Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
6:18 MSG
逐節對照
  • 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
  • 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
  • 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
  • New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
  • English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
  • New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
  • Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
  • New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
  • New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
  • Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
  • American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
  • World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
  • 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
  • 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
  • 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
  • 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
  • リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด และ​ปวง​ชน​เอ๋ย จง​เอา​ใจ​ใส่​ให้​ดี​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา
交叉引用
  • Jeremiah 4:10 - Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” * * *
  • Psalms 50:4 - He summons heaven and earth as a jury, he’s taking his people to court: “Round up my saints who swore on the Bible their loyalty to me.”
  • Psalms 50:6 - The whole cosmos attests to the fairness of this court, that here God is judge.
  • Jeremiah 31:10 - “Hear this, nations! God’s Message! Broadcast this all over the world! Tell them, ‘The One who scattered Israel will gather them together again. From now on he’ll keep a careful eye on them, like a shepherd with his flock.’ I, God, will pay a stiff ransom price for Jacob; I’ll free him from the grip of the Babylonian bully. The people will climb up Zion’s slopes shouting with joy, their faces beaming because of God’s bounty— Grain and wine and oil, flocks of sheep, herds of cattle. Their lives will be like a well-watered garden, never again left to dry up. Young women will dance and be happy, young men and old men will join in. I’ll convert their weeping into laughter, lavishing comfort, invading their grief with joy. I’ll make sure that their priests get three square meals a day and that my people have more than enough.’” God’s Decree. * * *
  • Isaiah 5:3 - “Now listen to what I’m telling you, you who live in Jerusalem and Judah. What do you think is going on between me and my vineyard? Can you think of anything I could have done to my vineyard that I didn’t do? When I expected good grapes, why did I get bitter grapes?
  • Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask, “Why did God do this to this country? What on earth could have made him this angry?”
  • Deuteronomy 29:25 - Your children will answer, “Because they abandoned the Covenant of the God of their ancestors that he made with them after he got them out of Egypt; they went off and worshiped other gods, submitted to gods they’d never heard of before, gods they had no business dealing with. So God’s anger erupted against that land and all the curses written in this book came down on it. God, furiously angry, pulled them, roots and all, out of their land and dumped them in another country, as you can see.”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
  • 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
  • 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
  • New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
  • New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
  • English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
  • New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
  • Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
  • New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
  • New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
  • Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
  • American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
  • New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
  • World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
  • 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
  • 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
  • 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
  • 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
  • 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
  • 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
  • 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
  • Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
  • リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
  • Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดา​ประชา​ชาติ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด และ​ปวง​ชน​เอ๋ย จง​เอา​ใจ​ใส่​ให้​ดี​ว่า​อะไร​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา
  • Jeremiah 4:10 - Then I said, “Alas, Master God! You’ve fed lies to this people, this Jerusalem. You assured them, ‘All is well, don’t worry,’ at the very moment when the sword was at their throats.” * * *
  • Psalms 50:4 - He summons heaven and earth as a jury, he’s taking his people to court: “Round up my saints who swore on the Bible their loyalty to me.”
  • Psalms 50:6 - The whole cosmos attests to the fairness of this court, that here God is judge.
  • Jeremiah 31:10 - “Hear this, nations! God’s Message! Broadcast this all over the world! Tell them, ‘The One who scattered Israel will gather them together again. From now on he’ll keep a careful eye on them, like a shepherd with his flock.’ I, God, will pay a stiff ransom price for Jacob; I’ll free him from the grip of the Babylonian bully. The people will climb up Zion’s slopes shouting with joy, their faces beaming because of God’s bounty— Grain and wine and oil, flocks of sheep, herds of cattle. Their lives will be like a well-watered garden, never again left to dry up. Young women will dance and be happy, young men and old men will join in. I’ll convert their weeping into laughter, lavishing comfort, invading their grief with joy. I’ll make sure that their priests get three square meals a day and that my people have more than enough.’” God’s Decree. * * *
  • Isaiah 5:3 - “Now listen to what I’m telling you, you who live in Jerusalem and Judah. What do you think is going on between me and my vineyard? Can you think of anything I could have done to my vineyard that I didn’t do? When I expected good grapes, why did I get bitter grapes?
  • Deuteronomy 29:24 - All the nations will ask, “Why did God do this to this country? What on earth could have made him this angry?”
  • Deuteronomy 29:25 - Your children will answer, “Because they abandoned the Covenant of the God of their ancestors that he made with them after he got them out of Egypt; they went off and worshiped other gods, submitted to gods they’d never heard of before, gods they had no business dealing with. So God’s anger erupted against that land and all the curses written in this book came down on it. God, furiously angry, pulled them, roots and all, out of their land and dumped them in another country, as you can see.”
聖經
資源
計劃
奉獻