逐節對照
- King James Version - I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.
- 新标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子(“女子”就是指“民”的意思), 我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 那秀美娇嫩的锡安 , 我必剪除。
- 当代译本 - 我要毁灭美丽娇弱的少女锡安。
- 圣经新译本 - 美丽高贵的锡安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除灭你们。
- 现代标点和合本 - 那秀美娇嫩的锡安女子 , 我必剪除。
- 和合本(拼音版) - 那秀美娇嫩的锡安女子, 我必剪除 。
- New International Version - I will destroy Daughter Zion, so beautiful and delicate.
- New International Reader's Version - I will destroy the city of Zion, even though it is very beautiful.
- English Standard Version - The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
- New Living Translation - O Jerusalem, you are my beautiful and delicate daughter— but I will destroy you!
- Christian Standard Bible - Though she is beautiful and delicate, I will destroy Daughter Zion.
- New American Standard Bible - The beautiful and delicate one, the daughter of Zion, I will destroy.
- New King James Version - I have likened the daughter of Zion To a lovely and delicate woman.
- Amplified Bible - I will destroy the Daughter of Zion (Jerusalem), the lovely and delicate one [so like a luxurious pasture].
- American Standard Version - The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.
- New English Translation - I will destroy Daughter Zion, who is as delicate and defenseless as a young maiden.
- World English Bible - I will cut off the beautiful and delicate one, the daughter of Zion.
- 新標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子(就是指民的意思), 我必剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那秀美嬌嫩的錫安 , 我必剪除。
- 當代譯本 - 我要毀滅美麗嬌弱的少女錫安。
- 聖經新譯本 - 美麗高貴的錫安居民(“居民”原文作“女子”), 我必除滅你們。
- 呂振中譯本 - 錫安 小姐是不是 像青綠的草場 ,
- 現代標點和合本 - 那秀美嬌嫩的錫安女子 , 我必剪除。
- 文理和合譯本 - 美麗嬌嬈之錫安女、我必殄滅之、
- 文理委辦譯本 - 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 邑 邑原文作女 若美麗纖弱之女、我命殲滅、
- Nueva Versión Internacional - Estoy por destruir a Sión, tan hermosa y delicada.
- 현대인의 성경 - 아름다운 시온성을 내가 완전히 없애 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - Погублю Я дочь Сиона прекрасную и утонченную .
- Восточный перевод - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую .
- La Bible du Semeur 2015 - La belle et délicate, Dame Sion, ╵je la réduis en ruine.
- リビングバイブル - あなたがたはおとめのように美しく繊細だが、 滅びる運命にあります。
- Nova Versão Internacional - Destruirei a cidade de Sião; você é como uma bela pastagem,
- Hoffnung für alle - Jerusalem ist schön und verwöhnt, doch ich mache die Stadt auf dem Berg Zion dem Erdboden gleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi con gái Si-ôn, ngươi là con gái đẹp đẽ và yêu kiều của Ta— nhưng Ta sẽ hủy diệt ngươi!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้งดงามและบอบบางเหลือเกิน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำลายธิดาแห่งศิโยน ผู้น่ารักและบอบบาง
交叉引用
- Isaiah 3:16 - Moreover the Lord saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
- Isaiah 3:17 - Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the Lord will discover their secret parts.
- Lamentations 2:13 - What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?
- Lamentations 2:1 - How hath the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!
- Jeremiah 4:31 - For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
- Isaiah 1:8 - And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city.