逐節對照
- 和合本(拼音版) - 因此,耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
- 新标点和合本 - 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。 西底家背叛巴比伦王,
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。 西底家背叛巴比伦王,
- 当代译本 - 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大的人发怒,最终把他们从祂面前赶走。 后来,西底迦背叛了巴比伦王。
- 圣经新译本 - 因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。
- 现代标点和合本 - 因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
- New International Version - It was because of the Lord’s anger that all this happened to Jerusalem and Judah, and in the end he thrust them from his presence. Now Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- New International Reader's Version - The enemies of Jerusalem and Judah attacked them because the Lord was angry. In the end he threw them out of his land. Zedekiah refused to obey the king of Babylon.
- English Standard Version - For because of the anger of the Lord it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- New Living Translation - These things happened because of the Lord’s anger against the people of Jerusalem and Judah, until he finally banished them from his presence and sent them into exile. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- The Message - The source of all this doom to Jerusalem and Judah was God’s anger. God turned his back on them as an act of judgment. Zedekiah revolted against the king of Babylon. Nebuchadnezzar set out for Jerusalem with a full army. He set up camp and sealed off the city by building siege mounds around it. He arrived on the ninth year and tenth month of Zedekiah’s reign. The city was under siege for nineteen months (until the eleventh year of Zedekiah).
- Christian Standard Bible - Because of the Lord’s anger, it came to the point in Jerusalem and Judah that he finally banished them from his presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- New American Standard Bible - For because of the anger of the Lord this came about in Jerusalem and Judah, until He drove them out from His presence. And Zedekiah revolted against the king of Babylon.
- New King James Version - For because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah, till He finally cast them out from His presence. Then Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- Amplified Bible - For all this came about in Jerusalem and Judah because of the anger of the Lord, and [in the end] He cast them from His presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- American Standard Version - For through the anger of Jehovah did it come to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- King James Version - For through the anger of the Lord it came to pass in Jerusalem and Judah, till he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- New English Translation - What follows is a record of what happened to Jerusalem and Judah because of the Lord’s anger when he drove them out of his sight. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- World English Bible - For through Yahweh’s anger this happened in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence. Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
- 新標點和合本 - 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王,
- 當代譯本 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大的人發怒,最終把他們從祂面前趕走。 後來,西底迦背叛了巴比倫王。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華的怒氣向耶路撒冷和猶大發作,直到他把他們從自己的面前趕走。後來,西底家背叛了巴比倫王。
- 呂振中譯本 - 因為是為了永恆主怒氣發作的緣故,事情在 耶路撒冷 和 猶大 才發展到永恆主竟丟掉他們、離開自己面前。 西底家 背叛了 巴比倫 王。
- 現代標點和合本 - 因此耶和華的怒氣在耶路撒冷和猶大發作,以致將人民從自己的面前趕出。
- 文理和合譯本 - 耶和華因而怒耶路撒冷及猶大、屏諸其前、
- 文理委辦譯本 - 故耶和華怒耶路撒冷、猶大之民、咸驅逐之、西底家叛巴比倫王。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 叛 巴比倫 王、蓋主怒 耶路撒冷 及 猶大 、欲逐之於其前、
- Nueva Versión Internacional - a tal grado que el Señor, en su ira, echó a Jerusalén y a Judá de su presencia. Todo esto sucedió en Jerusalén y en Judá. Sedequías se rebeló contra el rey de Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 예루살렘과 유다 백성에게 노하셔서 결국 그들을 자기 앞에서 추방해 버렸다. 그러나 시드기야는 바빌로니아 왕에게 반기를 들었다.
- Новый Русский Перевод - Иерусалим и Иудея так разгневали Господа, что Он прогнал их от Себя. ( 4 Цар. 24:20–25:21 ; 2 Пар. 36:15-20 ; Иер. 39:1-10 ) Цедекия восстал против царя Вавилона.
- Восточный перевод - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. Цедекия восстал против царя Вавилона.
- La Bible du Semeur 2015 - Tout cela arriva parce que l’Eternel était en colère contre Jérusalem et Juda, au point de les chasser loin de lui. Or, Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
- リビングバイブル - 悪事の限りを尽くす王に、神はとうとう怒りを燃やし、バビロン王に反逆するよう仕向けたのです。こうして王とイスラエルの民は、神の前から追放され、エルサレムとユダをあとにして、遠くバビロンへ捕虜として連れ去られました。
- Nova Versão Internacional - A ira do Senhor havia sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que ele teve que tirá-los da sua presença. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
- Hoffnung für alle - Der Herr war voller Zorn über die Bewohner von Jerusalem und Juda, und so verstieß er sie aus seiner Nähe. Zedekia lehnte sich gegen die Herrschaft des babylonischen Königs auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những việc này xảy ra vì Chúa Hằng Hữu nổi giận cùng người Giê-ru-sa-lem ra và Giu-đa, cho đến khi Chúa đuổi họ khỏi nơi Ngài ngự và đem họ đi lưu đày. Sê-đê-kia nổi loạn chống vua Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า เหตุการณ์ทั้งหมดนี้จึงเกิดขึ้นกับกรุงเยรูซาเล็มและยูดาห์ และในที่สุดพระองค์ทรงเหวี่ยงพวกเขาพ้นจากพระพักตร์ของพระองค์ ครั้งนั้นเศเดคียาห์ทรงกบฏต่อกษัตริย์บาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความโกรธกริ้วของพระผู้เป็นเจ้าถึงขั้นที่พระองค์ไล่พวกเขาออกไปจากเยรูซาเล็มและยูดาห์ ให้พ้นจากหน้าของพระองค์ ครั้งนั้น เศเดคียาห์ได้แข็งข้อต่อกษัตริย์แห่งบาบิโลน
交叉引用
- 箴言 28:2 - 邦国因有罪过,君王就多更换。 因有聪明知识的人,国必长存。
- 列王纪上 10:9 - 耶和华你的上帝是应当称颂的,他喜悦你,使你坐以色列的国位。因为他永远爱以色列,所以立你作王,使你秉公行义。”
- 以赛亚书 19:4 - 我必将埃及人交在残忍主的手中, 强暴王必辖制他们。 这是主万军之耶和华说的。
- 以西结书 17:12 - “你对那悖逆之家说:你们不知道这些事是什么意思吗?你要告诉他们说:巴比伦王曾到耶路撒冷,将其中的君王和首领带到巴比伦自己那里去。
- 以西结书 17:13 - 从以色列的宗室中取一人与他立约,使他发誓,并将国中有势力的人掳去,
- 以西结书 17:14 - 使国低微不能自强,惟因守盟约得以存立。
- 以西结书 17:15 - 他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
- 以西结书 17:16 - 他轻看向王所起的誓,背弃王与他所立的约。主耶和华说:我指着我的永生起誓,他定要死在立他作王巴比伦王的京都。
- 以西结书 17:17 - 敌人筑垒造台,与他打仗的时候,为要剪除多人,法老虽领大军队和大群众,还是不能帮助他。
- 以西结书 17:18 - 他轻看誓言,背弃盟约,已经投降,却又作这一切的事,他必不能逃脱。
- 以西结书 17:19 - 所以主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,他既轻看指我所起的誓,背弃指我所立的约,我必要使这罪归在他头上。
- 以西结书 17:20 - 我必将我的网撒在他身上,他必在我的网罗中缠住。我必带他到巴比伦,并要在那里因他干犯我的罪刑罚他。
- 以西结书 17:21 - 他的一切军队,凡逃跑的,都必倒在刀下,所剩下的,也必分散四方 。你们就知道说这话的是我耶和华。”
- 传道书 10:16 - 邦国啊,你的王若是孩童, 你的群臣早晨宴乐, 你就有祸了!
- 以赛亚书 3:1 - 主万军之耶和华从耶路撒冷和犹大, 除掉众人所倚靠的,所仗赖的, 就是所倚靠的粮,所仗赖的水,
- 撒母耳记下 24:1 - 耶和华又向以色列人发怒,就激动大卫,使他吩咐人去数点以色列人和犹大人。
- 以赛亚书 3:4 - 主说:“我必使孩童作他们的首领, 使婴孩辖管他们。
- 以赛亚书 3:5 - 百姓要彼此欺压, 各人受邻舍的欺压; 少年人必侮慢老年人, 卑贱人必侮慢尊贵人。
- 历代志下 36:13 - 尼布甲尼撒曾使他指着上帝起誓,他却背叛,强项硬心,不归服耶和华以色列的上帝。