逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们上去毁坏她的葡萄园吧, 但不要毁坏净尽; 你们要剪掉她的葡萄枝, 因为它们不属于耶和华。
  • 新标点和合本 - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要上去毁坏它的葡萄园, 但不可毁坏净尽, 只可除掉其枝子, 因为不属耶和华。
  • 当代译本 - 你们要上去毁坏她的葡萄园, 但不可彻底毁坏。 要砍掉枝子, 因为那些枝子不属于耶和华。
  • 环球圣经译本 - “你们要去毁坏她的葡萄园, 但不可毁坏净尽; 你要除掉她蔓延的枝子, 因为它们不属耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们要走进她的葡萄园(“葡萄园”原文作“葡萄树的行列”)里施行毁坏, 但不可毁灭净尽,要除掉她的枝子, 因为它们不属耶和华。
  • 现代标点和合本 - “你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • 和合本(拼音版) - 你们要上她葡萄园的墙施行毁坏, 但不可毁坏净尽, 只可除掉她的枝子, 因为不属耶和华。
  • New International Version - “Go through her vineyards and ravage them, but do not destroy them completely. Strip off her branches, for these people do not belong to the Lord.
  • New International Reader's Version - “Armies of Babylon, go through their vineyards and destroy them. But do not destroy them completely. Strip off their branches. These people do not belong to me.
  • English Standard Version - “Go up through her vine rows and destroy, but make not a full end; strip away her branches, for they are not the Lord’s.
  • New Living Translation - “Go down the rows of the vineyards and destroy the grapevines, leaving a scattered few alive. Strip the branches from the vines, for these people do not belong to the Lord.
  • The Message - “Go down the rows of vineyards and rip out the vines, but not all of them. Leave a few. Prune back those vines! That growth didn’t come from God! They’ve betrayed me over and over again, Judah and Israel both.” God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - Go up among her vineyard terraces and destroy them, but do not finish them off. Prune away her shoots, for they do not belong to the Lord.
  • New American Standard Bible - “Go up through her vine rows and destroy, But do not execute a complete destruction; Strip away her branches, For they are not the Lord’s.
  • New King James Version - “Go up on her walls and destroy, But do not make a complete end. Take away her branches, For they are not the Lord’s.
  • Amplified Bible - “Go up through the rows of Jerusalem’s vineyards and destroy [them], But do not completely destroy everything. Strip away her branches and the tendrils [of her vines], For they are not the Lord’s.
  • American Standard Version - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her branches; for they are not Jehovah’s.
  • King James Version - Go ye up upon her walls, and destroy; but make not a full end: take away her battlements; for they are not the Lord's.
  • New English Translation - The Lord commanded the enemy, “March through the vineyards of Israel and Judah and ruin them. But do not destroy them completely. Strip off their branches for these people do not belong to the Lord.
  • World English Bible - “Go up on her walls, and destroy; but don’t make a full end. Take away her branches, for they are not Yahweh’s.
  • 新標點和合本 - 你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要上去毀壞它的葡萄園, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉其枝子, 因為不屬耶和華。
  • 當代譯本 - 你們要上去毀壞她的葡萄園, 但不可徹底毀壞。 要砍掉枝子, 因為那些枝子不屬於耶和華。
  • 環球聖經譯本 - “你們要去毀壞她的葡萄園, 但不可毀壞淨盡; 你要除掉她蔓延的枝子, 因為它們不屬耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們要走進她的葡萄園(“葡萄園”原文作“葡萄樹的行列”)裡施行毀壞, 但不可毀滅淨盡,要除掉她的枝子, 因為它們不屬耶和華。
  • 呂振中譯本 - 『你們上她的葡萄樹行列去行毁壞, 但不可盡行毁滅; 要把她的蔓延枝子除掉, 因為它們不屬於永恆主。
  • 中文標準譯本 - 你們上去毀壞她的葡萄園吧, 但不要毀壞淨盡; 你們要剪掉她的葡萄枝, 因為它們不屬於耶和華。
  • 現代標點和合本 - 「你們要上她葡萄園的牆施行毀壞, 但不可毀壞淨盡, 只可除掉她的枝子, 因為不屬耶和華。
  • 文理和合譯本 - 爾登其垣而毀之、惟勿盡毀、可除其枝、蓋非屬耶和華也、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰。宜登邑垣、雉堞環列、非屬於我、可撤其衛、勿盡毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾敵人、 可登其城垣而毀之、惟勿盡毀、當除其枝條、蓋不屬主也、
  • Nueva Versión Internacional - »Suban por los surcos de esta viña y arrásenla, pero no acaben con ella. Arránquenle sus sarmientos, porque no son del Señor.
  • 현대인의 성경 - “너희는 그 포도밭을 헤치고 다니며 포도나무를 해치되 완전히 못 쓰도록 하지는 말고 그 가지만 꺾어 버려라. 그 가지는 나 여호와의 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Господу.
  • Восточный перевод - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ступайте по его виноградникам и опустошайте их, но не разрушайте их полностью. Отсекайте его ветви – они не принадлежат Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Escaladez ses murs ╵et détruisez ma vigne , mais ne l’achevez pas ! Arrachez ses sarments : ils n’appartiennent pas ╵à l’Eternel.
  • リビングバイブル - ぶどう園へ行き、 手当たり次第ぶどうの木を引き抜け。 だが、ごくわずかの木は残しておくのだ。 枝を切り落とせ。主のものではないからだ。」
  • Nova Versão Internacional - “Vão por entre as suas vinhas e destruam-nas, mas não acabem totalmente com elas. Cortem os seus ramos, pois eles não pertencem ao Senhor.
  • Hoffnung für alle - Zerstört die Mauern dieses Weinbergs, doch verwüstet ihn nicht ganz. Reißt seine Ranken ab, denn er gehört mir nicht mehr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xuống từng luống nho và chặt phá, nhưng đừng phá hết. Hãy tỉa các cành của nó, vì dân này không thuộc về Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงไปตามแถวต่างๆ ของสวนองุ่นของเยรูซาเล็มและทำลายเสีย แต่อย่าทำลายจนหมดสิ้น จงตัดกิ่งต่างๆ จากเถาองุ่น เพราะประชากรเหล่านี้ไม่ได้เป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เดิน​ไป​ให้​ทั่ว​แนว​ไร่​องุ่น​และ​ทำลาย​เสีย แต่​อย่า​ทำลาย​จน​หมด​สิ้น ตัด​กิ่งก้าน​องุ่น​ลง​ให้​หมด เพราะ​ไม่ใช่​กิ่ง​ก้าน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - ขึ้นไปตามกำแพงของมันและทำลายเสีย แต่อย่าให้ถึงอวสานทีเดียว เอาเชิงเทินของมันออก เพราะนั่นไม่ใช่เป็นของพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ให้​บุกเข้า​ไป​ใน​สวนองุ่น​และ​ทำลาย​พวกมัน แต่​อย่า​ทำลาย​จน​ราบคาบ ให้​ริด​กิ่งก้าน​ของ​เถาองุ่น​เหล่านั้น เพราะ​พวกมัน​ไม่ได้​เป็น​ของ​พระยาห์เวห์
  • onav - اذْهَبُوا إِلَى أَتْلامِ كُرُومِهَا وَدَمِّرُوهَا وَلَكِنْ لَا تُفْنُوهَا. انْزِعُوا أَغْصَانَهَا لأَنَّهَا لَيْسَتْ لِلرَّبِّ.
交叉引用
  • 以赛亚书 13:1 - 亚摩斯的儿子以赛亚所见的默示,是关于巴比伦的:
  • 以赛亚书 13:2 - 你们当在光秃的山上竖起旗帜, 向他们扬声, 挥手使他们进入高贵人的门!
  • 以赛亚书 13:3 - 为了成就 我的怒气, 我已吩咐我所分别出来的人, 我已召唤我的勇士, 就是那些为我威荣欢腾的人。
  • 以赛亚书 13:4 - 听啊,山上喧嚣,像是众多的军兵; 听啊,列国喧嚷,是列邦在聚集! 万军之耶和华正在调集作战的军队。
  • 以赛亚书 13:5 - 他们从遥远之地、从天边而来—— 耶和华和他愤怒的器皿正来毁灭全地。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,你不要害怕! 因为我与你同在。 尽管我要灭绝我所驱赶你到的列国, 我却不会对你施行灭绝。 然而我要以公正管教你, 绝不会让你免于罪罚。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 7:4 - 你们不要依靠虚妄的话语,说:‘这些是耶和华的圣殿,是耶和华的圣殿,是耶和华的圣殿。’
  • 耶利米书 7:5 - 如果你们彻底改正你们的所作所为,如果你们彼此真正实行公正,
  • 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居者、孤儿和寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神而自招灾祸,
  • 耶利米书 7:7 - 那么,我就让你们安居在这地方,就是我永永远远赐给你们祖先的这地。
  • 耶利米书 7:8 - 看哪,你们却依靠虚妄无益的话语!
  • 耶利米书 7:9 - “你们偷窃、杀人、通奸、起假誓,向巴力烧香,跟从你们所不认识的别的神,
  • 耶利米书 7:10 - 然后来到这被称为我名下的殿宇,站在我面前,说‘我们得保全了’!难道可以任凭你们行这一切可憎之事吗?
  • 耶利米书 7:11 - 难道这被称为我名下的殿宇,在你们眼中成了贼窝吗?看哪,我都看见了!这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 7:12 - “现在,你们要前往我在示罗的居所,就是我先前使我的名安居的地方,看看我因子民以色列的罪恶而对那地做了什么。
  • 列王纪下 24:2 - 耶和华派遣迦勒底军、亚兰军、摩押军以及亚扪人的军队来攻打约雅敬。耶和华派遣他们攻打犹大,要消灭犹大,正如耶和华藉着他的仆人众先知所宣告的话。
  • 列王纪下 24:3 - 这事临到犹大,诚然是出于耶和华的吩咐,为要把他们从耶和华面前驱逐。这是因玛拿西的罪恶,因他所做的一切,
  • 列王纪下 24:4 - 也因他流无辜人的血,使耶路撒冷充满了无辜人的血,以致耶和华不愿赦免。
  • 耶利米书 6:4 - ‘准备作战攻击她! 起来,让我们在正午的时候上去! 糟了,日头已落,暮影拖长!
  • 耶利米书 6:5 - 起来,让我们在夜间上去, 毁灭她的城堡!’”
  • 耶利米书 6:6 - 万军之耶和华如此说: “你们要砍伐树木, 筑起土垒攻击耶路撒冷。 这是那该受惩罚的城, 其中尽是欺压。
  • 以西结书 12:16 - 但我会使他们中间少数的人从刀剑、饥荒和瘟疫中存留下来,好让他们在所到的列国中述说自己一切可憎之事。那时他们就知道:我是耶和华。”
  • 以西结书 14:17 - “如果我使刀剑临到那地,说:‘让刀剑遍行那地,我要从其中剪除人和牲畜’,
  • 何西阿书 1:9 - 耶和华说: “你要给他起名为罗阿米 。 因为你们不是我的子民, 我也不是你们的神 !”
  • 耶利米书 5:18 - 耶和华宣告:“即使在那些日子,我也不会对你们施行灭绝。
  • 以赛亚书 10:5 - 祸哉!亚述,我怒气的棍! 他们手中的杖就是我的愤怒。
  • 以赛亚书 10:6 - 我要派遣他去攻击一个不敬虔的国家, 指派他去攻打我所恼怒的子民, 掳财掠货,践踏他们, 如同践踏街上的泥土。
  • 以赛亚书 10:7 - 但这不是他所想的, 也不是他的心思打算; 他心里所怀的却是毁灭、剪除多国。
  • 阿摩司书 9:8 - 看哪,主耶和华的眼目 察看那罪恶的国家。 我要把它从地面上除灭, 只是我不会把雅各家彻底除灭。 这是耶和华的宣告。
  • 以西结书 9:5 - 我又听见耶和华对其余的人说:“你们跟着他走遍这城,杀戮吧!你们眼中不可顾惜,不可怜恤。
  • 以西结书 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和妇女杀戮净尽,不过凡是额头上有记号的人,你们不可触碰。你们要从我的圣所开始。”于是他们从圣殿前面的那些长老开始杀戮。
  • 以西结书 9:7 - 耶和华对他们说:“你们要玷污圣殿,使庭院里遍满被杀的人。去吧!”他们就出去,在城中杀戮。
  • 历代志下 36:17 - 于是,耶和华使迦勒底人的王上来攻击他们,在他们的圣殿中用刀剑杀死他们的青年人,不怜恤少男少女、老人弱者;耶和华把他们全都交在他的手中。
  • 耶利米书 25:9 - 看哪,我要派人去把北方的各族带来,也派人到我的仆人巴比伦王尼布甲尼撒那里去,把他们带来攻击这地,攻击这地的居民以及四围的所有国家。我要把这地和各国 灭绝净尽,使它们令人惊骇、被嗤笑,成为永远的废墟。这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 51:20 - 你是我的铁锤, 是我作战的兵器, 我要用你打碎列国, 毁灭列邦;
  • 耶利米书 51:21 - 用你打碎战马和骑马的, 打碎战车和驾车的;
  • 耶利米书 51:22 - 用你打碎男人和女人, 打碎老年人和少年人, 打碎少男和少女;
  • 耶利米书 51:23 - 用你打碎牧人和他的群羊, 打碎农夫和他成对的耕牛, 打碎省长和官长们。
  • 耶利米书 30:11 - 因为我与你同在,必拯救你。 尽管我要灭绝我所驱散你到的列国, 我却不会对你施行灭绝。 然而我要以公正管教你, 绝不会让你免于罪罚。 这是耶和华的宣告。
  • 马太福音 22:7 - 王 就发怒,派军兵除灭那些凶手,烧毁了他们的城。
  • 诗篇 78:61 - 他又把象征他权能的约柜 给人掳去, 把他的荣耀交在敌人的手中,
  • 诗篇 78:62 - 他把他的子民交给刀剑, 对他的继业动怒。
  • 耶利米书 39:8 - 迦勒底人放火烧毁了王宫和民众的房屋,也拆毁了耶路撒冷的城墙。
  • 耶利米书 4:27 - 是的,耶和华如此说: “全地都将变得荒凉, 但我不会施行灭绝。
逐節對照交叉引用