逐節對照
- 環球聖經譯本 - 你們的罪行使這些都轉離而去, 你們的罪惡阻止了你們蒙福。
- 新标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们的罪孽使这些转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
- 当代译本 - 你们的罪过使你们不再风调雨顺, 你们的罪恶使你们失去祝福。’
- 圣经新译本 - 你们的罪孽使这些都离开了, 你们的罪恶剥夺了你们的幸福。
- 现代标点和合本 - 你们的罪孽使这些事转离你们, 你们的罪恶使你们不能得福。
- 和合本(拼音版) - 你们的罪孽,使这些事转离你们; 你们的罪恶使你们不能得福。
- New International Version - Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
- New International Reader's Version - But the things you have done wrong have robbed you of these gifts. Your sins have kept these good things far away from you.’
- English Standard Version - Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
- New Living Translation - Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
- Christian Standard Bible - Your guilty acts have diverted these things from you. Your sins have withheld my bounty from you,
- New American Standard Bible - Your wrongdoings have turned these away, And your sins have kept good away from you.
- New King James Version - Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
- Amplified Bible - Your wickedness has turned these [blessings] away, And your sins have withheld good [harvests] from you.
- American Standard Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good from you.
- King James Version - Your iniquities have turned away these things, and your sins have withholden good things from you.
- New English Translation - Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
- World English Bible - “Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.
- 新標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們; 你們的罪惡使你們不能得福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們的罪孽使這些轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
- 當代譯本 - 你們的罪過使你們不再風調雨順, 你們的罪惡使你們失去祝福。』
- 聖經新譯本 - 你們的罪孽使這些都離開了, 你們的罪惡剝奪了你們的幸福。
- 呂振中譯本 - 你們的罪孽將這些事推開了; 你們的罪攔阻了你們得福利。
- 現代標點和合本 - 你們的罪孽使這些事轉離你們, 你們的罪惡使你們不能得福。
- 文理和合譯本 - 爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、
- 文理委辦譯本 - 斯民犯罪、福祉不降。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
- Nueva Versión Internacional - Las iniquidades de ustedes les han quitado estos beneficios; sus pecados los han privado de estas bendiciones.
- 현대인의 성경 - 그래서 너희는 너희 죄 때문에 내가 주는 좋은 복을 빼앗기고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Ваши беззакония отняли все это, ваши грехи лишили вас всех благ.
- Восточный перевод - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ваши беззакония отняли всё это, ваши грехи лишили вас всех благ.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce sont vos péchés ╵qui ont tout dérangé, ce sont vos fautes ╵qui vous ont privés de ces biens.
- リビングバイブル - そこでわたしは、このような四季の恵みを いっさい彼らから遠ざけた。 何もかも彼らの罪のためだ。
- Nova Versão Internacional - Porém os pecados de vocês têm afastado essas coisas; as faltas de vocês os têm privado desses bens.
- Hoffnung für alle - Aber nun sind Regen und Ernte ausgeblieben; eure eigene Schuld hat euch um all diese guten Gaben gebracht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gian ác ngươi đã tước đoạt phước hạnh tuyệt diệu của ngươi. Tội lỗi ngươi đã chặn đứng tất cả điều tốt đẹp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเจ้าทำผิด สิ่งเหล่านี้จึงสูญสิ้นไป บาปทั้งหลายของเจ้าได้ทำให้เจ้าพลาดจากสิ่งดีๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความชั่วของพวกเจ้าทำให้สิ่งเหล่านั้นไม่เกิดขึ้น และบาปของพวกเจ้าทำให้ไม่ได้รับสิ่งดีๆ
- Thai KJV - ความชั่วช้าของเจ้าได้กระทำให้สิ่งเหล่านี้หันไปเสีย และบาปของเจ้าทั้งหลายก็กันสิ่งที่ดีไว้เสียจากเจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ความผิดบาปของพวกเจ้าได้กีดกันเจ้าไม่ให้ได้รับสิ่งเหล่านี้ และบาปต่างๆของเจ้าก็กีดกันเจ้าไม่ให้ได้รับผลผลิต
- onav - غَيْرَ أَنَّ آثَامَكُمْ قَدْ حَوَّلَتْ عَنْكُمْ هَذِهِ الْبَرَكَاتِ، وَخَطَايَاكُمْ حَرَمَتْكُمْ مِنَ الْخَيْرِ.
交叉引用
- 耶利米哀歌 3:39 - 人生在世,因自己的罪受懲罰, 為何還要叫苦呢?
- 申命記 28:23 - 你頭上的天會變為銅,你下邊的地會變為鐵。
- 申命記 28:24 - 耶和華將使灰塵如雨降在你的地上,沙土從天降落到你身上,直到你被消滅。
- 詩篇 107:17 - 愚頑的人因自己的叛逆行徑, 以及諸般罪行而受苦。
- 詩篇 107:34 - 使沃土良田變為鹼地, 都因當地居民的邪惡。
- 耶利米哀歌 4:22 - 女兒錫安啊,你犯罪的懲罰已經足夠, 耶和華再也不會使你流亡; 女兒伊東啊,他必追討你的罪責, 揭露你的罪惡!
- 耶利米書 2:17 - 你這是自作自受! 耶和華你的 神在路上引導你時, 你卻離棄了他。
- 耶利米書 2:18 - 現在,你為甚麼到埃及去, 喝西賀河的水呢? 你為甚麼到亞述去, 喝幼發拉底河的水呢?
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡行要懲罰你, 你自己的背叛要責備你。 你當知道,也要明白, 離棄耶和華你的 神, 沒有敬畏我的心, 是邪惡和痛苦的。” 主,萬軍之耶和華這樣宣告。
- 耶利米書 3:3 - 為此,甘霖不來, 晚冬的雨不降; 你仍是一副妓女的嘴臉, 厚顏無恥。
- 以賽亞書 59:2 - 而是你們的罪過 把你們與你們的 神隔開了, 是你們的罪惡使他不看顧你們, 不聽你們。