逐節對照
- Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
- 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
- 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
- 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
- New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
- English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
- New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
- Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
- New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
- New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
- Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
- American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
- World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
- 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
- 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
- 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
- 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
- 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
- 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
- Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
- リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังเถิด และปวงชนเอ๋ย จงเอาใจใส่ให้ดีว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขา
交叉引用
- Jeremias 4:10 - Então eu disse: Ah, Soberano Senhor, como enganaste completamente este povo e a Jerusalém dizendo: “Vocês terão paz” quando a espada está em nossa garganta.
- Miqueias 6:5 - Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, pediu e do que Balaão, filho de Beor, respondeu. Recorde a viagem que você fez desde Sitim até Gilgal, e reconheça que os atos do Senhor são justos.”
- Salmos 50:4 - Ele convoca os altos céus e a terra, para o julgamento do seu povo:
- Salmos 50:5 - “Ajuntem os que me são fiéis, que, mediante sacrifício, fizeram aliança comigo”.
- Salmos 50:6 - E os céus proclamam a sua justiça, pois o próprio Deus é o juiz. Pausa
- Jeremias 31:10 - “Ouçam a palavra do Senhor, ó nações, e proclamem nas ilhas distantes: ‘Aquele que dispersou Israel o reunirá e, como pastor, vigiará o seu rebanho’.
- Isaías 5:3 - “Agora, habitantes de Jerusalém e homens de Judá, julguem entre mim e a minha vinha.
- Deuteronômio 29:24 - Todas as nações perguntarão: ‘Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor?’
- Deuteronômio 29:25 - “E a resposta será: ‘Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
- Deuteronômio 29:26 - Eles foram adorar outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
- Deuteronômio 29:27 - Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
- Deuteronômio 29:28 - Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê’.