逐節對照
  • 中文標準譯本 - 你們的母親將大大蒙羞, 生你們的婦人必將慚愧。 看哪,她將成為列國最末尾的, 成為曠野、乾旱之地和荒原。
  • 新标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 当代译本 - 但你们的母亲巴比伦将羞愧难当, 生养你们的将蒙受耻辱, 她将排在列国之末, 沦为旷野、旱地和荒漠。
  • 环球圣经译本 - 你们的母亲却将蒙受极大的羞辱, 生你们的将要抱愧; 她必沦为列国之末, 成为荒野、旱地和沙漠。
  • 圣经新译本 - 但你们的母亲必极度羞愧, 生你们的必受耻辱。 看哪!她要在列国中沦为最弱小的, 成为旷野、旱地、沙漠。”
  • 中文标准译本 - 你们的母亲将大大蒙羞, 生你们的妇人必将惭愧。 看哪,她将成为列国最末尾的, 成为旷野、干旱之地和荒原。
  • 现代标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本(拼音版) - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • New International Version - your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations— a wilderness, a dry land, a desert.
  • New International Reader's Version - Because of that, you will bring great shame on your land. Your whole nation will be dishonored. It will become the least important of the nations. It will become a dry and empty desert.
  • English Standard Version - your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New Living Translation - But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
  • Christian Standard Bible - your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations — an arid wilderness, a desert.
  • New American Standard Bible - Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a dry land and a desert.
  • New King James Version - Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
  • Amplified Bible - Your mother [Babylon] shall be greatly shamed; She who gave you birth will be ashamed. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.
  • American Standard Version - your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • King James Version - Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New English Translation - But Babylonia will be put to great shame. The land where you were born will be disgraced. Indeed, Babylonia will become the least important of all nations. It will become a dry and barren desert.
  • World English Bible - your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • 新標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 當代譯本 - 但你們的母親巴比倫將羞愧難當, 生養你們的將蒙受恥辱, 她將排在列國之末, 淪為曠野、旱地和荒漠。
  • 環球聖經譯本 - 你們的母親卻將蒙受極大的羞辱, 生你們的將要抱愧; 她必淪為列國之末, 成為荒野、旱地和沙漠。
  • 聖經新譯本 - 但你們的母親必極度羞愧, 生你們的必受恥辱。 看哪!她要在列國中淪為最弱小的, 成為曠野、旱地、沙漠。”
  • 呂振中譯本 - 然而你們的母卻要極慚愧, 生你們的必蒙羞辱。 看吧, 她必列在 諸國之末, 成為 曠野、旱地、草原。
  • 現代標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 文理和合譯本 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 文理委辦譯本 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la patria de ustedes quedará humillada; la que les dio la vida quedará en vergüenza. Será la última de las naciones; se convertirá en sequedal, desierto y estepa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 나라가 크게 수치를 당할 것이다. 바빌로니아는 세계에서 제일 보잘것없는 나라가 될 것이며 광야와 메마른 땅과 사막이 되고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
  • Восточный перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • La Bible du Semeur 2015 - votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte, celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur. La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations, devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.
  • リビングバイブル - おまえたちの母は恥をかいて顔を伏せる。 おまえたちは一番弱い国となり、 荒野となり、乾ききった砂漠となるからだ。
  • Nova Versão Internacional - sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que a deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
  • Hoffnung für alle - Doch euer Heimatland, in dem ihr geboren seid, wird nun selbst unterworfen und von allen verachtet. Es soll ein unbedeutender Fleck Erde sein, eine dürre und trostlose Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ các ngươi sẽ bị chôn vùi trong xấu hổ và nhục nhã. Các ngươi sẽ trở thành quốc gia nhỏ yếu nhất— một hoang mạc, một đồng hoang khô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเจ้าจะอับอายขายหน้ายิ่งนัก ผู้ให้กำเนิดเจ้าจะอัปยศอดสู กลายเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุดในหมู่ประชาชาติ เป็นถิ่นกันดาร เป็นทะเลทรายอันแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​อัน​เป็น​เสมือน​มารดา​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​น่า​อับอาย และ​ผู้​ที่​ตั้ง​ครรภ์​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น ดู​เถิด เมือง​นั้น​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ จะ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​ที่​แห้ง​แล้ง และ​เป็น​ทะเลทราย
  • Thai KJV - มารดาของเจ้าจะละอายอย่างอดสู และนางที่คลอดเจ้าจะต้องอับอาย ดูเถิด ที่รั้งท้ายแห่งบรรดาประชาชาติจะเป็นถิ่นทุรกันดาร ที่แห้งแล้งและทะเลทราย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แม่​ของเจ้า​จะต้อง​อับอาย​อย่างมาก คน​ที่​คลอด​เจ้า​ออกมา​จะ​ต้อง​อัปยศอดสู แน่ล่ะ หลังจาก​ชนชาติ​ต่างๆ​ถอนตัว​ออกไปแล้ว ที่นี่​ก็​จะ​กลายเป็น​ป่ารกร้าง แผ่นดิน​แห้งแล้ง และ​เป็น​ทะเลทราย
  • onav - فَإِنَّ أُمَّكُمْ قَدْ لَحِقَهَا الْخِزْيُ الشَّدِيدُ وَانْتَابَهَا الْخَجَلُ. هَا هِيَ تُضْحِي أَقَلَّ الشُّعُوبِ، وَأَرْضُهَا تَصِيرُ قَفْراً جَافّاً وَصَحْرَاءَ.
交叉引用
  • 耶利米書 49:2 - 所以看哪,這是耶和華的宣告: 日子將到, 那時我要使亞捫人的拉巴 聽見戰爭的吶喊聲。 它將成為荒涼的廢堆, 它的鄉鎮將被火燒毀。 那時以色列必趕出從前趕出他的人。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 51:62 - 然後你要說:『耶和華啊,論到這地方,你已經說了要把它剪除,使它沒有居民,既沒有人,也沒有牲畜。是的,它必永遠荒涼。』
  • 耶利米書 51:63 - 當你宣讀完了這書卷,要把書卷綁在一塊石頭上,扔到幼發拉底河中。
  • 耶利米書 51:64 - 然後你要說:因耶和華 將要降下的災禍,巴比倫必這樣下沉,不再興起;他們白白勞苦。」 耶利米的話語到此為止。
  • 以賽亞書 14:22 - 「我必起來攻擊他們!」萬軍之耶和華如此宣告。「我必把巴比倫的名號、餘剩者、子孫後代都剪除!」耶和華如此宣告。
  • 啟示錄 18:21 - 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
  • 啟示錄 18:22 - 彈琴的、奏樂的、吹笛的、吹號之人的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 各種手藝的工匠, 在你中間絕不會再找到了! 磨石的聲音, 在你中間絕不會再聽到了!
  • 啟示錄 18:23 - 燈的亮光, 在你中間絕不會再照耀了! 新郎和新娘的聲音, 在你中間絕不會再聽到了! 因為你的商人一向是地上的大人物, 又因為萬國都被你的邪術 所迷惑,
  • 加拉太書 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我們 的母親。
  • 以賽亞書 13:20 - 那地必永無人煙, 世世代代無人居住; 阿拉伯人不會在那裡支搭帳篷, 牧人也不會讓羊群躺臥在那裡;
  • 以賽亞書 13:21 - 曠野的走獸卻會躺臥在那裡, 咆哮的野獸必占滿他們的房屋, 鴕鳥住在那裡,野山羊在那裡跳躍,
  • 以賽亞書 13:22 - 土狼在城樓、豺狗在華美的宮殿嚎叫。 巴比倫的那一刻臨近了, 它的時日必不延長!
  • 耶利米書 25:26 - 給北方遠近各處所有的王,一個接一個;也給地上的萬國;他們喝了以後,示沙克王也要喝。
  • 耶利米書 50:35 - 必有刀劍攻擊迦勒底人, 攻擊巴比倫的居民, 攻擊它的首領們和智慧人。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 50:36 - 刀劍攻擊那些觀兆者, 他們就成為愚昧人; 刀劍攻擊巴比倫的勇士, 他們就喪膽。
  • 耶利米書 50:37 - 刀劍攻擊它的馬匹和戰車, 以及它中間所有混雜的族群, 他們就變得像女人那樣; 刀劍攻擊它的寶庫, 財寶就被掠奪。
  • 耶利米書 50:38 - 必有乾旱攻擊它的水源, 水源就乾枯; 因為這是偶像之地, 他們因這些恐怖的形象而發狂!
  • 耶利米書 50:39 - 因此曠野的走獸與土狼 將住在那裡, 鴕鳥也將住在其中; 那裡永遠不再有人居住, 世世代代不再有人安居。
  • 耶利米書 50:40 - 正如神覆滅所多瑪和格摩拉, 以及它們鄰近的城鎮那樣, 必沒有人居住在巴比倫, 沒有世人寄居在那裡。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 25:12 - 七十年滿了以後,我要因巴比倫王和他的國家的罪孽懲罰他們,懲罰迦勒底人之地,使那地永遠荒涼。這是耶和華的宣告。
  • 以賽亞書 23:13 - 看哪!迦勒底人之地—— 這地上的國民已經不在了。 亞述人把這地指定給曠野的走獸; 他們立起攻城塔, 把城堡徹底摧毀, 使這地成為廢墟。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 耶利米書 51:25 - 你這毀滅之山, 全地的毀滅者啊, 看哪,我與你敵對! 我要伸手攻擊你, 使你從巖石上滾下去, 使你成為燒焦的山。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:26 - 人們必不再從你那裡 取石頭作房角石, 或取石頭作根基, 因為你將永遠荒涼。 這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 51:43 - 它的城鎮成了荒場、 乾旱之地和荒原, 這地沒有任何人住在其中, 也沒有世人從其中經過。
逐節對照交叉引用