逐節對照
  • 中文标准译本 - 因耶和华的震怒, 巴比伦必无人居住,全然荒凉。 所有从巴比伦经过的, 都会因它的一切创伤而惊恐, 并嗤笑它。
  • 新标点和合本 - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因耶和华的愤怒,巴比伦必无人居住, 全然荒凉, 凡经过的都要受惊骇, 又因它所遭的灾殃嗤笑。
  • 当代译本 - 由于耶和华的愤怒, 巴比伦必无人居住, 荒凉不堪。 她满目疮痍, 令路人惊惧、嗤笑。
  • 环球圣经译本 - 因耶和华的烈怒,巴比伦将无人居住, 完全荒废; 每个经过巴比伦的人, 都会因这地遭受的一切创伤而惊恐、嗤笑。
  • 圣经新译本 - 因耶和华的烈怒,巴比伦必没有人居住, 完全荒废; 每一个住过巴比伦的, 都必因这地遭受的一切创伤而惊骇, 并且嗤笑它。
  • 现代标点和合本 - 因耶和华的愤怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的要受惊骇, 又因她所遭的灾殃嗤笑。
  • 和合本(拼音版) - 因耶和华的忿怒,必无人居住, 要全然荒凉。 凡经过巴比伦的,要受惊骇, 又因他所遭的灾殃嗤笑。
  • New International Version - Because of the Lord’s anger she will not be inhabited but will be completely desolate. All who pass Babylon will be appalled; they will scoff because of all her wounds.
  • New International Reader's Version - Because I am angry with it, no one will live there. It will be completely deserted. All those who pass by Babylon will be shocked. They will make fun of it because of all its wounds.
  • English Standard Version - Because of the wrath of the Lord she shall not be inhabited but shall be an utter desolation; everyone who passes by Babylon shall be appalled, and hiss because of all her wounds.
  • New Living Translation - Because of the Lord’s anger, Babylon will become a deserted wasteland. All who pass by will be horrified and will gasp at the destruction they see there.
  • Christian Standard Bible - Because of the Lord’s wrath, she will not be inhabited; she will become a desolation, every bit of her. Everyone who passes through Babylon will be appalled and scoff because of all her wounds.
  • New American Standard Bible - Because of the wrath of the Lord she will not be inhabited, But she will be completely desolate; Everyone who passes by Babylon will be horrified And will hiss because of all her wounds.
  • New King James Version - Because of the wrath of the Lord She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
  • Amplified Bible - Because of the wrath of the Lord she will not be inhabited But she will be completely desolate; Everyone who goes by Babylon will be appalled And will hiss (mock) at all her wounds and plagues.
  • American Standard Version - Because of the wrath of Jehovah she shall not be inhabited, but she shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • King James Version - Because of the wrath of the Lord it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
  • New English Translation - After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited. It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
  • World English Bible - Because of Yahweh’s wrath she won’t be inhabited, but she will be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon will be astonished, and hiss at all her plagues.
  • 新標點和合本 - 因耶和華的忿怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因耶和華的憤怒,巴比倫必無人居住, 全然荒涼, 凡經過的都要受驚駭, 又因它所遭的災殃嗤笑。
  • 當代譯本 - 由於耶和華的憤怒, 巴比倫必無人居住, 荒涼不堪。 她滿目瘡痍, 令路人驚懼、嗤笑。
  • 環球聖經譯本 - 因耶和華的烈怒,巴比倫將無人居住, 完全荒廢; 每個經過巴比倫的人, 都會因這地遭受的一切創傷而驚恐、嗤笑。
  • 聖經新譯本 - 因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住, 完全荒廢; 每一個住過巴比倫的, 都必因這地遭受的一切創傷而驚駭, 並且嗤笑它。
  • 呂振中譯本 - 因永恆主的震怒,她必無人居住, 乃要全然荒涼; 凡經過 巴比倫 的、都必驚駭, 也必因她所受的一切擊傷而嗤笑。
  • 中文標準譯本 - 因耶和華的震怒, 巴比倫必無人居住,全然荒涼。 所有從巴比倫經過的, 都會因它的一切創傷而驚恐, 並嗤笑它。
  • 現代標點和合本 - 因耶和華的憤怒,必無人居住, 要全然荒涼。 凡經過巴比倫的要受驚駭, 又因她所遭的災殃嗤笑。
  • 文理和合譯本 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 文理委辦譯本 - 因我耶和華震怒、巴比倫傾圮、變為荒蕪、無人居處、凡過之者、見其災害、必駭異而作怨聲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因主震怒、 巴比倫 永無人居、盡為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
  • Nueva Versión Internacional - Por el enojo del Señor no será habitada, sino que quedará en desolación. Todo el que pase por Babilonia quedará pasmado al ver todas sus heridas.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와의 분노 때문에 바빌론은 사람이 살지 않는 황무지가 될 것이며 그리로 지나는 자마다 그 모든 재앙을 보고 놀라며 비웃을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Из-за гнева Господнего она не заселится, и придет целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из-за гнева Вечного она не заселится и придёт целиком в запустение. Все, проходящие мимо Вавилона, ужаснутся и поиздеваются над всеми его ранами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’indignation de l’Eternel en a fait une terre ╵où tout est dévasté et où personne n’habite. Tous ceux qui passeront ╵tout près de Babylone en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de toutes ses plaies.
  • リビングバイブル - わたしの怒りによって、 バビロンはさびれた荒れ地となる。 そこを通り過ぎる者は血の気を失い、 そのすべての傷を見てあざける。
  • Nova Versão Internacional - Por causa da ira do Senhor ela não será habitada, mas estará completamente desolada. Todos os que passarem pela Babilônia ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
  • Hoffnung für alle - Mein Zorn wird Babylon treffen und es zu einem einzigen Trümmerhaufen machen, in dem niemand mehr wohnt. Wer vorüberzieht und die Ruinen sieht, wird entsetzt sein und verächtlich über sie lachen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì cơn thịnh nộ của Chúa Hằng Hữu, Ba-by-lôn sẽ trở nên vùng đất bỏ hoang. Ai đi ngang đó đều sẽ kinh khiếp và sẽ sửng sốt khi thấy sự tàn phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องด้วยพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า บาบิโลนจะกลายเป็นถิ่นร้างไม่มีคนอยู่อาศัย ทุกคนที่ผ่านไปมาจะตะลึงและเย้ยหยัน เนื่องจากบาดแผลทั้งหมดของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ความ​โกรธ​เกรี้ยว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมือง​นั้น​จะ​ไม่​มี​ผู้​อาศัย​อยู่ แต่​จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​อย่าง​น่า​ตกใจ ทุก​คน​ที่​ผ่าน​บาบิโลน​ไป​ก็​จะ​หวาดผวา และ​เหน็บแนม​เพราะ​ความ​วิบัติ​ทั้ง​สิ้น
  • Thai KJV - เมืองนั้นจะไม่มีคนอาศัยเพราะพระพิโรธของพระเยโฮวาห์ แต่จะเป็นที่รกร้างทั้งหมด ทุกคนที่ผ่านเมืองบาบิโลนไปจะตกตะลึง และจะเย้ยหยันในภัยพิบัติทั้งสิ้นของเมืองนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​โกรธ ก็​เลย​ไม่มีใคร​มา​อาศัย​อยู่ที่นั่น แต่เธอ​จะ​ถูก​ทำลาย​ล้าง​อย่าง​สิ้นซาก ทุกคน​ที่​ผ่าน​มา​ทาง​บาบิโลน​จะ​ตกใจ​และ​จะ​ผิวปาก​เย้ยหยัน​ลอย​ฟกช้ำ​ของเธอ
  • onav - وَتَظَلُّ بِأَسْرِهَا مَهْجُورَةً وَخَرِبَةً، كُلُّ مَنْ يَمُرُّ بِبَابِلَ يُصِيبُهُ الذُّعْرُ وَيَصْفَرُ دَهْشَةً لِمَا ابْتُلِيَتْ بِهِ مِنْ نَكْبَاتٍ، لأَنَّهَا أَثَارَتْ غَضَبَ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 耶利米书 19:8 - 我要使这城令人惊骇、被嗤笑;所有经过这城的人,都会因她所受的一切击打而惊恐,并嗤笑她。
  • 西番雅书 2:15 - 这就是曾经欢腾、安然居住的城, 她曾心里说: “唯有我,没有可比我的!” 如今怎么成了荒场, 成了野兽躺卧之地呢? 凡是从她旁边经过的, 都会嗤鼻摇手。
  • 耶利米书 25:12 - 七十年满了以后,我要因巴比伦王和他的国家的罪孽惩罚他们,惩罚迦勒底人之地,使那地永远荒凉。这是耶和华的宣告。
  • 哈巴谷书 2:6 - 然而,那些国民 难道不都要向他唱讽刺歌吗? 他们必用俗语、讽喻对他说: “那增添不属于自己财物的人, 给自己堆积抵押品的人, 你有祸了! 你这样要到什么时候呢?”
  • 哈巴谷书 2:7 - 收取你利息的人,难道不会突然起来吗? 使你颤抖的人,难道不会醒过来吗? 那时,你必成为他们的掳物。
  • 哈巴谷书 2:8 - 你既然抢夺了许多民族, 他们剩余的国民也都抢夺你, 因为你杀人流血, 向全地各城和其中所有的居民施行残暴。
  • 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家贪图不义之财的人, 为了逃避灾祸在高处筑巢的人, 你有祸了!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你消灭许多民族, 是为自己的家谋取耻辱,自害己命。
  • 哈巴谷书 2:11 - 砖石必从墙里哀叫 , 椽木必从屋梁中回应。
  • 哈巴谷书 2:12 - 以人血建造城市的人, 以不义坚立城邑的人, 你有祸了!
  • 哈巴谷书 2:13 - 看哪,这难道不是出于万军之耶和华吗? 万民的辛劳被火烧尽, 万族白白劳苦。
  • 哈巴谷书 2:14 - 全地必充满对耶和华荣耀的认知, 如同海洋盈满了水。
  • 哈巴谷书 2:15 - 让邻人喝你掺入愤怒的酒, 以致他喝醉,为要看他下体的人, 你有祸了!
  • 哈巴谷书 2:16 - 你将饱受羞辱,而非荣耀。 你也喝吧,露出你未受割礼的下体! 耶和华右手的杯必传到你这里, 耻辱必代替你的荣耀。
  • 哈巴谷书 2:17 - 黎巴嫩所受的残暴将淹没你, 动物们所受的迫害将惊吓你, 因为你杀人流血, 残害全地各城和其中所有的居民。
  • 哈巴谷书 2:18 - 偶像有什么益处呢? 不过是匠人刻凿的, 是一个铸像,是虚假的师傅。 匠人竟然信赖自己的作品, 制造出无用的哑巴偶像。
  • 约伯记 27:23 - 风向他拍掌, 到处向他发嘘声。
  • 撒迦利亚书 1:15 - 我对安逸的列国极其震怒,因为我从前对我的子民 只是稍微发怒,列国却对他们 变本加厉。
  • 耶利米哀歌 2:15 - 所有过路的人都向你拍掌, 他们对女子耶路撒冷嗤笑、摇头,说: “这就是那被称为全然美丽、全地所喜乐的城吗?”
  • 耶利米哀歌 2:16 - 你一切的仇敌张开口攻击你, 他们嗤笑、咬牙切齿,说: “我们吞灭了她! 这真是我们等候的日子! 我们等到了,亲眼看见了!”
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必成为废堆, 成为豺狗的巢穴, 令人惊骇、被嗤笑, 无人居住。
  • 以赛亚书 14:4 - 你必对巴比伦王唱这首讽刺歌: “压迫人的怎么止息了呢? 凶暴怎么止息了呢?
  • 以赛亚书 14:5 - 耶和华打断了恶人的杖和管辖者的权杖——
  • 以赛亚书 14:6 - 它们曾在盛怒中以不停的猛击来击打万民; 在怒气中以无情的逼迫来辖制列国。
  • 以赛亚书 14:7 - 现在全地都安息、平静了, 人人都放声欢呼;
  • 以赛亚书 14:8 - 连松树和黎巴嫩的香柏树也因你倒下而欢喜,说: ‘自从你倒下后, 再没有伐木之人上来砍伐我们了!’
  • 以赛亚书 14:9 - “地下的阴间骚动起来迎接你的到来, 并为你唤醒阴魂,就是所有生前 在地上作过领袖的阴魂; 又使所有生前 作过列国君王的都从自己宝座上起来。
  • 以赛亚书 14:10 - 他们都必回应你,说: ‘你竟然像我们一样变得软弱无能, 与我们相似了!’
  • 以赛亚书 14:11 - 你的威势和你琴瑟的乐声也坠入阴间, 你下面铺的是蛆, 上面 盖的是虫。
  • 以赛亚书 14:12 - “明亮的晨星,黎明之子啊, 你怎么会从天坠落呢? 你这击败列国的, 怎么会被砍倒在地呢?
  • 以赛亚书 14:13 - 你心里曾说: ‘我要升到天上, 我要高举我的宝座在神的众星之上, 我要坐在北方极处的聚会山上,
  • 以赛亚书 14:14 - 我要升到云端之上, 我要使自己与至高者相比。’
  • 以赛亚书 14:15 - 然而你必坠入阴间, 下到阴坑的极处!
  • 以赛亚书 14:16 - “那些看见你的都必注视你, 他们要审视你,说: ‘那使大地颤抖,使列国震动的, 难道就是这人吗?
  • 以赛亚书 14:17 - 那使世界如同荒野,倾覆其城镇, 又不释放囚犯回家的, 难道就是这人吗?’
  • 耶利米书 49:17 - 以东将令人惊骇,所有从它旁边经过的人,都会因它所受的一切创伤而惊恐,并嗤笑它。
  • 耶利米书 18:16 - 以致他们的国土令人惊骇, 永远被嗤笑, 所有经过这地的人都惊恐、摇头。
逐節對照交叉引用