Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
52:33 HFA
逐節對照
  • Hoffnung für alle - Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und bis an sein Lebensende an der königlichen Tafel essen.
  • 新标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 当代译本 - 约雅斤脱去了囚服,终生与巴比伦王一起吃饭。
  • 圣经新译本 - 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
  • 现代标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • New International Version - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • New International Reader's Version - So Jehoiachin put away his prison clothes. For the rest of Jehoiachin’s life the king of Babylon provided what he needed.
  • English Standard Version - So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,
  • New Living Translation - He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king’s presence for the rest of his life.
  • Christian Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.
  • New American Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life.
  • New King James Version - So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
  • Amplified Bible - Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table all the days of his life.
  • American Standard Version - and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
  • King James Version - And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
  • New English Translation - Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king’s presence for the rest of his life.
  • World English Bible - and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life.
  • 新標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 當代譯本 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
  • 聖經新譯本 - 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 王 又把他的監獄衣服換掉。儘他活着的日子他都經常不斷在 巴比倫 王 面前喫飯。
  • 現代標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 文理和合譯本 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
  • 文理委辦譯本 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
  • Nueva Versión Internacional - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • Новый Русский Перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et l’admit à prendre ses repas à sa table jusqu’à la fin de sa vie.
  • リビングバイブル - 新しい衣服をあてがい、生涯、いつも王の料理係の作る物を食べさせました。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cung cấp quần áo mới cho Giê-hô-gia-kin thay thế bộ áo tù bằng vải gai và cho người được ăn uống hằng ngày tại bàn ăn của vua trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเยโฮยาคีนจึงได้ทรงถอดชุดนักโทษออกและได้ทรงร่วมโต๊ะเสวยกับกษัตริย์เป็นประจำตลอดพระชนม์ชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เยโฮยาคีน​จึง​ไม่​สวม​เสื้อ​นักโทษ​อีก และ​ได้​รับประทาน​อาหาร​ร่วม​โต๊ะ​กับ​กษัตริย์​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน
交叉引用
  • Sacharja 3:4 - »Zieht ihm die verschmutzten Kleider aus!«, befahl der Engel den anderen Engeln, die ihm zu Diensten waren. Zu Jeschua sagte er: »Sieh, ich nehme alle Schuld von dir und lasse dir festliche Kleider anziehen.«
  • Jesaja 61:1 - Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen und die Verzweifelten zu trösten. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, ihre Fesseln werden nun gelöst und die Kerkertüren geöffnet.
  • Jesaja 61:2 - Ich rufe ihnen zu: »Jetzt erlässt der Herr eure Schuld!« Doch nun ist auch die Zeit gekommen, dass unser Gott mit seinen Feinden abrechnet. Er hat mich gesandt, alle Trauernden zu trösten.
  • Jesaja 61:3 - Vorbei ist die Leidenszeit der Einwohner Zions! Sie streuen sich nicht mehr voller Verzweiflung Asche auf den Kopf, sondern schmücken sich mit einem Turban. Statt der Trauergewänder gebe ich ihnen duftendes Öl, das sie erfreut. Ihre Mutlosigkeit will ich in Jubel verwandeln, der sie schmückt wie ein Festkleid. Wer sie dann sieht, vergleicht sie mit Bäumen, die Gott selbst gepflanzt hat . Man wird sie »Garten des Herrn« nennen, an dem er seine Größe und Macht zeigt.
  • Psalm 30:11 - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
  • 1. Mose 41:42 - Er nahm den Siegelring mit dem königlichen Wappen von seinem Finger und steckte ihn Josef an. Dann gab er ihm kostbare Kleidung aus Leinen und legte eine goldene Kette um seinen Hals.
  • 1. Könige 2:7 - Die Nachkommen von Barsillai aus Gilead dagegen sollst du freundlich behandeln! Lass sie immer als Gäste an deinem Tisch essen. Denn sie haben mich damals versorgt, als ich vor deinem Bruder Absalom fliehen musste.
  • 1. Mose 41:14 - Sofort ließ der Pharao Josef aus dem Gefängnis holen. Josef rasierte sich, zog neue Kleider an und trat vor den Pharao.
  • 2. Samuel 9:7 - David ermutigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben. Dein Vater Jonatan war mein bester Freund, und ich will dir, seinem Sohn, etwas Gutes tun. Ich gebe dir nun alle Felder zurück, die deinem Großvater Saul gehörten. Außerdem möchte ich, dass du täglich als mein Gast bei mir am Tisch isst.«
逐節對照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Jojachin durfte seine Gefängniskleidung ablegen und bis an sein Lebensende an der königlichen Tafel essen.
  • 新标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又给他脱了囚服,使他终身常在巴比伦王面前吃饭。
  • 当代译本 - 约雅斤脱去了囚服,终生与巴比伦王一起吃饭。
  • 圣经新译本 - 又换下他的囚衣,赐他终生常在王面前吃饭。
  • 现代标点和合本 - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • 和合本(拼音版) - 给他脱了囚服。他终身在巴比伦王面前吃饭。
  • New International Version - So Jehoiachin put aside his prison clothes and for the rest of his life ate regularly at the king’s table.
  • New International Reader's Version - So Jehoiachin put away his prison clothes. For the rest of Jehoiachin’s life the king of Babylon provided what he needed.
  • English Standard Version - So Jehoiachin put off his prison garments. And every day of his life he dined regularly at the king’s table,
  • New Living Translation - He supplied Jehoiachin with new clothes to replace his prison garb and allowed him to dine in the king’s presence for the rest of his life.
  • Christian Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly in the presence of the king of Babylon for the rest of his life.
  • New American Standard Bible - So Jehoiachin changed his prison clothes, and had his meals in the king’s presence regularly all the days of his life.
  • New King James Version - So Jehoiachin changed from his prison garments, and he ate bread regularly before the king all the days of his life.
  • Amplified Bible - Jehoiachin changed his prison clothes, and he dined regularly at the king’s table all the days of his life.
  • American Standard Version - and changed his prison garments. And Jehoiachin did eat bread before him continually all the days of his life:
  • King James Version - And changed his prison garments: and he did continually eat bread before him all the days of his life.
  • New English Translation - Jehoiachin took off his prison clothes and ate daily in the king’s presence for the rest of his life.
  • World English Bible - and changed his prison garments. Jehoiachin ate bread before him continually all the days of his life.
  • 新標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
  • 當代譯本 - 約雅斤脫去了囚服,終生與巴比倫王一起吃飯。
  • 聖經新譯本 - 又換下他的囚衣,賜他終生常在王面前吃飯。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 王 又把他的監獄衣服換掉。儘他活着的日子他都經常不斷在 巴比倫 王 面前喫飯。
  • 現代標點和合本 - 給他脫了囚服。他終身在巴比倫王面前吃飯。
  • 文理和合譯本 - 易其囚服、使之畢生與王共食、
  • 文理委辦譯本 - 更易其衣、每食與共、以畢其生。
  • Nueva Versión Internacional - Joaquín dejó su ropa de prisionero, y por el resto de su vida comió a la mesa del rey.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호야긴왕은 죄수복을 벗고 죽는 날까지 왕의 식탁에서 식사하며 바빌로니아 왕에게서 매일 일정한 양의 물품을 지급받았다.
  • Новый Русский Перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иехония сменил свои темничные одежды и остаток своих дней всегда ел за царским столом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui fit quitter ses vêtements de prisonnier et l’admit à prendre ses repas à sa table jusqu’à la fin de sa vie.
  • リビングバイブル - 新しい衣服をあてがい、生涯、いつも王の料理係の作る物を食べさせました。
  • Nova Versão Internacional - Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua cung cấp quần áo mới cho Giê-hô-gia-kin thay thế bộ áo tù bằng vải gai và cho người được ăn uống hằng ngày tại bàn ăn của vua trọn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเยโฮยาคีนจึงได้ทรงถอดชุดนักโทษออกและได้ทรงร่วมโต๊ะเสวยกับกษัตริย์เป็นประจำตลอดพระชนม์ชีพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น เยโฮยาคีน​จึง​ไม่​สวม​เสื้อ​นักโทษ​อีก และ​ได้​รับประทาน​อาหาร​ร่วม​โต๊ะ​กับ​กษัตริย์​เป็น​ประจำ​ทุก​วัน
  • Sacharja 3:4 - »Zieht ihm die verschmutzten Kleider aus!«, befahl der Engel den anderen Engeln, die ihm zu Diensten waren. Zu Jeschua sagte er: »Sieh, ich nehme alle Schuld von dir und lasse dir festliche Kleider anziehen.«
  • Jesaja 61:1 - Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen und die Verzweifelten zu trösten. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, ihre Fesseln werden nun gelöst und die Kerkertüren geöffnet.
  • Jesaja 61:2 - Ich rufe ihnen zu: »Jetzt erlässt der Herr eure Schuld!« Doch nun ist auch die Zeit gekommen, dass unser Gott mit seinen Feinden abrechnet. Er hat mich gesandt, alle Trauernden zu trösten.
  • Jesaja 61:3 - Vorbei ist die Leidenszeit der Einwohner Zions! Sie streuen sich nicht mehr voller Verzweiflung Asche auf den Kopf, sondern schmücken sich mit einem Turban. Statt der Trauergewänder gebe ich ihnen duftendes Öl, das sie erfreut. Ihre Mutlosigkeit will ich in Jubel verwandeln, der sie schmückt wie ein Festkleid. Wer sie dann sieht, vergleicht sie mit Bäumen, die Gott selbst gepflanzt hat . Man wird sie »Garten des Herrn« nennen, an dem er seine Größe und Macht zeigt.
  • Psalm 30:11 - Höre mich, Herr, und sei mir gnädig! Herr, komm du mir zu Hilfe!«
  • 1. Mose 41:42 - Er nahm den Siegelring mit dem königlichen Wappen von seinem Finger und steckte ihn Josef an. Dann gab er ihm kostbare Kleidung aus Leinen und legte eine goldene Kette um seinen Hals.
  • 1. Könige 2:7 - Die Nachkommen von Barsillai aus Gilead dagegen sollst du freundlich behandeln! Lass sie immer als Gäste an deinem Tisch essen. Denn sie haben mich damals versorgt, als ich vor deinem Bruder Absalom fliehen musste.
  • 1. Mose 41:14 - Sofort ließ der Pharao Josef aus dem Gefängnis holen. Josef rasierte sich, zog neue Kleider an und trat vor den Pharao.
  • 2. Samuel 9:7 - David ermutigte ihn: »Du brauchst keine Angst zu haben. Dein Vater Jonatan war mein bester Freund, und ich will dir, seinem Sohn, etwas Gutes tun. Ich gebe dir nun alle Felder zurück, die deinem Großvater Saul gehörten. Außerdem möchte ich, dass du täglich als mein Gast bei mir am Tisch isst.«
聖經
資源
計劃
奉獻