Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
51:40 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 어린 양과 숫양과 숫염소처럼 도살장으로 끌고 갈 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • 新标点和合本 - 我必使他们像羊羔、 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
  • 当代译本 - 我要把他们像羊羔、 公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
  • 圣经新译本 - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
  • 现代标点和合本 - “我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
  • 和合本(拼音版) - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。”
  • New International Version - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
  • New International Reader's Version - “I will lead them down like lambs to be put to death. They will be like rams and goats that have been killed.
  • English Standard Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
  • New Living Translation - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats to be sacrificed.
  • Christian Standard Bible - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
  • New American Standard Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
  • New King James Version - “I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
  • Amplified Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
  • American Standard Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
  • King James Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
  • New English Translation - “I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.”
  • World English Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
  • 新標點和合本 - 我必使他們像羊羔、 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們像羔羊、 像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們像羔羊、 像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
  • 當代譯本 - 我要把他們像羊羔、 公綿羊和公山羊一樣帶往宰殺之地。
  • 聖經新譯本 - 我必使他們像羊羔, 像公綿羊和公山羊一樣下到屠宰之地。
  • 呂振中譯本 - 我必使他們像羊羔下到屠宰之地, 像公綿羊和公山羊 下到宰殺之場 。
  • 現代標點和合本 - 「我必使他們像羊羔, 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
  • 文理和合譯本 - 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
  • 文理委辦譯本 - 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之若羔羊、若牡綿羊、牡山羊、下至宰殺之地、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a llevarlos al matadero, como si fueran corderos; como carneros y chivos.
  • Новый Русский Перевод - Сведу их, как ягнят на убой, как баранов с козлами.
  • Восточный перевод - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ferai descendre ╵tout comme des agneaux ╵à l’abattoir, comme des béliers et des boucs.
  • リビングバイブル - 彼らを子羊のように、また雄羊や雄やぎのように、 ほふり場に引いて行く。
  • Nova Versão Internacional - “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
  • Hoffnung für alle - Wie Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke führe ich sie zur Schlachtbank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ kéo chúng xuống như chiên con đến hàng làm thịt, như chiên đực và dê bị giết để cúng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะปราบเขาลง เหมือนแพะแกะที่ถูกต้อนไปฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ลง​ไป อย่าง​ลูก​แกะ​ที่​จะ​ถูก​ประหาร อย่าง​แกะ​และ​แพะ​ตัว​ผู้
交叉引用
  • 이사야 34:6 - 여호와의 칼이 어린 양이나 염소를 죽일 때처럼 그들의 피와 기름으로 흠뻑 젖을 것이니 이것은 여호와께서 보스라에서 수많은 희생자를 내어 에돔 땅에서 많은 사람을 죽이실 것이기 때문이다.
  • 시편 44:22 - 우리가 주를 위해 하루 종일 죽음의 위험을 당하고 도살할 양 같은 취급을 받습니다.
  • 시편 37:20 - 악인들은 멸망할 것이며 여호와의 원수들은 풀처럼 마르고 연기처럼 사라질 것이다.
  • 에스겔 39:18 - 너희가 바산의 살진 짐승, 곧 숫양이나 어린 양이나 염소나 수송아지를 먹는 것처럼 용사들의 살을 먹고 세상 왕들의 피를 마시게 될 것이다.
  • 예레미야 50:27 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 어린 양과 숫양과 숫염소처럼 도살장으로 끌고 갈 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • 新标点和合本 - 我必使他们像羊羔、 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使他们像羔羊、 像公绵羊和公山羊被牵去宰杀。
  • 当代译本 - 我要把他们像羊羔、 公绵羊和公山羊一样带往宰杀之地。
  • 圣经新译本 - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊一样下到屠宰之地。
  • 现代标点和合本 - “我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊下到宰杀之地。
  • 和合本(拼音版) - 我必使他们像羊羔, 像公绵羊和公山羊,下到宰杀之地。”
  • New International Version - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats.
  • New International Reader's Version - “I will lead them down like lambs to be put to death. They will be like rams and goats that have been killed.
  • English Standard Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and male goats.
  • New Living Translation - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats to be sacrificed.
  • Christian Standard Bible - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams together with male goats.
  • New American Standard Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
  • New King James Version - “I will bring them down Like lambs to the slaughter, Like rams with male goats.
  • Amplified Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, Like rams together with male goats.
  • American Standard Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he-goats.
  • King James Version - I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.
  • New English Translation - “I will lead them off to be slaughtered like lambs, rams, and male goats.”
  • World English Bible - “I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.
  • 新標點和合本 - 我必使他們像羊羔、 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使他們像羔羊、 像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使他們像羔羊、 像公綿羊和公山羊被牽去宰殺。
  • 當代譯本 - 我要把他們像羊羔、 公綿羊和公山羊一樣帶往宰殺之地。
  • 聖經新譯本 - 我必使他們像羊羔, 像公綿羊和公山羊一樣下到屠宰之地。
  • 呂振中譯本 - 我必使他們像羊羔下到屠宰之地, 像公綿羊和公山羊 下到宰殺之場 。
  • 現代標點和合本 - 「我必使他們像羊羔, 像公綿羊和公山羊下到宰殺之地。
  • 文理和合譯本 - 我必導之下就宰所、若羔羊、牡綿羊、牡山羊然、
  • 文理委辦譯本 - 我殺戮之、若牡綿羊、牡山羊、爰及羔羊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使之若羔羊、若牡綿羊、牡山羊、下至宰殺之地、
  • Nueva Versión Internacional - Voy a llevarlos al matadero, como si fueran corderos; como carneros y chivos.
  • Новый Русский Перевод - Сведу их, как ягнят на убой, как баранов с козлами.
  • Восточный перевод - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сведу их, как ягнят, на убой, как баранов с козлами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ferai descendre ╵tout comme des agneaux ╵à l’abattoir, comme des béliers et des boucs.
  • リビングバイブル - 彼らを子羊のように、また雄羊や雄やぎのように、 ほふり場に引いて行く。
  • Nova Versão Internacional - “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
  • Hoffnung für alle - Wie Lämmer, Schaf- und Ziegenböcke führe ich sie zur Schlachtbank.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ kéo chúng xuống như chiên con đến hàng làm thịt, như chiên đực và dê bị giết để cúng tế.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะปราบเขาลง เหมือนแพะแกะที่ถูกต้อนไปฆ่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​นำ​พวก​เขา​ลง​ไป อย่าง​ลูก​แกะ​ที่​จะ​ถูก​ประหาร อย่าง​แกะ​และ​แพะ​ตัว​ผู้
  • 이사야 34:6 - 여호와의 칼이 어린 양이나 염소를 죽일 때처럼 그들의 피와 기름으로 흠뻑 젖을 것이니 이것은 여호와께서 보스라에서 수많은 희생자를 내어 에돔 땅에서 많은 사람을 죽이실 것이기 때문이다.
  • 시편 44:22 - 우리가 주를 위해 하루 종일 죽음의 위험을 당하고 도살할 양 같은 취급을 받습니다.
  • 시편 37:20 - 악인들은 멸망할 것이며 여호와의 원수들은 풀처럼 마르고 연기처럼 사라질 것이다.
  • 에스겔 39:18 - 너희가 바산의 살진 짐승, 곧 숫양이나 어린 양이나 염소나 수송아지를 먹는 것처럼 용사들의 살을 먹고 세상 왕들의 피를 마시게 될 것이다.
  • 예레미야 50:27 - 바빌로니아의 젊은 황소들을 다 죽여라. 그들을 도살장으로 끌고 가거라. 바빌로니아가 벌받을 때가 되었으니 그들에게 화가 미쳤다.
聖經
資源
計劃
奉獻