逐節對照
- 文理委辦譯本 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
- 新标点和合本 - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列是打散的羊,被狮子赶散。首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒折断他的骨头。
- 当代译本 - “以色列人是一群被狮子驱散的羊,先被亚述王吞噬,后被巴比伦王尼布甲尼撒咬碎骨头。”
- 圣经新译本 - 以色列是被赶散的羊,它被狮子赶逐。先是亚述王把它吞灭,现在巴比伦王尼布甲尼撒要咬碎它的骨头。
- 现代标点和合本 - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的,首先是亚述王将他吞灭,末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- 和合本(拼音版) - “以色列是打散的羊,是被狮子赶出的。首先是亚述王将他吞灭;末后是巴比伦王尼布甲尼撒将他的骨头折断。”
- New International Version - “Israel is a scattered flock that lions have chased away. The first to devour them was the king of Assyria; the last to crush their bones was Nebuchadnezzar king of Babylon.”
- New International Reader's Version - “Israel is like a scattered flock that lions have chased away. The first lion that ate them up was the king of Assyria. The last one that broke their bones was Nebuchadnezzar, the king of Babylon.”
- English Standard Version - “Israel is a hunted sheep driven away by lions. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has gnawed his bones.
- New Living Translation - “The Israelites are like sheep that have been scattered by lions. First the king of Assyria ate them up. Then King Nebuchadnezzar of Babylon cracked their bones.”
- The Message - “Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean.”
- Christian Standard Bible - Israel is a stray lamb, chased by lions. The first who devoured him was the king of Assyria; the last who crushed his bones was King Nebuchadnezzar of Babylon.
- New American Standard Bible - “Israel is a scattered flock, the lions have driven them away. The first one who devoured him was the king of Assyria, and this last one who has gnawed his bones is Nebuchadnezzar king of Babylon.
- New King James Version - “Israel is like scattered sheep; The lions have driven him away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
- Amplified Bible - Israel is a hunted and scattered flock [driven here and there as prey]; the lions have chased them away. First the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken (gnawed) his bones.
- American Standard Version - Israel is a hunted sheep; the lions have driven him away: first, the king of Assyria devoured him; and now at last Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
- King James Version - Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
- New English Translation - “The people of Israel are like scattered sheep which lions have chased away. First the king of Assyria devoured them. Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.
- World English Bible - “Israel is a hunted sheep. The lions have driven him away. First, the king of Assyria devoured him, and now at last Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones.”
- 新標點和合本 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列是打散的羊,被獅子趕散。首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒折斷他的骨頭。
- 當代譯本 - 「以色列人是一群被獅子驅散的羊,先被亞述王吞噬,後被巴比倫王尼布甲尼撒咬碎骨頭。」
- 聖經新譯本 - 以色列是被趕散的羊,它被獅子趕逐。先是亞述王把它吞滅,現在巴比倫王尼布甲尼撒要咬碎它的骨頭。
- 呂振中譯本 - 『 以色列 是被打散的羊, 有獅子把他趕逐了: 首先是 亞述 王將他吞滅, 末後是他的骨頭 被 巴比倫 王 尼布甲尼撒 啃斷了 。
- 現代標點和合本 - 「以色列是打散的羊,是被獅子趕出的,首先是亞述王將他吞滅,末後是巴比倫王尼布甲尼撒將他的骨頭折斷。」
- 文理和合譯本 - 以色列乃離散之羊、為獅所逐、始則亞述王吞噬之、終則巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族、若亡羊為獅所驅、初、 亞述 王食其肉、後、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 折其骨、
- Nueva Versión Internacional - »Israel es como un rebaño descarriado, acosado por los leones. Primero lo devoró el rey de Asiria, y luego Nabucodonosor, rey de Babilonia, le quebró todos los huesos».
- 현대인의 성경 - “이스라엘은 흩어진 양떼와 같아서 사자들이 그를 뒤쫓고 있다. 처음에는 앗시리아 왕이 그를 삼키고 그 다음에는 바빌로니아의 느부갓네살왕이 그의 뼈를 꺾었다.
- Новый Русский Перевод - Израиль – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод - Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроил – рассеявшаяся отара, которую разогнали львы. Первым, кто пожирал его, был царь Ассирии, а этот последний, разгрызший его кости, – Навуходоносор, царь Вавилона.
- La Bible du Semeur 2015 - Israël est semblable ╵à une brebis isolée pourchassée par des lions : le premier l’a mangée, ╵ – c’est le roi d’Assyrie – et le suivant ╵lui a broyé les os : Nabuchodonosor, ╵le roi de Babylone .
- リビングバイブル - イスラエル人はライオンに追われる羊のようだ。初めはアッシリヤの王がその肉を食い、次にはバビロンのネブカデネザル王が、骨まで食いつくした。」
- Nova Versão Internacional - “Israel é um rebanho disperso, afugentado por leões. O primeiro a devorá-lo foi o rei da Assíria; e o último a esmagar os seus ossos foi Nabucodonosor, rei da Babilônia”.
- Hoffnung für alle - Israel ist wie eine Herde, die von Löwen auseinandergetrieben wurde. Zuerst ist der König von Assyrien über sie hergefallen, und dann hat König Nebukadnezar von Babylonien ihre Knochen abgenagt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ít-ra-ên như đàn chiên bị sư tử đuổi chạy tán loạn. Trước hết, vua A-sy-ri cắn xé chúng. Sau đến Vua Nê-bu-cát-nết-sa, nước Ba-by-lôn, nhai xương chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิสราเอลเป็นฝูงแกะที่กระจัดกระจาย ซึ่งสิงโตได้ไล่หนีกระเจิง รายแรกที่ขย้ำเขา คือกษัตริย์อัสซีเรีย ล่าสุดผู้ที่บดขยี้กระดูกของเขา คือกษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลเป็นแกะที่ถูกสิงโตไล่ล่า กษัตริย์แห่งอัสซีเรียเป็นคนแรกที่โจมตี และบัดนี้ คนสุดท้ายคือเนบูคัดเนสซาร์กษัตริย์แห่งบาบิโลนที่แทะกระดูกพวกเขา”
交叉引用
- 歷代志下 32:1 - 厥後亞述王西拿基立侵猶大、圍諸城、將陷。
- 歷代志下 32:2 - 希西家知其將至、欲攻耶路撒冷、
- 歷代志下 32:3 - 則與群伯傑士議、堙邑外水源、群眾助之。
- 歷代志下 32:4 - 遂悉力塞泉源、絕汲道、意謂亞述王至必不得水。
- 歷代志下 32:5 - 王盡其力、復建邑垣、高與戍樓等、環以郭、在大闢邑、修葺米羅、多備干戈、
- 歷代志下 32:6 - 依武士長治民、召眾至邑門之衢、以善言慰之、曰、
- 歷代志下 32:7 - 強乃志、壯乃心、亞述王率軍旅以來、毋懼、蓋助我者、較助彼者眾、
- 歷代志下 32:8 - 助彼者人之股肱、助我戰者上帝耶和華也、民信猶大王希西家言。○
- 歷代志下 32:9 - 亞述王西拿基立、率軍旅攻拉吉、遣使臣告猶大王希西家、與耶路撒冷民、猶大族、曰、
- 歷代志下 32:10 - 亞述王西拿基立云、爾居耶路撒冷城、果誰恃。
- 歷代志下 32:11 - 希西家許爾上帝耶和華必拯爾於亞述王手、豈非誘爾、飢渴而死。
- 歷代志下 32:12 - 何希西家廢彼崇坵、去彼祭壇、命猶大族、耶路撒冷民、惟在一壇崇拜焚香。
- 歷代志下 32:13 - 我與列祖、滅四方民、爾豈不知乎、列邦之上帝、豈能救其國、脫於我手乎。
- 歷代志下 32:14 - 我列祖殲滅四國、其中皆有上帝、孰一能救其民於我手、則爾上帝、焉能援爾於我手。
- 歷代志下 32:15 - 勿為希西家所惑、而信其言、蓋列邦之上帝、無能拯其民於我祖及我之手、則爾上帝必不能援爾於我手。
- 歷代志下 32:16 - 使臣復訕上帝耶和華、及其僕希西家。
- 歷代志下 32:17 - 致書侮以色列族之上帝耶和華、訕之曰、列邦之上帝、不拯其國、脫於我手、故希西家之上帝、亦不能救其民脫於我手。
- 歷代志下 32:18 - 亞述王之使臣、用猶大方言、大聲呼耶路撒冷城上之民、使之恐懼觳觫、以陷其城。
- 歷代志下 32:19 - 訕耶路撒冷之上帝、與訕人手所作列邦之上帝無異。
- 歷代志下 32:20 - 希西家王亞麼士子先知以賽亞、呼天祈禱。
- 歷代志下 32:21 - 耶和華遣使至亞述王營壘、滅諸勁旅、與武士長、亞述王恥之、遄歸故土、入其上帝殿、為子所弒。
- 歷代志下 32:22 - 於是耶和華拯希西家及耶路撒冷民、脫於亞述王西拿基立手、隨在護之、脫於諸敵。
- 歷代志下 32:23 - 眾至耶路撒冷獻禮於耶和華、納貢於猶大王、自後希西家昌大於列邦。○
- 以賽亞書 7:17 - 耶和華將使亞述王降災於汝、及爾國家、自以法蓮叛猶大國、迄今未有若是之甚、
- 以賽亞書 7:18 - 當是時、埃及之民、處於河濱、耶和華呼集之、如蠅群飛、亞述之人、耶和華號召之、若蜂之擁。
- 以賽亞書 7:19 - 俾至斯土、棲於荒谷、牧地、伏於巖穴、叢棘、
- 以賽亞書 7:20 - 亞述國王河外之人、爾饋以金、耶和華反使之翦滅爾民、若刀薙毛髮、去髭鬚、自頂放踵、幾無噍類、
- 耶利米書 52:1 - 西底家乃立拿人、耶利米女哈母達所出、年二十有一、即位於耶路撒冷、凡歷十一年、
- 耶利米書 51:38 - 耶和華曰、巴比倫人、號呼若稚獅、彼中心如焚、飲酒酩酊、欲取淫樂、或至長眠、永不得醒、我使之然。
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家九年十月、巴比倫王尼布甲尼撒帥師圍耶路撒冷、
- 耶利米書 39:2 - 十一年四月九日取之。
- 耶利米書 39:3 - 巴比倫王之牧伯、尼甲沙利泄、三甲尼破、宦官長撒西金、博士長尼甲沙哩設、又有王之牧伯數人、咸至坐於中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家與諸武士見此、則夤夜逃遁、有途近於王囿、有門在於二垣之間、由此以出、望平原而去、
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底人帥師、追及之、於耶利哥平原執之、解至哈末地之立拉、以見巴比倫王尼布甲尼撒、請彼定擬。
- 耶利米書 39:6 - 巴比倫王在立拉、殺西底家之世子、使之目睹、猶大之家亦遭誅殛。
- 耶利米書 39:7 - 抉西底家之目、繫以銅索、被逮於巴比倫、
- 耶利米書 39:8 - 王宮民室、悉為迦勒底人所燬、墮耶路撒冷城垣。
- 列王紀下 17:6 - 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。
- 列王紀下 17:7 - 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華寅畏他上帝。
- 列王紀下 17:8 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
- 列王紀下 17:9 - 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇坵、
- 列王紀下 17:10 - 高岡之巔茂林之下、立諸偶像、
- 列王紀下 17:11 - 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、
- 列王紀下 17:12 - 犯耶和華禁、役事偶像。
- 列王紀下 17:13 - 耶和華遣其先知先見者、責以色列 猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
- 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
- 列王紀下 17:15 - 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦為放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉、
- 列王紀下 17:16 - 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
- 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
- 列王紀下 17:18 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
- 列王紀下 17:19 - 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
- 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
- 列王紀下 17:21 - 奪大闢所治之以色列。以色列族既立尼八子耶羅破暗為王、王使以色列族不從耶和華、陷於大罪。
- 列王紀下 17:22 - 以色列族從耶羅破暗所為、恆行惡事、
- 列王紀下 17:23 - 迨耶和華驅之於前、循眾僕先知所言、於是以色列族被虜離斯土、至亞述、迄今尚未歸焉。
- 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
- 馬太福音 9:36 - 見眾、憫之、以其困苦流離、猶羊無牧、
- 馬太福音 9:37 - 語門徒曰、穡多工少、
- 馬太福音 9:38 - 宜求穡主、遣工力穡焉、
- 列王紀下 24:1 - 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、
- 列王紀下 24:2 - 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知之言、
- 列王紀下 24:3 - 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。
- 列王紀下 24:5 - 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。
- 列王紀下 24:6 - 約雅金既薨、子約雅斤繼位、
- 列王紀下 24:7 - 自埃及河至百辣河、昔為埃及王所得、今又為巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。○
- 耶利米書 49:19 - 孰能與我比儗、孰能與我辯論、孰能為民牧、侍於我側我遴選之、以目會意、彼則疾趨、攻擊斯邦、譬彼獅子、因約但之水漲溢、出自河濱、遊於牧地、青草芊綿。
- 以西結書 34:5 - 牧者不加眷顧、故羊星散、為野獸所吞噬。
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於山岡、行於高巒、散於遍境、覓之者迄無一人、
- 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年、亞述王、西拿基立、攻陷猶大諸邑、
- 以賽亞書 36:2 - 亞述王遣臘沙基統率大軍、自拉吉至耶路撒冷、攻希西家王、漂工有田、田間有道、近於上沼之溝、師徒既至、立於其側、
- 以賽亞書 36:3 - 其時理家事者希勒家子以利亞金繕寫設拿、史官亞薩子約亞俱出、
- 以賽亞書 36:4 - 臘沙基曰、爾當告希西家亞述大王云、爾誰恃、
- 以賽亞書 36:5 - 爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
- 以賽亞書 36:6 - 爾於埃及王、倚之若杖、不知彼猶已折之萑葦、按手其上、必為所刺、凡倚埃及王法老者亦若是、
- 以賽亞書 36:7 - 抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
- 以賽亞書 36:8 - 今當以人質於我主亞述王、則我予爾馬二千匹、爾能使人乘之否、
- 以賽亞書 36:9 - 不能、曷能禦我主之僕、武士長至微之一乎、然則爾恃埃及、欲得車馬、亦奚以為、
- 以賽亞書 36:10 - 昔耶和華命我曰、當滅斯國、今我來攻斯土。豈非遵命而行乎、
- 以賽亞書 36:11 - 以利亞金與設拿、約亞告臘沙基曰、我儕識亞蘭方言、可用之與我語、勿用猶大方言、恐城上之民聞之、
- 以賽亞書 36:12 - 臘沙基曰、我主遣我、不第與爾、及爾主言也、亦使我與城上之民言、使彼及爾、自啖其遺溺、
- 以賽亞書 36:13 - 臘沙基遂立、用猶大方言、大聲呼曰、亞述大王之言、爾其聽之、
- 以賽亞書 36:14 - 勿為希西家所誘、彼不能拯爾、
- 以賽亞書 36:15 - 希西家使爾恃耶和華、望其拯爾、及爾城垣、不付於亞述王手、
- 以賽亞書 36:16 - 爾勿聽焉、蓋亞述王曰、爾當與我修和、歸誠於我、厥後可各食其葡萄、及無花果、各飲己井之水、
- 以賽亞書 36:17 - 迨我遷國、往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅、葡萄園、具備、
- 以賽亞書 36:18 - 希西家言、爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉、四方民所事之上帝、豈得救其國、脫於亞述王手乎、
- 以賽亞書 36:19 - 哈末亞八之上帝安在、西法瓦音之上帝安在、豈得救撒馬利亞邑於我手乎、
- 以賽亞書 36:20 - 列國諸上帝中、孰一救其國於我手、是則耶和華、焉能救耶路撒冷於我手乎、
- 以賽亞書 36:21 - 民聞是言、不措一詞、蓋王有命、勿應之。
- 以賽亞書 36:22 - 理家事希勒家子、以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。
- 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、
- 但以理書 6:24 - 王命曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅穴、未至穴中、獅即嚙之、斷傷其肢體、
- 耶利米書 23:1 - 耶和華曰、民牧害我群羊、驅之離散、禍必不遠。
- 耶利米書 23:2 - 以色列族之上帝耶和華告牧民者曰、爾曹驅逐我羊、不加眷顧、我必視爾所為、而降譴責。
- 耶利米書 4:7 - 殘賊列邦者、猶獅出林而至、彼出其所、必使爾地荒蕪、城邑傾圮、無人居處。
- 以西結書 34:12 - 譬彼牧者、見羊四散、則追之不已、我必追我羊、羊值晦冥之際、散於四方、我必加拯救、
- 歷代志下 28:20 - 亞述王滴臘比利斯既至、加以困苦、不為援手。
- 約翰福音 10:10 - 盜至、特以攘、以殺、以滅、我至使羊得生且盛、
- 約翰福音 10:11 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
- 約翰福音 10:12 - 傭非羊牧、羊非傭羊、傭見狼至、棄羊而逃、狼獲羊而群散矣、
- 歷代志下 36:1 - 國人立約西亞子約哈斯俾繼國祚、年二十三即位、都耶路撒冷、僅三月、
- 歷代志下 36:3 - 埃及王尼哥廢之、責民貢銀十五萬兩、金一千五百兩、
- 歷代志下 36:4 - 放王於埃及、立其弟以利亞金、治猶大 耶路撒冷、易名曰約雅金。
- 歷代志下 36:5 - 年二十有五即位、都耶路撒冷、凡十一年、行惡於上帝耶和華前。
- 歷代志下 36:6 - 巴比倫王尼布甲尼撒攻之、繫以鐵索、解至巴比倫、
- 歷代志下 36:7 - 取耶和華殿之器皿、徙至國中、置於其殿。
- 歷代志下 36:8 - 約雅金事實、及其所為不道、備載於以色列 猶大列王之紀畧。子約雅斤繼位、
- 歷代志下 36:9 - 年僅八齡即位、都耶路撒冷、凡十旬、行惡於耶和華前。
- 歷代志下 36:10 - 歲暮尼布甲尼撒王遣使臣、取王至巴比倫、虜耶和華殿之珍器、立約雅斤叔西底家、治猶大 耶路撒冷、
- 歷代志下 36:11 - 年二十有一即位、都耶路撒冷凡十一年、
- 歷代志下 36:12 - 行惡於上帝耶和華前、先知耶利米雖諭以耶和華命、猶不痛自怨艾、
- 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
- 歷代志下 36:14 - 眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、
- 歷代志下 36:15 - 其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、
- 歷代志下 36:16 - 彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
- 歷代志下 36:17 - 使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
- 歷代志下 36:18 - 上帝殿中、大小器皿、以及寶物、王與諸伯珍貴之器、悉徙至巴比倫、
- 歷代志下 36:19 - 燬上帝殿、墮耶路撒冷城焚宮室、壞珍器。
- 歷代志下 36:20 - 凡免殺戮者、虜至巴比倫、使為奴婢、世供服役、迨巴西國興。
- 歷代志下 36:21 - 於是以色列土地荒寂、若享安息、歷七十年、應耶利米所傳耶和華言、
- 歷代志下 36:22 - 耶和華諭耶利米之預言必應、故巴西王古列元年、耶和華感動古列之心、詔告天下、曰、
- 歷代志下 36:23 - 巴西王古列云、天上之上帝耶和華、以天下列國予我、命我在猶大之耶路撒冷建殿、以奉其名、爾乃遴選之民、誰欲建斯殿、則可往、望其上帝耶和華祐焉。
- 以賽亞書 10:5 - 我震怒斯民、使亞述人、為杖箠以擊之、亞述人亦有禍矣、
- 以賽亞書 10:6 - 我民偽善、我必震怒、使亞述人擊之、攘奪其貨、蹂躪其身、若逵衢之糞壤。
- 以賽亞書 10:7 - 亞述人之所為、非欲成我之志、其意乃為翦滅列邦。
- 路加福音 15:4 - 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、
- 路加福音 15:5 - 獲則喜、肩之以歸、
- 路加福音 15:6 - 會其友鄰曰亡羊既獲、與我同樂、
- 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
- 以賽亞書 8:7 - 故我必使亞述王、率師襲之、若大河狂流、勢洶湧而逾岸、
- 以賽亞書 8:8 - 泛濫猶大國、幾將滅頂、左翼右翼之兵、遍於以馬內利四境。
- 列王紀下 15:29 - 比迦在位之時、亞述王滴臘比利斯至、陷以雲、亞伯伯馬迦、雜挪、基特、夏朔、基列、加利利、納大利四境、擄其民人、至於亞述。
- 耶利米書 51:34 - 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
- 約珥書 3:2 - 亦必和集萬邦、至約沙法谷、而降以罰、因其驅逐我以色列之民、散於四方、分我土地、以予眾。
- 彼得前書 2:25 - 爾素如歧路之羊、今歸爾司牧監督、
- 列王紀下 18:9 - 以色列王、以拉子何西七年、即希西家王四年、亞述王撒馬尼斯環攻撒馬利亞、
- 列王紀下 18:10 - 越至三年、即以色列王何西九年、希西家王六年、其城乃陷、
- 列王紀下 18:11 - 亞述王虜以色列族至亞述、置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。
- 列王紀下 18:12 - 以色列族不遵其上帝耶和華命、背其約、不聽從其僕摩西所傳之禁令、故遘此災。○
- 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年、亞述王西拿基立攻陷猶大諸邑、
- 耶利米書 50:6 - 昔我民若亡羊、牧者誘之、迷於歧途、陟彼岡巒、忘厥棲止之所。
- 耶利米書 2:15 - 人攻斯邦、若稚獅狂吼、荒蕪其地、燬焚其邑、無人居之。