逐節對照
- Hoffnung für alle - denn ich, der Herr, zerstöre es nun und bringe all ihr Lärmen zum Schweigen. Die Feinde donnern heran wie mächtige Meereswogen, hört ihr das laute Gebrüll?
- 新标点和合本 - 因耶和华使巴比伦变为荒场, 使其中的大声灭绝。 仇敌仿佛众水, 波浪砰訇,响声已经发出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华使巴比伦变为废墟, 使其中喧哗的大声灭绝。 仇敌仿佛众水, 波浪澎湃,发出响声;
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华使巴比伦变为废墟, 使其中喧哗的大声灭绝。 仇敌仿佛众水, 波浪澎湃,发出响声;
- 当代译本 - 因为耶和华正在毁灭巴比伦, 要使城中的喧嚣变成一片死寂。 毁灭者如怒海狂涛一样涌来, 不断高声呐喊。
- 圣经新译本 - 因为耶和华正在毁灭巴比伦, 使城中喧闹的声音灭绝。 敌军好像洪水,波浪澎湃, 发出吶喊的声音。
- 现代标点和合本 - 因耶和华使巴比伦变为荒场, 使其中的大声灭绝。 仇敌仿佛众水, 波浪砰訇,响声已经发出。
- 和合本(拼音版) - 因耶和华使巴比伦变为荒场, 使其中的大声灭绝。 仇敌仿佛众水波浪砰訇, 响声已经发出。
- New International Version - The Lord will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound.
- New International Reader's Version - I will destroy Babylon. I will put an end to all its noise. Waves of enemies will sweep through it like great waters. The roar of their voices will fill the air.
- English Standard Version - For the Lord is laying Babylon waste and stilling her mighty voice. Their waves roar like many waters; the noise of their voice is raised,
- New Living Translation - For the Lord is destroying Babylon. He will silence her loud voice. Waves of enemies pound against her; the noise of battle rings through the city.
- Christian Standard Bible - For the Lord is going to devastate Babylon; he will silence her mighty voice. Their waves roar like a huge torrent; the tumult of their voice resounds,
- New American Standard Bible - For the Lord is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The clamor of their voices sounds forth.
- New King James Version - Because the Lord is plundering Babylon And silencing her loud voice, Though her waves roar like great waters, And the noise of their voice is uttered,
- Amplified Bible - For the Lord is going to destroy Babylon and make her a ruin, And He will still her great voice [that hums with city life]. And the waves [of her conquerors] roar like great waters, The noise of their voices is raised up [like the marching of an army].
- American Standard Version - For Jehovah layeth Babylon waste, and destroyeth out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:
- King James Version - Because the Lord hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
- New English Translation - For the Lord is ready to destroy Babylon, and put an end to her loud noise. Their waves will roar like turbulent waters. They will make a deafening noise.
- World English Bible - For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice! Their waves roar like many waters. The noise of their voice is uttered.
- 新標點和合本 - 因耶和華使巴比倫變為荒場, 使其中的大聲滅絕。 仇敵彷彿眾水, 波浪匉訇,響聲已經發出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華使巴比倫變為廢墟, 使其中喧嘩的大聲滅絕。 仇敵彷彿眾水, 波浪澎湃,發出響聲;
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華使巴比倫變為廢墟, 使其中喧嘩的大聲滅絕。 仇敵彷彿眾水, 波浪澎湃,發出響聲;
- 當代譯本 - 因為耶和華正在毀滅巴比倫, 要使城中的喧囂變成一片死寂。 毀滅者如怒海狂濤一樣湧來, 不斷高聲吶喊。
- 聖經新譯本 - 因為耶和華正在毀滅巴比倫, 使城中喧鬧的聲音滅絕。 敵軍好像洪水,波浪澎湃, 發出吶喊的聲音。
- 呂振中譯本 - 因為永恆主正在摧毁着 巴比倫 ; 使出於其中的大聲音息滅; 仇敵 的波浪喧囂匉訇如眾水; 他們鬨嚷的聲音響起了。
- 現代標點和合本 - 因耶和華使巴比倫變為荒場, 使其中的大聲滅絕。 仇敵彷彿眾水, 波浪砰訇,響聲已經發出。
- 文理和合譯本 - 蓋耶和華使巴比倫荒蕪、絕其中之譁然、敵若大水、波濤漰渤、發其喧闐之聲、
- 文理委辦譯本 - 蓋我耶和華滅巴比倫、邑中譁然、聲若波濤洶湧、我平息之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主滅 巴比倫 、其中諠譁、聲若大水之波濤洶湧、必使盡息、
- Nueva Versión Internacional - El Señor la destruye por completo; pone fin a su bullicio. Rugen sus enemigos como olas agitadas; resuena el estruendo de su voz.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 바빌론을 멸망시켜 그 떠드는 소리를 사라지게 하겠다. 그들의 대적이 큰 파도처럼 밀려오니 요란한 소리가 들리는구나.
- Новый Русский Перевод - Погубит Господь Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесется шум их голосов.
- Восточный перевод - Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Погубит Вечный Вавилон и заставит его великий шум умолкнуть. Враги его заревут, как волны могучих вод, разнесётся шум их голосов.
- La Bible du Semeur 2015 - Car l’Eternel ╵dévaste Babylone et réduit au silence ╵la grande clameur venant d’elle. Les flots de l’ennemi mugissent ╵comme de grandes eaux et l’éclat de leur voix s’élève.
- リビングバイブル - 主はバビロンの息の根を止めます。その大きな声も、やがては大波にのまれて消えます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu sẽ tàn phá Ba-by-lôn. Chúa bắt nó câm miệng. Các lượn sóng kẻ thù như nước lũ gào thét át mất tiếng kêu của Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงทำลายล้างบาบิโลน จะทรงสยบเสียงอึกทึกน่ารำคาญของมัน คลื่นศัตรูจะรุกเข้ามาเหมือนห้วงน้ำใหญ่ เสียงสนั่นของเขาจะดังก้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า พระผู้เป็นเจ้ากำลังทำให้บาบิโลนพินาศ และพระองค์จะทำเสียงอันมีอานุภาพของบาบิโลนให้นิ่งเงียบ เสียงคลื่นครืนครั่นดั่งกระแสน้ำแรงกล้า เสียงตะโกนของพวกเขาดังขึ้น
交叉引用
- Psalm 65:7 - Mit deiner Kraft hast du die Berge gebildet, deine Macht ist allen sichtbar.
- Jesaja 15:1 - Dies ist Gottes Botschaft über Moab: »In einer einzigen Nacht werden Ar und Kir gestürmt, in einer Nacht werden sie vernichtet, die beiden wichtigsten Städte Moabs!
- Psalm 18:4 - Gepriesen seist du, Herr! Wenn ich zu dir um Hilfe rufe, dann werde ich vor meinen Feinden gerettet.
- Jesaja 24:8 - die fröhliche Musik von Tamburinen und Lauten verstummt, der Lärm der Feiernden bricht plötzlich ab.
- Jesaja 24:9 - Weder Wein noch Gesang kann sie erheitern, jedes berauschende Getränk stößt ihnen bitter auf.
- Jesaja 24:10 - Die Stadt liegt in Trümmern und menschenleer da; die Häuser sind verriegelt, so dass niemand hineinkommt.
- Jesaja 24:11 - Lautes Klagen hallt durch die Gassen, weil es keinen Tropfen Wein mehr gibt. Jede Freude ist vergangen, aller Frohsinn verflogen.
- Jesaja 47:5 - Er spricht: »Babylon, du Tochter der Chaldäer, verkriech dich in der Dunkelheit! Setz dich und brüte vor dich hin! Denn dein Ehrentitel ist vergessen: ›Herrin vieler Königreiche‹ wird dich nie mehr jemand nennen.
- Offenbarung 18:22 - Ja, Babylon, nie wieder wird innerhalb deiner Mauern Musik erklingen: keine Harfen, keine Sänger, weder Flöten noch Trompeten. Nie mehr wird ein Handwerker dort arbeiten, und deine Getreidemühlen werden für immer stillstehen.
- Offenbarung 18:23 - Alle Lichter werden verlöschen, und die fröhlichen Hochzeitsfeste sind für alle Zeiten vorbei. Du hattest die erfolgreichsten Kaufleute, sie beherrschten die ganze Erde. Durch deine Zauberei hast du alle Völker verführt.
- Offenbarung 17:15 - Weiter sprach der Engel zu mir: »Die Wasserläufe, die du gesehen hast und an denen die Hure sitzt, sind ein Bild für die Völker aller Rassen, Nationen und Sprachen.
- Hesekiel 26:3 - Darum sage ich, Gott, der Herr: Jetzt bekommst du es mit mir zu tun, Tyrus! Viele Völker lasse ich gegen dich heranrücken, unaufhaltsam wie Meereswogen.
- Jeremia 51:38 - Noch brüllen die Babylonier wie Löwen und knurren wie Löwenjunge.
- Jeremia 51:39 - Sie sind voller Gier! Darum bereite ich, der Herr, ihnen ein Festmahl und mache sie betrunken, bis sie fröhlich und ausgelassen sind. Dann versinken sie in ewigen Schlaf und werden nie mehr erwachen.
- Psalm 93:3 - Die Fluten der Meere toben und tosen, sie brüllen ihr mächtiges Lied.
- Psalm 93:4 - Doch stärker als das Donnern gewaltiger Wasser, größer als die Wogen des Meeres ist der Herr in der Höhe!
- Jeremia 50:10 - Sie werden ganz Babylonien plündern, keiner von ihnen kehrt mit leeren Händen zurück. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
- Jeremia 50:11 - Jetzt triumphiert ihr noch und jubelt, ihr Babylonier, weil ihr mein Land ausgeraubt habt! Ihr seid ausgelassen und springt vor Freude umher wie Kälber auf der Weide , ihr wiehert wie übermütige Hengste!
- Jeremia 50:12 - Doch euer Heimatland, in dem ihr geboren seid, wird nun selbst unterworfen und von allen verachtet. Es soll ein unbedeutender Fleck Erde sein, eine dürre und trostlose Wüste.
- Jeremia 50:13 - Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen.
- Jeremia 50:14 - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
- Jeremia 50:15 - Umzingelt die Stadt und stimmt das Kriegsgeschrei an! – Da, sie ergibt sich! Ihre Türme stürzen ein, die Mauern reißt man nieder! Ich, der Herr, strafe sie für all ihre Bosheit. Rächt auch ihr euch an Babylon! Zahlt ihm das heim, was es euch angetan hat!
- Jeremia 51:42 - Das Meer hat Babylon überflutet, seine tosenden Wellen sind über die Stadt hereingebrochen.
- Lukas 21:25 - »Zu dieser Zeit werden an Sonne, Mond und Sternen seltsame Erscheinungen zu sehen sein. Die Völker der Erde fürchten sich und wissen nicht mehr weiter, weil das Meer tobt und Sturmfluten über sie hereinbrechen.
- Jesaja 17:13 - wie das Donnern wütender Wellen in sturmgepeitschter See. Doch Gott bringt sie zum Schweigen. Nur ein Wort – und sie suchen das Weite. Sie werden auseinandergejagt wie Spreu, die der Wind davonbläst, wie dürres Laub, das der Sturm vor sich herwirbelt.
- Jeremia 25:10 - Ich bereite bei euch allem Jubel und aller Freude ein Ende, es wird auch keine fröhlichen Hochzeitsfeiern mehr geben; dann hört man keine Kornmühle mehr in den Häusern, und die Öllampen verlöschen.