逐節對照
- Christian Standard Bible - If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes? Were thieves to come in the night, they would destroy only what they wanted.
- 新标点和合本 - 摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 摘葡萄的若来到你那里, 岂不留下几串吗? 贼若夜间来到, 岂不是只毁坏他们要毁坏的吗?
- 当代译本 - 人们到你那里摘葡萄,难道不留下几串吗? 盗贼夜间来偷东西,难道不只偷所需要的吗?
- 圣经新译本 - 收取葡萄的若来到你那里, 岂不剩下一些葡萄吗? 盗贼若在夜间来到你那里, 岂不是只偷他们所要的吗( “岂不是只偷他们所要的吗”或译:“岂不毁坏直到够了吗”)?
- 现代标点和合本 - 摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏直到够了呢?
- 和合本(拼音版) - 摘葡萄的若来到他那里, 岂不剩下些葡萄呢? 盗贼若夜间而来, 岂不毁坏,直到够了呢?
- New International Version - If grape pickers came to you, would they not leave a few grapes? If thieves came during the night, would they not steal only as much as they wanted?
- New International Reader's Version - Edom, suppose grape pickers came to harvest your vines. They would still leave a few grapes. Suppose robbers came at night. They would steal only as much as they wanted.
- English Standard Version - If grape gatherers came to you, would they not leave gleanings? If thieves came by night, would they not destroy only enough for themselves?
- New Living Translation - Those who harvest grapes always leave a few for the poor. If thieves came at night, they would not take everything.
- New American Standard Bible - If grape pickers came to you, Would they not leave gleanings? If thieves came by night, They would destroy only what was sufficient for them.
- New King James Version - If grape-gatherers came to you, Would they not leave some gleaning grapes? If thieves by night, Would they not destroy until they have enough?
- Amplified Bible - If grape gatherers came to you, Would they not leave some ungleaned grapes [on the vines]? If thieves came by night, Would they not destroy [only] what is enough [for them]?
- American Standard Version - If grape-gatherers came to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, would they not destroy till they had enough?
- King James Version - If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough.
- New English Translation - If grape pickers came to pick your grapes, would they not leave a few grapes behind? If robbers came at night, would they not pillage only what they needed?
- World English Bible - If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? If thieves came by night, wouldn’t they steal until they had enough?
- 新標點和合本 - 摘葡萄的若來到他那裏, 豈不剩下些葡萄呢? 盜賊若夜間而來, 豈不毀壞直到夠了呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 摘葡萄的若來到你那裏, 豈不留下幾串嗎? 賊若夜間來到, 豈不是只毀壞他們要毀壞的嗎?
- 當代譯本 - 人們到你那裡摘葡萄,難道不留下幾串嗎? 盜賊夜間來偷東西,難道不只偷所需要的嗎?
- 聖經新譯本 - 收取葡萄的若來到你那裡, 豈不剩下一些葡萄嗎? 盜賊若在夜間來到你那裡, 豈不是只偷他們所要的嗎( “豈不是只偷他們所要的嗎”或譯:“豈不毀壞直到夠了嗎”)?
- 呂振中譯本 - 割取葡萄的若來到你那裏, 是不剩下半粒的; 賊若夜間來, 是要毁壞到夠了的。
- 現代標點和合本 - 摘葡萄的若來到他那裡, 豈不剩下些葡萄呢? 盜賊若夜間而來, 豈不毀壞直到夠了呢?
- 文理和合譯本 - 如摘葡萄者詣爾、豈不少有所遺乎、如盜賊夜刧、豈不饜所欲而後已乎、
- 文理委辦譯本 - 如摘葡萄、必有所遺、如盜賊夜至、必饜其所欲而後已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摘葡萄者若至、豈無所遺乎、盜賊夜竊、必饜其所欲而後已、
- Nueva Versión Internacional - Si los vendimiadores llegaran a ti, ¿no te dejarían algunos racimos? Si de noche te llegaran ladrones, ¿no se llevarían solo lo que pudieran?
- 현대인의 성경 - 포도를 따는 자들도 가난한 자를 위해 약간씩 남겨 두며 밤의 도둑도 자기가 원하는 것만 가져간다.
- Новый Русский Перевод - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких несобранных виноградин? Если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- Восточный перевод - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе? И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе? И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если придут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они нескольких виноградин на лозе? И если ночью явятся воры, разве они не украдут лишь столько, сколько им нужно?
- La Bible du Semeur 2015 - Si des vendangeurs pénètrent chez toi, ils ne laisseront rien ╵que ce qui se grappille. S’il s’agit de voleurs ╵pendant la nuit, ils détruiront ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez .
- リビングバイブル - ぶどうを収穫する者は、 貧しい者のことを考えて少しは残しておく。 どろぼうでさえ、 すべてを盗んで行くようなことはしない。 だが、わたしがエドムを丸裸にするので、 隠れる所はどこにもない。 子どもも、兄弟も、隣人も、一人残らず殺され、 おまえ自身も滅びる。
- Nova Versão Internacional - Se os que colhem uvas viessem até você, não deixariam eles apenas umas poucas uvas? Se os ladrões viessem durante a noite, não roubariam apenas o quanto desejassem?
- Hoffnung für alle - Ein Winzer lässt immer ein paar Trauben für die Nachlese hängen, und ein Dieb in der Nacht nimmt nur das mit, was ihm gefällt. Ihr aber seid rettungslos verloren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người hái nho luôn chừa vài trái cho người nghèo khó. Nếu kẻ trộm đến lúc ban đêm, chúng chẳng lấy mọi thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า เขาจะไม่เหลือไว้บ้างนิดหน่อยหรือ? หากขโมยมาในยามค่ำคืน เขาจะไม่ขโมยไปเพียงเท่าที่เขาอยากได้หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าพวกคนเก็บองุ่นมาหาเจ้า พวกเขาจะเก็บองุ่นจนเกลี้ยงเถาหรือ ถ้าพวกขโมยมาในเวลากลางคืน พวกเขาจะขโมยเท่าที่พวกเขาต้องการมิใช่หรือ
交叉引用
- Isaiah 17:6 - Only gleanings will be left in Israel, as if an olive tree had been beaten — two or three olives at the very top of the tree, four or five on its fruitful branches. This is the declaration of the Lord, the God of Israel.
- Obadiah 1:5 - If thieves came to you, if marauders by night — how ravaged you would be! — wouldn’t they steal only what they wanted? If grape harvesters came to you, wouldn’t they leave a few grapes?
- Obadiah 1:6 - How Esau will be pillaged, his hidden treasures searched out!