逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 海水涨起,漫过巴比伦; 澎湃的海浪遮盖了它。
- 新标点和合本 - 海水涨起,漫过巴比伦; 他被许多海浪遮盖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 海水涨起,漫过巴比伦; 澎湃的海浪遮盖了它。
- 当代译本 - 海水涨溢,漫过巴比伦, 汹涌的波涛淹没了她。
- 圣经新译本 - 大海上涨漫过巴比伦, 它被汹涌的波浪淹没。
- 现代标点和合本 - 海水涨起漫过巴比伦, 她被许多海浪遮盖。
- 和合本(拼音版) - 海水涨起,漫过巴比伦, 他被许多海浪遮盖。
- New International Version - The sea will rise over Babylon; its roaring waves will cover her.
- New International Reader's Version - Babylon’s enemies will sweep over it like an ocean. Like roaring waves they will cover it.
- English Standard Version - The sea has come up on Babylon; she is covered with its tumultuous waves.
- New Living Translation - The sea has risen over Babylon; she is covered by its crashing waves.
- Christian Standard Bible - The sea has risen over Babylon; she is covered with its tumultuous waves.
- New American Standard Bible - The sea has come up over Babylon; She has been engulfed by its roaring waves.
- New King James Version - The sea has come up over Babylon; She is covered with the multitude of its waves.
- Amplified Bible - The sea has come up over Babylon; She has been engulfed with its tumultuous waves.
- American Standard Version - The sea is come up upon Babylon; she is covered with the multitude of the waves thereof.
- King James Version - The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.
- New English Translation - The sea has swept over Babylon. She has been covered by a multitude of its waves.
- World English Bible - The sea has come up on Babylon. She is covered with the multitude of its waves.
- 新標點和合本 - 海水漲起,漫過巴比倫; 她被許多海浪遮蓋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 海水漲起,漫過巴比倫; 澎湃的海浪遮蓋了它。
- 和合本2010(神版-繁體) - 海水漲起,漫過巴比倫; 澎湃的海浪遮蓋了它。
- 當代譯本 - 海水漲溢,漫過巴比倫, 洶湧的波濤淹沒了她。
- 聖經新譯本 - 大海上漲漫過巴比倫, 它被洶湧的波浪淹沒。
- 呂振中譯本 - 大海漲起,漫過 巴比倫 ; 她被喧囂洶湧的波浪淹沒了。
- 現代標點和合本 - 海水漲起漫過巴比倫, 她被許多海浪遮蓋。
- 文理和合譯本 - 海水漲溢而淹巴比倫、波濤洶湧以覆之、
- 文理委辦譯本 - 巨川漲溢、淹巴比倫波濤覆之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大水漲溢、淹沒 巴比倫 、為洶湧波濤所覆、
- Nueva Versión Internacional - El mar ha subido contra Babilonia; agitadas olas la han cubierto.
- 현대인의 성경 - 바다가 바빌론을 뒤엎고 성난 물결이 그것을 덮어 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
- Восточный перевод - Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Море поднимется над Вавилоном, и ревущие волны покроют его.
- La Bible du Semeur 2015 - La mer s’est soulevée ╵sur Babylone et, de ses flots tumultueux, ╵l’a submergée.
- リビングバイブル - 海がせり上がってバビロンを包むと、 それは波に覆われた。
- Nova Versão Internacional - O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
- Hoffnung für alle - Das Meer hat Babylon überflutet, seine tosenden Wellen sind über die Stadt hereingebrochen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Biển đã tràn ngập Ba-by-lôn; nhận chìm nó dưới các lượn sóng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทะเลจะซัดท่วมบาบิโลน คลื่นคำรามของมันจะกลบบาบิโลนจนมิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำทะเลจะเอ่อขึ้นท่วมบาบิโลน นางจะถูกท่วมจนมิดด้วยคลื่นที่ซัดครืนครั่น
交叉引用
- 耶利米书 51:55 - 耶和华使巴比伦变为废墟, 使其中喧哗的大声灭绝。 仇敌仿佛众水, 波浪澎湃,发出响声;
- 启示录 17:15 - 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是许多民族、人民、邦国、语言。
- 启示录 17:16 - 你所看见的那十个角与兽必恨这淫妇,他们要使她孤独赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
- 诗篇 18:16 - 他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
- 诗篇 42:7 - 你的瀑布发声,深渊就与深渊响应, 你的波浪洪涛漫过我身。
- 诗篇 93:3 - 耶和华啊,大水扬起, 大水发声,大水澎湃。
- 诗篇 18:4 - 死亡的绳索勒住我, 毁灭的急流惊吓我,
- 以西结书 27:26 - 划桨的把你划到水深之处, 东风在海中将你击破。
- 以西结书 27:27 - 你的财宝、商品、货物、 水手、掌舵的、 修补船缝的、进行货物交易的, 并你那里所有的战士 和你中间所有的军队, 在你倾覆的日子都必沉在海底。
- 以西结书 27:28 - 因掌舵者的呼声, 郊野就必震动。
- 以西结书 27:29 - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 以西结书 27:30 - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 以西结书 27:31 - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
- 以西结书 27:33 - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
- 以西结书 27:34 - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
- 路加福音 21:25 - “日月星辰要显出预兆,地上的邦国也有困苦,因海中波浪的响声而惶惶不安。
- 诗篇 65:7 - 使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
- 但以理书 9:26 - 过了六十二个七,那受膏者 被剪除,一无所有;必有一王的百姓来毁灭这城和圣所,它的结局 必如洪水冲没。必有战争,一直到末了,荒凉的事已经定了。
- 以赛亚书 8:7 - 因此,看哪,主必使亚述王和他的威势如大河翻腾汹涌的水上涨,盖过他们,必上涨超过一切水道,涨过两岸,
- 以赛亚书 8:8 - 必冲入犹大,涨溢泛滥,直到颈项。他展开翅膀,遮蔽你的全地。以马内利啊!”