百姓,就是在城內從瘟疫、刀劍、饑荒中剩下的人,都交在巴比倫王尼布甲尼撒的手中和他們仇敵並尋索其命的人手中。巴比倫王必用刀擊殺他們,不顧惜,不可憐,不憐憫。這是耶和華說的。』」
- 耶利米書 18:21 - 故此,願你將他們的兒女交於饑荒和刀劍, 願他們的妻無子且做寡婦; 又願他們的男人被死亡所滅, 他們的少年人在陣上被刀擊殺。
- 耶利米書 16:3 - 因為論到在這地方所生的兒女,又論到在這國中生養他們的父母,耶和華如此說:
- 耶利米書 16:4 - 他們必死得甚苦,無人哀哭,必不得葬埋,必在地上像糞土,必被刀劍和饑荒滅絕。他們的屍首必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
- 耶利米書 16:5 - 「耶和華如此說:不要進入喪家,不要去哀哭,也不要為他們悲傷,因我已將我的平安、慈愛、憐憫從這百姓奪去了。這是耶和華說的。
- 耶利米書 16:6 - 連大帶小,都必在這地死亡,不得葬埋。人必不為他們哀哭,不用刀劃身,也不使頭光禿。
- 耶利米書 16:7 - 他們有喪事,人必不為他們擘餅,因死人安慰他們。他們喪父喪母,人也不給他們一杯酒安慰他們。
- 耶利米書 16:8 - 你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
- 耶利米書 16:9 - 因為萬軍之耶和華以色列的神如此說:你們還活著的日子,在你們眼前,我必使歡喜和快樂的聲音、新郎和新婦的聲音,從這地方止息了。
- 羅馬書 11:9 - 大衛也說: 「願他們的筵席變為網羅,變為機檻, 變為絆腳石,做他們的報應。
- 以賽亞書 24:2 - 那時百姓怎樣,祭司也怎樣; 僕人怎樣,主人也怎樣; 婢女怎樣,主母也怎樣; 買物的怎樣,賣物的也怎樣; 放債的怎樣,借債的也怎樣; 取利的怎樣,出利的也怎樣。
- 以賽亞書 24:3 - 地必全然空虛,盡都荒涼, 因為這話是耶和華說的。
- 羅馬書 9:33 - 就如經上所記: 「我在錫安放一塊絆腳的石頭、跌人的磐石, 信靠他的人必不至於羞愧。」
- 耶利米書 19:7 - 我必在這地方使猶大和耶路撒冷的計謀落空,也必使他們在仇敵面前倒於刀下,並尋索其命的人手下。他們的屍首,我必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
- 耶利米書 19:8 - 我必使這城令人驚駭、嗤笑,凡經過的人必因這城所遭的災驚駭、嗤笑。
- 耶利米書 19:9 - 我必使他們在圍困窘迫之中,就是仇敵和尋索其命的人窘迫他們的時候,各人吃自己兒女的肉和朋友的肉。』
- 彼得前書 2:8 - 又說:「做了絆腳的石頭、跌人的磐石。」 他們既不順從,就在道理上絆跌 ;他們這樣絆跌也是預定的。
- 歷代志下 36:17 - 所以,耶和華使迦勒底人的王來攻擊他們,在他們聖殿裡用刀殺了他們的壯丁,不憐恤他們的少男處女、老人白叟,耶和華將他們都交在迦勒底王手裡。
- 耶利米哀歌 2:20 - 「耶和華啊,求你觀看, 見你向誰這樣行? 婦人豈可吃自己所生育手裡所搖弄的嬰孩嗎? 祭司和先知豈可在主的聖所中被殺戮嗎?
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人都在街上躺臥, 我的處女和壯丁都倒在刀下。 你發怒的日子殺死他們, 你殺了並不顧惜。
- 耶利米哀歌 2:22 - 你招聚四圍驚嚇我的, 像在大會的日子招聚人一樣。 耶和華發怒的日子, 無人逃脫,無人存留。 我所搖弄所養育的嬰孩, 仇敵都殺淨了。」
- 耶利米書 15:2 - 他們問你說:『我們往哪裡去呢?』你便告訴他們:『耶和華如此說: 定為死亡的,必致死亡; 定為刀殺的,必交刀殺; 定為饑荒的,必遭饑荒; 定為擄掠的,必被擄掠。
- 耶利米書 15:3 - 耶和華說:我命定四樣害他們,就是刀劍殺戮,狗類撕裂,空中的飛鳥和地上的野獸吞吃毀滅。
- 耶利米書 15:4 - 又必使他們在天下萬國中拋來拋去,都因猶大王希西家的兒子瑪拿西在耶路撒冷所行的事。』」
- 耶利米書 15:5 - 「耶路撒冷啊,誰可憐你呢? 誰為你悲傷呢? 誰轉身問你的安呢?」
- 耶利米書 15:6 - 耶和華說:「你棄絕了我, 轉身退後, 因此我伸手攻擊你、毀壞你, 我後悔甚不耐煩。
- 耶利米書 15:7 - 我在境內各城門口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他們喪掉兒女。 我毀滅他們, 他們仍不轉離所行的道。
- 耶利米書 15:8 - 他們的寡婦在我面前比海沙更多。 我使滅命的午間來, 攻擊少年人的母親, 使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
- 耶利米書 15:9 - 生過七子的婦人力衰氣絕, 尚在白晝,日頭忽落, 她抱愧蒙羞。 其餘的人, 我必在他們敵人跟前交於刀劍。」 這是耶和華說的。
- 以西結書 5:10 - 在你中間父親要吃兒子,兒子要吃父親。我必向你施行審判,我必將你所剩下的分散四方 。』
- 以西結書 9:5 - 我耳中聽見他對其餘的人說:「要跟隨他走遍全城,以行擊殺。你們的眼不要顧惜,也不要可憐他們。
- 以西結書 9:6 - 要將年老的、年少的並處女、嬰孩和婦女,從聖所起全都殺盡,只是凡有記號的人,不要挨近他。」於是他們從殿前的長老殺起。
- 以西結書 9:7 - 他對他們說:「要汙穢這殿,使院中充滿被殺的人。你們出去吧!」他們就出去,在城中擊殺。
- 以賽亞書 9:14 - 因此,耶和華一日之間, 必從以色列中剪除頭與尾, 棕枝與蘆葦。
- 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 以謊言教人的先知就是尾。
- 以賽亞書 9:16 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
- 以賽亞書 9:17 - 所以主必不喜悅他們的少年人, 也不憐恤他們的孤兒寡婦, 因為各人是褻瀆的,是行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣還未轉消, 他的手仍伸不縮。
- 耶利米書 13:16 - 耶和華你們的神未使黑暗來到, 你們的腳未在昏暗山上絆跌之先, 當將榮耀歸給他, 免得你們盼望光明, 他使光明變為死蔭 成為幽暗。
- 以西結書 3:20 - 再者,義人何時離義而犯罪,我將絆腳石放在他面前,他就必死。因你沒有警戒他,他必死在罪中,他素來所行的義不被記念,我卻要向你討他喪命的罪 。
- 以賽亞書 8:14 - 他必作為聖所,卻向以色列兩家做絆腳的石頭、跌人的磐石,向耶路撒冷的居民作為圈套和網羅。