逐節對照
  • 中文标准译本 - 他们心里并不说: ‘我们要敬畏耶和华我们的神, 他按时赐下雨水,秋雨和春雨, 又为我们保持所定的收割节期。’
  • 新标点和合本 - 心内也不说: ‘我们应当敬畏耶和华我们的 神; 他按时赐雨,就是秋雨春雨, 又为我们定收割的节令,永存不废。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们心里并不说: ‘我们应当敬畏耶和华—我们的上帝; 他按时赐雨,就是秋雨和春雨, 又为我们定收割的季节。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们心里并不说: ‘我们应当敬畏耶和华—我们的 神; 他按时赐雨,就是秋雨和春雨, 又为我们定收割的季节。’
  • 当代译本 - 你们心中从不说, 我们要敬畏我们的上帝耶和华, 祂按时降下秋雨和春雨, 让我们按时收割。
  • 环球圣经译本 - 他们心里也不说: ‘我们应当敬畏耶和华我们的 神, 他按时赐下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 又为我们保存了可以定时收割的节令。’
  • 圣经新译本 - 他们心里也不想想: ‘我们应当敬畏耶和华我们的 神, 他按时赐雨,就是秋雨春霖, 又为我们保存定时收割的节令。’
  • 现代标点和合本 - 心内也不说: ‘我们应当敬畏耶和华我们的神, 他按时赐雨,就是秋雨春雨, 又为我们定收割的节令,永存不废。’
  • 和合本(拼音版) - 心内也不说: ‘我们应当敬畏耶和华我们的上帝, 他按时赐雨,就是秋雨春雨, 又为我们定收割的节令,永存不废。’
  • New International Version - They do not say to themselves, ‘Let us fear the Lord our God, who gives autumn and spring rains in season, who assures us of the regular weeks of harvest.’
  • New International Reader's Version - You do not say to yourselves, “Let us have respect for the Lord our God. He sends rain in the fall and the spring. He promises us that the harvest will come at the same time each year.”
  • English Standard Version - They do not say in their hearts, ‘Let us fear the Lord our God, who gives the rain in its season, the autumn rain and the spring rain, and keeps for us the weeks appointed for the harvest.’
  • New Living Translation - They do not say from the heart, ‘Let us live in awe of the Lord our God, for he gives us rain each spring and fall, assuring us of a harvest when the time is right.’
  • Christian Standard Bible - They have not said to themselves, ‘Let’s fear the Lord our God, who gives the seasonal rains, both autumn and spring, who guarantees to us the fixed weeks of the harvest.’
  • New American Standard Bible - They do not say in their heart, “Let us now fear the Lord our God, Who gives rain in its season, Both the autumn rain and the spring rain, Who keeps for us The appointed weeks of the harvest.”
  • New King James Version - They do not say in their heart, “Let us now fear the Lord our God, Who gives rain, both the former and the latter, in its season. He reserves for us the appointed weeks of the harvest.”
  • Amplified Bible - They do not say in their heart, “Let us now fear and worship the Lord our God [with profound awe and reverence], Who gives rain in its season, Both the autumn and the spring rain, Who keeps for us The appointed weeks of the harvest.”
  • American Standard Version - Neither say they in their heart, Let us now fear Jehovah our God, that giveth rain, both the former and the latter, in its season; that preserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
  • King James Version - Neither say they in their heart, Let us now fear the Lord our God, that giveth rain, both the former and the latter, in his season: he reserveth unto us the appointed weeks of the harvest.
  • New English Translation - They do not say to themselves, “Let us revere the Lord our God. It is he who gives us the autumn rains and the spring rains at the proper time. It is he who assures us of the regular weeks of harvest.”
  • World English Bible - They don’t say in their heart, ‘Let’s now fear Yahweh our God, who gives rain, both the former and the latter, in its season; who preserves to us the appointed weeks of the harvest.’
  • 新標點和合本 - 心內也不說: 我們應當敬畏耶和華-我們的神; 他按時賜雨,就是秋雨春雨, 又為我們定收割的節令,永存不廢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們心裏並不說: 『我們應當敬畏耶和華-我們的上帝; 他按時賜雨,就是秋雨和春雨, 又為我們定收割的季節。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們心裏並不說: 『我們應當敬畏耶和華—我們的 神; 他按時賜雨,就是秋雨和春雨, 又為我們定收割的季節。』
  • 當代譯本 - 你們心中從不說, 我們要敬畏我們的上帝耶和華, 祂按時降下秋雨和春雨, 讓我們按時收割。
  • 環球聖經譯本 - 他們心裡也不說: ‘我們應當敬畏耶和華我們的 神, 他按時賜下雨水, 就是初冬的雨和晚冬的雨, 又為我們保存了可以定時收割的節令。’
  • 聖經新譯本 - 他們心裡也不想想: ‘我們應當敬畏耶和華我們的 神, 他按時賜雨,就是秋雨春霖, 又為我們保存定時收割的節令。’
  • 呂振中譯本 - 他們心裏也不說: 「我們應當敬畏永恆主我們的上帝: 他按時賜霖雨,就是秋霖春雨; 又為我們存着收割的制定節令。」
  • 中文標準譯本 - 他們心裡並不說: 『我們要敬畏耶和華我們的神, 他按時賜下雨水,秋雨和春雨, 又為我們保持所定的收割節期。』
  • 現代標點和合本 - 心內也不說: 『我們應當敬畏耶和華我們的神, 他按時賜雨,就是秋雨春雨, 又為我們定收割的節令,永存不廢。』
  • 文理和合譯本 - 彼不自謂、我當寅畏我上帝耶和華、彼降秋雨春雨、各適其時、為我定厥穡期、
  • 文理委辦譯本 - 不肯自謂我之上帝耶和華、春雨秋霖、無不時若、迨屆穡期、俾我能享、故當畏其威焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其心不自謂曰、我儕當敬畏主我之天主、主隨時賜雨、即春雨秋雨、為我定穡期、永存不廢、
  • Nueva Versión Internacional - No reflexionan ni dicen: “Temamos al Señor, nuestro Dios, quien a su debido tiempo nos da lluvia, las lluvias de otoño y primavera, y nos asegura las semanas señaladas para la cosecha”.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희에게 때를 따라 가을비와 봄비를 내려 주고 추수하는 계절을 주었으나 너희는 나를 존중하거나 두려워하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Не говорят себе: «Убоимся Господа, нашего Бога, Который вовремя посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
  • Восточный перевод - Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога, Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога, Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не говорят себе: «Убоимся Вечного, нашего Бога, Который в свой срок посылает нам дожди осенние и весенние и назначает время для жатвы».
  • La Bible du Semeur 2015 - ils ne disent pas dans leur cœur : « Craignons l’Eternel, notre Dieu, il nous donne les pluies, ╵chacune en sa saison, les pluies d’automne ╵et celles du printemps. C’est lui qui nous réserve ╵les semaines fixées ╵pour faire la moisson. »
  • Nova Versão Internacional - Não dizem no seu íntimo: ‘Temamos o Senhor, o nosso Deus: aquele que dá as chuvas do outono e da primavera no tempo certo, e nos assegura as semanas certas da colheita’.
  • Hoffnung für alle - Keiner von euch sagt sich: ›Wir sollten dem Herrn, unserem Gott, mit Ehrfurcht begegnen! Denn er sendet uns den Herbst- und Frühjahrsregen zur rechten Zeit und lässt Jahr für Jahr die Früchte reifen, damit wir sie ernten können.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ chẳng bao giờ tự bảo trong lòng: ‘Bây giờ chúng ta hãy kính sợ Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, là Đấng ban mưa đầu mùa và mưa cuối mùa, cùng cho chúng ta mùa gặt đúng kỳ.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาไม่รู้จักบอกตัวเองว่า ‘ให้เรายำเกรงพระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ผู้ประทานฝนฤดูใบไม้ร่วงและฝนฤดูใบไม้ผลิให้ตกต้องตามฤดูกาล ผู้ให้ความมั่นใจว่าเราจะได้เก็บเกี่ยวพืชผลตามฤดูอย่างแน่นอน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​แม้​แต่​จะ​คิด​ใน​ใจ​ว่า ‘พวก​เรา​ควร​จะ​เกรงกลัวพระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เรา พระ​องค์​ให้​ฝน​ตก​ตาม​ฤดู​กาล คือ​ฝน​ต้น​ฤดู​และ​ฝน​ปลาย​ฤดู และ​ให้​พวก​เรา​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ตาม​กำหนด’
  • Thai KJV - ข้อความนี้เขาไม่มุ่งอยู่ในใจของเขาทั้งหลายว่า ‘บัดนี้ให้เรายำเกรงพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเรา ผู้ทรงประทานฝนตามฤดูของมันคือฝนต้นฤดูและฝนชุกปลายฤดู และทรงรักษาสัปดาห์ที่กำหนดการเกี่ยวข้าวไว้ให้แก่เรา’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​ไม่ได้​พูดในใจ​ว่า ‘พวกเรา​น่า​จะ​ยำเกรง​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของเรา ผู้ที่​ให้​ฝน​กับเรา ตรง​ตาม​ฤดูกาล​ของมัน ไม่ว่า​จะ​เป็น​ฝน​ตอน​ฤดูใบไม้ร่วง​กับ​ฝน​ตอน​ฤดูใบไม้ผลิ ผู้ที่​ทำให้​เรา​ได้​เก็บเกี่ยว​ใน​เวลา​ที่​เหมาะสม’
  • onav - وَلَمْ يَتَنَاجَوْا فِي قُلُوبِهِمْ قَائِلِينَ: ’لِنَتَّقِ الرَّبَّ إِلَهَنَا الَّذِي يُغْدِقُ الْمَطَرَ فِي مَوَاعِيدِهِ فِي مَوْسِمَيِ الرَّبِيعِ وَالْخَرِيفِ، وَيَحْفَظُ لَنَا أَسَابِيعَ الْحَصَادِ حَسَبَ مَوَاقِيتِهَا.‘
交叉引用
  • 何西阿书 3:5 - 之后,以色列子民将回转,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将以敬畏的心寻求耶和华和他的美福。
  • 雅各书 5:17 - 以利亚和我们同样是人,但他用祷告来祈求不要降雨,果然地上三年零六个月没有降雨。
  • 雅各书 5:18 - 后来他又祷告,天就降下雨水,地也产出果实来。
  • 约伯记 36:27 - 他使水滴蒸发, 在云雾中凝结为雨,
  • 约伯记 36:28 - 云朵就倾泻雨水, 充沛地降给世人。
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们当恒久忍耐,直到主的来临。看哪,农夫等待着田地里宝贵的果实,为此恒久忍耐,直到果实得着秋雨春雨。
  • 何西阿书 6:1 - 来吧,让我们回转归向耶和华! 因为他撕裂我们, 也必医治我们; 他打伤我们, 也必包扎我们。
  • 申命记 11:13 - 到那时,如果你们留心听从我今天吩咐你们的诫命,爱耶和华你们的神,全心、全灵服事他,
  • 申命记 11:14 - 他 就按时给你们的土地赐下雨水,秋雨和春雨,使你可以收取你的五谷、新酒和新油,
  • 以赛亚书 64:7 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起紧抓你; 因为你向我们隐藏你的脸, 使我们在自己罪孽的权势下消融。
  • 撒迦利亚书 10:1 - 你们当在春雨的季节向耶和华求雨! 耶和华使雷雨云生成, 给人降下大雨, 赐给人田间的蔬菜。
  • 列王纪上 17:1 - 在基列客居的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着我所事奉的以色列之神耶和华的永生起誓:这几年,除非我吩咐,绝不会有露水或雨水。”
  • 阿摩司书 4:7 - 而且我在收割前三个月不给你们降雨, 我在一个城市降雨, 而在另一个城市不降雨; 一块田地降雨, 另一块田地因没有降雨而干枯;
  • 耶利米书 5:22 - 难道你们不该敬畏我吗? 难道你们不该在我面前战兢吗? 这是耶和华的宣告。 我安置沙子作海的边界, 作永远的界限, 海水不能越过: 波浪翻腾,却不能胜过; 波涛咆哮,却不能越过。
  • 申命记 28:12 - 耶和华会为你敞开诸天他福份的宝库,按时给你的土地赐下雨水,祝福你手中的一切工作。你将借贷给许多民族,自己却不用借。
  • 约伯记 38:37 - 谁以智慧数点云朵, 又倾倒天上的水罐呢?
  • 耶利米书 50:5 - 他们将面向锡安, 打听往那边的路; 他们将前来, 藉着那不会被忘记的永远之约 归附耶和华。
  • 启示录 11:6 - 这两个人 有权柄闭塞天空,使雨水在他们做先知传道 的日子不降下来;又有权柄统管众水,使水变成血,并且能随时随意用各样灾害击打大地。
  • 耶利米书 14:22 - 难道列国虚无的神明能降雨吗? 难道天能自降甘霖吗? 耶和华我们的神哪, 能如此做的,不就是你吗? 我们等候你, 因为这一切都是你做的。
  • 约伯记 5:10 - 他赐下雨水在地上, 供应水到田野里。
  • 使徒行传 14:17 - 其实神并不是没有为自己留下证据,因为他常行美善:从天上赐给你们 雨水和丰收的季节,使你们 食物充足,满心喜乐。”
  • 马太福音 5:45 - 好让你们成为你们天父的儿女。因为他使太阳升起,对着恶人,也对着好人;降雨给义人,也给不义的人。
  • 约珥书 2:23 - 锡安的儿女啊, 你们当因耶和华你们的神而快乐欢喜! 因为他为公义的缘故赐给了你们秋雨 , 他像先前那样给你们降下了甘霖, 就是秋雨和春雨。
  • 创世记 8:22 - 只要大地还存留, 稼穑、寒暑、冬夏、昼夜 就不会停息。”
  • 诗篇 147:8 - 他用乌云遮盖天空, 为大地预备雨水, 使群山长出青草。
逐節對照交叉引用