Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:7 和合本
逐節對照
  • 新标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉; 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 当代译本 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 圣经新译本 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • New International Version - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • New International Reader's Version - Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
  • English Standard Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
  • New Living Translation - Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
  • Christian Standard Bible - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
  • New American Standard Bible - Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
  • New King James Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
  • Amplified Bible - Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, Intoxicating all the earth. The nations drank her wine; Therefore the nations have gone mad.
  • American Standard Version - Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • King James Version - Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • New English Translation - Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
  • World English Bible - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
  • 新標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 當代譯本 - 巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒,都變得癲狂。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了它的酒, 就都瘋狂亂性。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 是個金杯在永恆主手中, 使全地沉醉; 列國喝了他的酒, 列國就瘋瘋癲癲。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉, 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro que embriagaba a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino y se enloquecieron.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아는 내 수중에 있는 금잔과 같아서 온 세상을 취하게 하였으므로 모든 나라가 그의 포도주를 마시고 미쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Babylone était bien ╵comme une coupe d’or ╵entre les mains de l’Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les peuples ont bu de son vin ; et c’est pourquoi les peuples ╵en ont perdu le sens.
  • リビングバイブル - バビロンは、主の御手にある金の杯のようでした。 すべての国々はこれから飲んで、酔いつぶれました。
  • Nova Versão Internacional - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
  • Hoffnung für alle - Babylon war wie ein goldener Kelch voll Wein in meiner Hand, der die ganze Welt berauschte. Alle Völker mussten daraus trinken, bis sie taumelten und den Verstand verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Chúa Hằng Hữu, chén được làm để cho cả thế giới uống. Các dân tộc đã uống rượu của Ba-by-lôn, và khiến họ say điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนทำให้ทั้งโลกเมามาย ชนชาติทั้งหลายได้ดื่มเหล้าองุ่นของบาบิโลน บัดนี้พวกเขาจึงคลุ้มคลั่งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาบิโลน​เป็น​เสมือน​ถ้วย​ทอง​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​ทั่ว​ทั้ง​โลก​เมามาย บรรดา​ประชา​ชาติ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ของ​เมือง​นั้น บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​ได้​บ้า​คลั่ง
交叉引用
  • 耶利米书 50:38 - 有干旱临到他的众水, 就必干涸; 因为这是有雕刻偶像之地, 人因偶像而癫狂。
  • 但以理书 2:32 - 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。”
  • 但以理书 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。
  • 但以理书 3:2 - 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
  • 但以理书 3:3 - 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
  • 但以理书 3:4 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
  • 但以理书 3:5 - 你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理书 3:6 - 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
  • 但以理书 3:7 - 因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 耶利米书 25:14 - 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
  • 耶利米书 25:18 - 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
  • 耶利米书 25:20 - 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押、亚扪人、
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海岛的诸王、
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,和一切剃周围头发的;
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野杂族人民的诸王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
  • 耶利米书 25:26 - 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦”)王也要喝。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
  • 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀; 新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人; 万国也被你的邪术迷惑了。”
  • 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 哈巴谷书 2:15 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:16 - 你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显出是未受割礼的! 耶和华右手的杯必传到你那里; 你的荣耀就变为大大地羞辱。
  • 但以理书 2:38 - 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
  • 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 启示录 18:3 - 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。 地上的君王与她行淫; 地上的客商因她奢华太过就发了财。”
  • 启示录 17:4 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
  • 启示录 14:8 - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
逐節對照交叉引用
  • 新标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉; 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使全地沉醉, 列国喝了它的酒就颠狂。
  • 当代译本 - 巴比伦在耶和华手中曾是灌醉天下的金杯, 列国喝了她的酒,都变得癫狂。
  • 圣经新译本 - 巴比伦曾是耶和华手中的金杯, 使全地都喝醉; 列国喝了它的酒, 就都疯狂乱性。
  • 现代标点和合本 - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了她的酒就颠狂了。
  • 和合本(拼音版) - 巴比伦素来是耶和华手中的金杯, 使天下沉醉, 万国喝了他的酒就癫狂了。
  • New International Version - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand; she made the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore they have now gone mad.
  • New International Reader's Version - Babylon was like a gold cup in my hand. That city made the whole earth drunk. The nations drank its wine. So now they have gone crazy.
  • English Standard Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, making all the earth drunken; the nations drank of her wine; therefore the nations went mad.
  • New Living Translation - Babylon has been a gold cup in the Lord’s hands, a cup that made the whole earth drunk. The nations drank Babylon’s wine, and it drove them all mad.
  • Christian Standard Bible - Babylon was a gold cup in the Lord’s hand, making the whole earth drunk. The nations drank her wine; therefore, the nations go mad.
  • New American Standard Bible - Babylon has been a golden cup in the hand of the Lord, Intoxicating all the earth. The nations have drunk of her wine; Therefore the nations are going insane.
  • New King James Version - Babylon was a golden cup in the Lord’s hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged.
  • Amplified Bible - Babylon has been a golden cup in the Lord’s hand, Intoxicating all the earth. The nations drank her wine; Therefore the nations have gone mad.
  • American Standard Version - Babylon hath been a golden cup in Jehovah’s hand, that made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.
  • King James Version - Babylon hath been a golden cup in the Lord's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.
  • New English Translation - Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath. So they have all gone mad.
  • World English Bible - Babylon has been a golden cup in Yahweh’s hand, who made all the earth drunk. The nations have drunk of her wine; therefore the nations have gone mad.
  • 新標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉; 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使全地沉醉, 列國喝了它的酒就顛狂。
  • 當代譯本 - 巴比倫在耶和華手中曾是灌醉天下的金杯, 列國喝了她的酒,都變得癲狂。
  • 聖經新譯本 - 巴比倫曾是耶和華手中的金杯, 使全地都喝醉; 列國喝了它的酒, 就都瘋狂亂性。
  • 呂振中譯本 - 巴比倫 是個金杯在永恆主手中, 使全地沉醉; 列國喝了他的酒, 列國就瘋瘋癲癲。
  • 現代標點和合本 - 巴比倫素來是耶和華手中的金杯, 使天下沉醉, 萬國喝了她的酒就顛狂了。
  • 文理和合譯本 - 巴比倫曾為金杯、在耶和華手、用使天下沈醉、列邦飲其酒、因之而狂、
  • 文理委辦譯本 - 巴比倫若金斝、耶和華執之、使天下列邦飲之而醉狂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 若金盃在主手中、使天下飲醉、列邦、飲其酒而狂、
  • Nueva Versión Internacional - En la mano del Señor Babilonia era una copa de oro que embriagaba a toda la tierra. Las naciones bebieron de su vino y se enloquecieron.
  • 현대인의 성경 - 바빌로니아는 내 수중에 있는 금잔과 같아서 온 세상을 취하게 하였으므로 모든 나라가 그의 포도주를 마시고 미쳐 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Господа; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вавилон был золотым кубком в руке Вечного; он напоил всю землю. Народы пили его вино, и вот они безумствуют.
  • La Bible du Semeur 2015 - Babylone était bien ╵comme une coupe d’or ╵entre les mains de l’Eternel ; elle enivrait la terre entière ; les peuples ont bu de son vin ; et c’est pourquoi les peuples ╵en ont perdu le sens.
  • リビングバイブル - バビロンは、主の御手にある金の杯のようでした。 すべての国々はこれから飲んで、酔いつぶれました。
  • Nova Versão Internacional - A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso enlouqueceram.
  • Hoffnung für alle - Babylon war wie ein goldener Kelch voll Wein in meiner Hand, der die ganze Welt berauschte. Alle Völker mussten daraus trinken, bis sie taumelten und den Verstand verloren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-by-lôn vốn là một cái chén vàng trong tay Chúa Hằng Hữu, chén được làm để cho cả thế giới uống. Các dân tộc đã uống rượu của Ba-by-lôn, và khiến họ say điên cuồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บาบิโลนเป็นถ้วยทองคำในพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนทำให้ทั้งโลกเมามาย ชนชาติทั้งหลายได้ดื่มเหล้าองุ่นของบาบิโลน บัดนี้พวกเขาจึงคลุ้มคลั่งไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาบิโลน​เป็น​เสมือน​ถ้วย​ทอง​ใน​มือ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ที่​ทำ​ให้​ทั่ว​ทั้ง​โลก​เมามาย บรรดา​ประชา​ชาติ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น​ของ​เมือง​นั้น บรรดา​ประชา​ชาติ​จึง​ได้​บ้า​คลั่ง
  • 耶利米书 50:38 - 有干旱临到他的众水, 就必干涸; 因为这是有雕刻偶像之地, 人因偶像而癫狂。
  • 但以理书 2:32 - 这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
  • 启示录 19:2 - 他的判断是真实公义的; 因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇, 并且向淫妇讨流仆人血的罪, 给他们伸冤。”
  • 但以理书 3:1 - 尼布甲尼撒王造了一个金像,高六十肘,宽六肘,立在巴比伦省杜拉平原。
  • 但以理书 3:2 - 尼布甲尼撒王差人将总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员都召了来,为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼。
  • 但以理书 3:3 - 于是总督、钦差、巡抚、臬司、藩司、谋士、法官,和各省的官员都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
  • 但以理书 3:4 - 那时传令的大声呼叫说:“各方、各国、各族(“族”原文作“舌”。下同)的人哪,有令传与你们:
  • 但以理书 3:5 - 你们一听见角、笛、琵琶、琴、瑟、笙,和各样乐器的声音,就当俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 但以理书 3:6 - 凡不俯伏敬拜的,必立时扔在烈火的窑中。”
  • 但以理书 3:7 - 因此各方、各国、各族的人民一听见角、笛、琵琶、琴、瑟,和各样乐器的声音,就都俯伏敬拜尼布甲尼撒王所立的金像。
  • 耶利米书 25:14 - 因为有多国和大君王必使迦勒底人作奴仆;我也必照他们的行为,按他们手所做的报应他们。”
  • 耶利米书 25:15 - 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
  • 耶利米书 25:16 - 他们喝了就要东倒西歪,并要发狂,因我使刀剑临到他们中间。”
  • 耶利米书 25:17 - 我就从耶和华的手中接了这杯,给耶和华所差遣我去的各国的民喝,
  • 耶利米书 25:18 - 就是耶路撒冷和犹大的城邑,并耶路撒冷的君王与首领,使这城邑荒凉,令人惊骇、嗤笑、咒诅,正如今日一样。
  • 耶利米书 25:19 - 又有埃及王法老和他的臣仆、首领,以及他的众民,
  • 耶利米书 25:20 - 并杂族的人民和乌斯地的诸王,与非利士地的诸王,亚实基伦、迦萨、以革伦,以及亚实突剩下的人;
  • 耶利米书 25:21 - 以东、摩押、亚扪人、
  • 耶利米书 25:22 - 推罗的诸王、西顿的诸王、海岛的诸王、
  • 耶利米书 25:23 - 底但、提玛、布斯,和一切剃周围头发的;
  • 耶利米书 25:24 - 阿拉伯的诸王、住旷野杂族人民的诸王、
  • 耶利米书 25:25 - 心利的诸王、以拦的诸王、玛代的诸王、
  • 耶利米书 25:26 - 北方远近的诸王,以及天下地上的万国喝了,以后示沙克(就是“巴比伦”)王也要喝。
  • 耶利米书 25:27 - “你要对他们说:‘万军之耶和华以色列的 神如此说:你们要喝,且要喝醉,要呕吐,且要跌倒,不得再起来,都因我使刀剑临到你们中间。’
  • 耶利米书 25:9 - 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。
  • 启示录 18:23 - 灯光在你中间决不能再照耀; 新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。 你的客商原来是地上的尊贵人; 万国也被你的邪术迷惑了。”
  • 以赛亚书 14:4 - 你必题这诗歌论巴比伦王说: “欺压人的何竟息灭? 强暴的何竟止息?
  • 哈巴谷书 2:15 - 给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
  • 哈巴谷书 2:16 - 你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显出是未受割礼的! 耶和华右手的杯必传到你那里; 你的荣耀就变为大大地羞辱。
  • 但以理书 2:38 - 凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
  • 启示录 17:2 - 地上的君王与她行淫,住在地上的人喝醉了她淫乱的酒。”
  • 启示录 18:3 - 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了。 地上的君王与她行淫; 地上的客商因她奢华太过就发了财。”
  • 启示录 17:4 - 那女人穿着紫色和朱红色的衣服,用金子、宝石、珍珠为妆饰;手拿金杯,杯中盛满了可憎之物,就是她淫乱的污秽。
  • 启示录 14:8 - 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
聖經
資源
計劃
奉獻