逐節對照
- 現代標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事!
- 新标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,列国啊,当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事。
- 当代译本 - 因此,耶和华说: “列国啊,你们要听! 会众啊,要知道这些百姓的遭遇!
- 圣经新译本 - 列国啊!因此你们要听。 以色列会众啊!要晓得他们将遭遇的。
- 现代标点和合本 - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- 和合本(拼音版) - 列国啊,因此你们当听! 会众啊,要知道他们必遭遇的事!
- New International Version - Therefore hear, you nations; you who are witnesses, observe what will happen to them.
- New International Reader's Version - So pay attention, you nations. You are witnesses for me. Watch what will happen to my people.
- English Standard Version - Therefore hear, O nations, and know, O congregation, what will happen to them.
- New Living Translation - “Therefore, listen to this, all you nations. Take note of my people’s situation.
- Christian Standard Bible - Therefore listen, you nations and you witnesses, learn what the charge is against them.
- New American Standard Bible - Therefore hear, you nations, And know, you congregation, what is among them.
- New King James Version - Therefore hear, you nations, And know, O congregation, what is among them.
- Amplified Bible - Therefore hear, O [Gentile] nations, And see, O congregation, what [vengeful act] is to be done to them.
- American Standard Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- King James Version - Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.
- New English Translation - So the Lord said, “Hear, you nations! Be witnesses and take note of what will happen to these people.
- World English Bible - Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.
- 新標點和合本 - 列國啊,因此你們當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,列國啊,當聽! 會眾啊,要知道他們必遭遇的事。
- 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「列國啊,你們要聽! 會眾啊,要知道這些百姓的遭遇!
- 聖經新譯本 - 列國啊!因此你們要聽。 以色列會眾啊!要曉得他們將遭遇的。
- 呂振中譯本 - 因此,列國啊,你們要聽! 要清楚知道將要來臨的事 。
- 文理和合譯本 - 列邦歟、宜聽之、會眾歟、宜知斯民將遇之事、
- 文理委辦譯本 - 異邦之人、斯會之眾、宜聽我言、知禍將及。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故異邦人、爾曹當聽、斯會之眾、當知斯民所將遭者、
- Nueva Versión Internacional - Por eso, ¡escuchen, naciones! ¡Sepa la congregación lo que le espera!
- 현대인의 성경 - “그러므로 세상 나라들아, 내 백성에게 일어날 일을 듣고 배워라.
- Новый Русский Перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi écoutez, ╵vous, peuples étrangers ! Observez en témoins ce qui se passera chez eux !
- リビングバイブル - だから、今こそ宣言する。 全地よ聞け、 遠い国々もエルサレムのわたしの民も聞け。 わたしはこの民に災いをもたらす。 というより彼ら自身が災いを招いたのだ。 わたしの言うことを聞こうとしなかった罰だ。 彼らはわたしの戒めをはねつけた。
- Nova Versão Internacional - Vejam, ó nações; observe, ó assembleia, o que acontecerá a eles.
- Hoffnung für alle - Hört, ihr Völker, ihr seid meine Zeugen; gebt acht, was nun mit ihnen geschieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, các dân tộc, hãy nghe. Hãy quan sát điều Ta làm cho dân Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นจงฟังให้ดี ประชาชาติทั้งหลาย เหล่าพยานเอ๋ย จงสังเกตสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น โอ บรรดาประชาชาติเอ๋ย จงฟังเถิด และปวงชนเอ๋ย จงเอาใจใส่ให้ดีว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขา
交叉引用
- 耶利米書 4:10 - 我說:「哀哉!主耶和華啊,你真是大大地欺哄這百姓和耶路撒冷,說『你們必得平安』,其實刀劍害及性命了!」
- 彌迦書 6:5 - 我的百姓啊,你們當追念摩押王巴勒所設的謀 和比珥的兒子巴蘭回答他的話, 並你們從什亭到吉甲所遇見的事, 好使你們知道耶和華公義的作為。」
- 詩篇 50:4 - 他招呼上天下地, 為要審判他的民,
- 詩篇 50:5 - 說:「招聚我的聖民到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。」
- 詩篇 50:6 - 諸天必表明他的公義, 因為神是施行審判的。(細拉)
- 耶利米書 31:10 - 「列國啊,要聽耶和華的話, 傳揚在遠處的海島說: 『趕散以色列的必招聚他, 又看守他,好像牧人看守羊群。』
- 以賽亞書 5:3 - 「耶路撒冷的居民和猶大人哪, 請你們現今在我與我的葡萄園中斷定是非。
- 申命記 29:24 - 所看見的人,連萬國人,都必問說:『耶和華為何向此地這樣行呢?這樣大發烈怒是什麼意思呢?』
- 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
- 申命記 29:26 - 去侍奉敬拜素不認識的別神,是耶和華所未曾給他們安排的。
- 申命記 29:27 - 所以耶和華的怒氣向這地發作,將這書上所寫的一切咒詛都降在這地上。
- 申命記 29:28 - 耶和華在怒氣、憤怒、大惱恨中將他們從本地拔出來,扔在別的地上,像今日一樣。』