逐節對照
  • 中文标准译本 - “我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 指着那些不是神的起誓。 我使他们饱足, 他们却通奸,群聚在妓女的家中。
  • 新标点和合本 - “我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是神的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 成群地聚集在娼妓家里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是上帝的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 居住 在娼妓家里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是 神的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 居住 在娼妓家里。
  • 当代译本 - 耶和华说: “耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢? 你的儿女背弃我, 凭假神起誓。 我供应他们的一切需要, 他们却纵情淫乱, 涌向娼妓的家。
  • 环球圣经译本 - “耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着假神起誓。 我使他们饱足, 他们却去通奸, 并在妓女家流连。
  • 圣经新译本 - “为什么我要赦免你? 你的儿女离弃我, 指着那些不是神的起誓。 我使他们饱足,他们却去行淫, 一起挤在妓院里。
  • 现代标点和合本 - “我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是神的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 成群地聚集在娼妓家里。
  • 和合本(拼音版) - “我怎能赦免你呢? 你的儿女离弃我, 又指着那不是神的起誓。 我使他们饱足, 他们就行奸淫, 成群地聚集在娼妓家里。
  • New International Version - “Why should I forgive you? Your children have forsaken me and sworn by gods that are not gods. I supplied all their needs, yet they committed adultery and thronged to the houses of prostitutes.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Jerusalem, why should I forgive you? Your people have deserted me. They have made their promises in the names of gods that are not really gods at all. I supplied everything they needed. But they committed adultery. Large crowds went to the houses of prostitutes.
  • English Standard Version - “How can I pardon you? Your children have forsaken me and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of whores.
  • New Living Translation - “How can I pardon you? For even your children have turned from me. They have sworn by gods that are not gods at all! I fed my people until they were full. But they thanked me by committing adultery and lining up at the brothels.
  • The Message - “Why should I even bother with you any longer? Your children wander off, leaving me, Taking up with gods that aren’t even gods. I satisfied their deepest needs, and then they went off with the ‘sacred’ whores, left me for orgies in sex shrines! A bunch of well-groomed, lusty stallions, each one pawing and snorting for his neighbor’s wife. Do you think I’m going to stand around and do nothing?” God’s Decree. “Don’t you think I’ll take serious measures against a people like this?
  • Christian Standard Bible - Why should I forgive you? Your children have abandoned me and sworn by those who are not gods. I satisfied their needs, yet they committed adultery; they gashed themselves at the prostitute’s house.
  • New American Standard Bible - “Why should I forgive you? Your sons have forsaken Me And sworn by those who are not gods. When I had fed them to the full, They committed adultery And stayed at the prostitute’s house.
  • New King James Version - “How shall I pardon you for this? Your children have forsaken Me And sworn by those that are not gods. When I had fed them to the full, Then they committed adultery And assembled themselves by troops in the harlots’ houses.
  • Amplified Bible - “Why should I [overlook these offenses and] forgive you? Your children have abandoned (rejected) Me And sworn [their oaths] by those who are not gods. When I had fed them until they were full [and bound them to Me by a promise], They committed [spiritual] adultery, Assembling in troops at the houses of prostitutes (idols).
  • American Standard Version - How can I pardon thee? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the harlots’ houses;
  • King James Version - How shall I pardon thee for this? thy children have forsaken me, and sworn by them that are no gods: when I had fed them to the full, they then committed adultery, and assembled themselves by troops in the harlots' houses.
  • New English Translation - The Lord asked, “How can I leave you unpunished, Jerusalem? Your people have rejected me and have worshiped gods that are not gods at all. Even though I supplied all their needs, they were like an unfaithful wife to me. They went flocking to the houses of prostitutes.
  • World English Bible - “How can I pardon you? Your children have forsaken me, and sworn by what are no gods. When I had fed them to the full, they committed adultery, and assembled themselves in troops at the prostitutes’ houses.
  • 新標點和合本 - 我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指着那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成羣地聚集在娼妓家裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指着那不是上帝的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 居住 在娼妓家裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指着那不是 神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 居住 在娼妓家裏。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢? 你的兒女背棄我, 憑假神起誓。 我供應他們的一切需要, 他們卻縱情淫亂, 湧向娼妓的家。
  • 環球聖經譯本 - “耶路撒冷啊,我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著假神起誓。 我使他們飽足, 他們卻去通姦, 並在妓女家流連。
  • 聖經新譯本 - “為甚麼我要赦免你? 你的兒女離棄我, 指著那些不是神的起誓。 我使他們飽足,他們卻去行淫, 一起擠在妓院裡。
  • 呂振中譯本 - 『我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄了我, 指着那不是神的來起誓。 我使他們飽足,他們竟行姦淫, 羣集 在妓女家裏。
  • 中文標準譯本 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 指著那些不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們卻通姦,群聚在妓女的家中。
  • 現代標點和合本 - 「我怎能赦免你呢? 你的兒女離棄我, 又指著那不是神的起誓。 我使他們飽足, 他們就行姦淫, 成群地聚集在娼妓家裡。
  • 文理和合譯本 - 我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我豈能宥爾、爾子棄我、指虛神而誓、我雖使之發誓行正、 我雖使之發誓行正或作我雖使之果腹 彼仍行淫、群集於妓室、
  • Nueva Versión Internacional - «¿Por qué habré de perdonarte? Tus hijos me han abandonado, han jurado por los que no son dioses. Cuando suplí sus necesidades, ellos cometieron adulterio y en tropel se volcaron a los prostíbulos.
  • 현대인의 성경 - “내가 어떻게 너희를 용서하겠느냐? 너희 자녀들까지도 나를 버리고 신이 아닌 것들을 섬겼다. 내가 그들을 배불리 먹였으나 오히려 그들은 간음하며 창녀의 집에 모여들었다.
  • Новый Русский Перевод - – Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Восточный перевод - – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как Мне простить тебя, Иерусалим? Ведь твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • La Bible du Semeur 2015 - Avec cela ╵pourrais-je encore ╵te pardonner ? Tes enfants m’ont abandonné et ils prêtent serment ╵par ce qui n’est pas Dieu. Moi, je les ai comblés ╵et ils sont adultères ; ils vont en foule ╵aux maisons des prostituées .
  • リビングバイブル - これでは、どうして赦すことができようか。 おまえたちの子どもでさえ、わたしに背き、 神とは似ても似つかぬものを拝んでいる。 わたしは彼らが満腹になるまで食べさせたのに、 彼らは、これ見よがしに姦淫の罪を犯し、 町の売春宿に押しかけた。
  • Nova Versão Internacional - “Por que deveria eu o perdoar?” “Seus filhos me abandonaram e juraram por aqueles que não são deuses. Embora eu tenha suprido as suas necessidades, eles cometeram adultério e frequentaram as casas de prostituição.
  • Hoffnung für alle - Wie sollte ich euch da vergeben? Ihr habt mich verlassen und schwört bei Göttern, die keine sind. Ich habe euch genug zu essen gegeben – und ihr? Ihr treibt Ehebruch und lauft scharenweise ins Hurenhaus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Làm sao Ta có thể ân xá cho ngươi? Ngay cả con cái ngươi cũng trở mặt với Ta. Chúng đã thờ lạy các thần mà không phải là thần gì cả! Ta nuôi dưỡng dân Ta cho mập béo. Nhưng rồi chúng phạm tội gian dâm và họp nhau trong nhà gái điếm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ควรหรือที่เราจะอภัยให้พวกเจ้า? ลูกหลานของพวกเจ้าได้ละทิ้งเรา และสาบานโดยอ้างพระต่างๆ ซึ่งไม่ใช่พระเจ้า เราได้จัดหาทุกสิ่งที่จำเป็นให้พวกเขา แต่พวกเขาก็ยังคบชู้ และแห่กันไปยังสำนักนางโลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​จะ​ให้​อภัย​เจ้า​ได้​อย่าง​ไร ลูกๆ ของ​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เรา​แล้ว และ​ยัง​ได้​สาบาน​ต่อ​รูป​เคารพ​ซึ่ง​ไม่​ใช่​เทพเจ้า เรา​จัดหา​ทุก​สิ่ง​ให้​แก่​พวก​เขา แต่​พวก​เขา​ก็​ยัง​ไม่​ซื่อสัตย์​ต่อ​เรา และ​กรู​กัน​ไป​ยัง​บ้าน​หญิง​แพศยา
  • Thai KJV - “เราจะให้อภัยเจ้าได้อย่างไร ลูกหลานของเจ้าได้ละทิ้งเราแล้ว และได้อ้างผู้ที่ไม่ใช่พระในการทำสัตย์ปฏิญาณ เมื่อเราเลี้ยงเขาให้อิ่ม เขาก็ทำการล่วงประเวณี แล้วก็ยกขบวนกันไปที่เรือนของหญิงแพศยา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​จะ​ยกโทษ​ให้​กับเจ้า​ได้​อย่างไรกัน ลูก​ของเจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เราไป แถม​พวกเขา​ยัง​ไป​สาบาน​กับ​พวกพระ​ที่​ไม่มี​ตัวตน เรา​ได้​ให้​ทุกอย่าง​ที่​พวกเขา​ต้องการ แต่​พวกเขา​กลับ​สำส่อน​และ​มั่วสุม​กัน​ตาม​บ้านโสเภณี
  • onav - «كَيْفَ أَعْفُو عَنْ أَعْمَالِكِ؟ تَخَلَّى عَنِّي أَبْنَاؤُكِ وَأَقْسَمُوا بِأَوْثَانٍ. وَعِنْدَمَا أَشْبَعْتُهُمْ ارْتَكَبُوا الْفِسْقَ، وَهَرْوَلُوا طَوَائِفَ إِلَى مَوَاخِيرِ الزَّانِيَاتِ.
交叉引用
  • 希伯来书 13:4 - 婚姻当受所有人尊重,床也不可玷污,因为神将要审判淫乱和通奸的人。
  • 雅各书 5:1 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
  • 雅各书 5:2 - 你们的财富腐烂了;你们的衣服被虫蛀了;
  • 雅各书 5:3 - 你们的金银也生锈了,这锈将成为控告你们的见证,又要像火那样吃你们的肉。在这末后的日子里,你们竟然积蓄财富!
  • 雅各书 5:4 - 看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。
  • 雅各书 5:5 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
  • 耶利米书 9:2 - 但愿我在旷野有赶路住宿的地方, 好使我离弃我的子民,离他们而去! 因为他们全都是通奸的, 是一群背信者。
  • 民数记 25:1 - 以色列住在什亭的时候,民众开始与摩押女子行淫。
  • 民数记 25:2 - 这些女子邀请民众参加她们神明的祭祀,民众吃了祭物,又向她们的神明下拜。
  • 民数记 25:3 - 这样,以色列与毗珥的巴力联合,耶和华的怒气就向以色列发作。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家 要被废弃成为荒场。
  • 哥林多前书 6:9 - 难道你们不知道,不义的人不会继承神的国吗?不要被迷惑了!无论是淫乱的、拜偶像的、通奸的、做娈童的、同性恋的、
  • 何西阿书 7:4 - 他们都是通奸的人, 像烧热的火炉, 烤饼人从揉面到发酵的时候, 都不用扇火。
  • 以西结书 16:49 - 看哪,这是你妹妹所多玛的罪孽:她和她的女儿们心高气傲,她们粮食丰足、安稳平静,却不扶助困苦人和贫穷人。
  • 以西结书 16:50 - 她们自高,在我面前做可憎的事,所以我照着所看见的 ,除掉了她们。
  • 何西阿书 11:8 - 以法莲哪,我怎能撇弃你呢? 以色列啊,我怎能把你交出去呢? 我怎能撇弃你如押玛, 使你如洗扁那样呢? 我心里翻腾 , 我的怜爱全都涌上来。
  • 耶利米书 2:31 - 这世代的人哪, 你们要留意耶和华的话语! 我对于以色列, 难道是旷野或幽暗之地吗? 为什么我的子民说 “我们任意游荡, 绝不再到你那里去”呢?
  • 何西阿书 4:13 - 他们在各山顶、各丘陵上, 在橡树、杨树和黄连树底下 献祭烧香, 因为树荫美好。 因此你们的女儿行淫, 新娶的儿媳 通奸。
  • 何西阿书 4:14 - 但我不惩罚你们的女儿, 即使她们行淫; 我也不惩罚你们的儿媳, 即使她们通奸; 因为是你们转离与妓女同居, 与庙妓一同献祭。 无知的子民,必将灭亡!
  • 何西阿书 4:15 - 以色列啊,你虽然行淫, 但不要让犹大陷入罪恶。 你们不要去吉甲, 不要上伯亚文, 也不要说 “我指着耶和华的永生起誓”。
  • 诗篇 50:18 - 你看见盗贼时,就喜悦与他在一起, 你又与通奸的人一同有份。
  • 耶利米书 29:22 - 所有在巴比伦的犹大掳民,都会以他们诅咒人,说:‘愿耶和华使你像巴比伦王用火焚烧的西底加和亚哈那样!’
  • 耶利米书 29:23 - 因为他们在以色列做了丑恶的事,与邻人的妻子通奸,又藉我的名说我没有吩咐过他们的假话。我是知情者,也是见证人。这是耶和华的宣告。”
  • 以西结书 22:11 - 有人与邻人的妻子做可憎的事;有人玷污自己的儿媳,做了丑恶的事;在你那里有人玷辱自己的姐妹——自己父亲的女儿。
  • 何西阿书 13:6 - 他们在牧场上, 得以饱足。 他们饱足了, 就心里高傲, 因此忘记了我。
  • 利未记 20:10 - 凡是与别人的妻子通奸的,与邻人的妻子通奸的,这奸夫和淫妇都必须被处死。
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 耶利米书 13:27 - 你在冈陵上和田野中的通奸、嘶叫, 以及你丑恶的淫行, 这些可憎之事我都看见了。 耶路撒冷啊,你有祸了! 你不洁净要到什么时候呢?”
  • 耶利米书 3:19 - “我说:‘我多想把你列在儿女当中, 把美好之地,就是万国中 最荣美的继业赐给你!’ 我以为你会称呼我‘父亲’, 不会转离不跟从我。
  • 阿摩司书 8:14 - 那些指着撒玛利亚的偶像起誓的, 他们说: “但支派啊,我指着你们神的生命起誓, 指着比尔-谢巴的神明起誓。” 这些人必仆倒,再也不能起来。
  • 何西阿书 4:2 - 只有诅咒、欺骗、 杀人、偷窃、通奸, 他们任意妄为, 杀人流血的事接连不断。
  • 雅各书 4:4 - 你们这些淫乱的人 哪!难道你们不知道,与世界为友,就是与神为敌吗?所以,如果有人想要和世界做朋友,他就成了神的仇敌!
  • 耶利米书 12:16 - 如果他们真正学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着耶和华的永生起誓’,正如他们从前教我子民指着巴力起誓,他们就会被建立在我的子民中间。
  • 哥林多前书 8:4 - 关于吃祭过偶像的食物,我们知道“世界上的偶像是虚无的”,也知道“除了神一位之外,没有别的神。”
  • 耶利米书 23:10 - 因为这地满了通奸的人; 这地因受诅咒就荒芜, 旷野的牧场都枯干了。 他们的路径邪恶, 他们的力量不义。
  • 申命记 32:15 - 耶书仑肥胖了,就踢踹—— 你真是肥胖了、粗壮了、丰润了 ! 耶书仑撇弃造他的神, 辱没他救恩的磐石。
  • 西番雅书 1:5 - 剪除那些在屋顶上向天上万象下拜的, 那些敬拜耶和华并指着他起誓、 又指着米勒公起誓的;
  • 耶利米书 2:11 - 有哪个民族替换过自己的神呢? 其实那些不是神! 我的子民却把他们荣耀的神 替换为无益的偶像。
  • 约书亚记 23:7 - 不与这些留在你们中间的民族往来。他们神的名,你们不可提起,不可指着起誓;你们不可服事那些神明,不可向它们下拜。
  • 申命记 32:21 - 他们以那不是神的惹我嫉愤, 以他们的假神使我恼怒, 我也要以那不是子民的惹他们嫉妒, 以愚蠢的民族使他们恼怒。
  • 加拉太书 4:8 - 从前,你们不认识神的时候,固然给那些本性上不是神的做了奴仆,
逐節對照交叉引用