逐節對照
- 聖經新譯本 - 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 你們為甚麼因有山谷, 就是你們那肥沃的山谷而誇口呢? 你們十分倚靠自己的財寶,說: ‘有誰敢來攻擊我們呢?’
- 新标点和合本 - 背道的民(“民”原文作“女子”)哪, 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说: ‘谁能来到我们这里呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 背道的民 哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: “谁能来到我们这里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 背道的民 哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: “谁能来到我们这里呢?”
- 当代译本 - 叛逆的人民啊, 你们为何夸耀自己肥沃的山谷? 你们依仗财富以为无人敢来侵犯。”
- 圣经新译本 - 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 你们为什么因有山谷, 就是你们那肥沃的山谷而夸口呢? 你们十分倚靠自己的财宝,说: ‘有谁敢来攻击我们呢?’
- 现代标点和合本 - 背道的民 哪, 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说 ‘谁能来到我们这里’呢?”
- 和合本(拼音版) - 背道的民哪 , 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说: ‘谁能来到我们这里呢?’
- New International Version - Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, ‘Who will attack me?’
- New International Reader's Version - Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. Ammon, you are an unfaithful country. You trust in your riches. You say, ‘Who will attack me?’
- English Standard Version - Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’
- New Living Translation - You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You trusted in your wealth, you rebellious daughter, and thought no one could ever harm you.
- Christian Standard Bible - Why do you boast about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter — you who trust in your treasures and say, “Who can attack me?”
- New American Standard Bible - How you boast about the valleys! Your valley is flowing away, You backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who can come against me?’
- New King James Version - Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’
- Amplified Bible - Why do you boast of your valleys? Your valley is flowing away, [O Ammon] rebellious and faithless daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’
- American Standard Version - Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
- King James Version - Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
- New English Translation - Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say, ‘Who would dare to attack us?’
- World English Bible - Why do you boast in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? You trusted in her treasures, saying, ‘Who will come to me?’
- 新標點和合本 - 背道的民(原文是女子)哪, 你們為何因有山谷, 就是水流的山谷誇張呢? 為何倚靠財寶說: 誰能來到我們這裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 背道的民 哪, 你為何因有山谷, 因有水流的山谷誇耀呢? 為何倚靠自己的財寶,說: 「誰能來到我們這裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 背道的民 哪, 你為何因有山谷, 因有水流的山谷誇耀呢? 為何倚靠自己的財寶,說: 「誰能來到我們這裏呢?」
- 當代譯本 - 叛逆的人民啊, 你們為何誇耀自己肥沃的山谷? 你們依仗財富以為無人敢來侵犯。」
- 呂振中譯本 - 轉離正道的人哪, 你倚靠你自己的財寶, 說 : 「誰能來攻擊我呢?」 為甚麼因 有 山谷、 就是你那有水流着的山谷、 而誇口呢?
- 現代標點和合本 - 背道的民 哪, 你們為何因有山谷, 就是水流的山谷誇張呢? 為何倚靠財寶說 『誰能來到我們這裡』呢?」
- 文理和合譯本 - 背逆之女歟、奚為誇爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、
- 文理委辦譯本 - 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以為已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背逆之民 民原文作女 歟、何為矜誇其谷、即爾膏腴之谷、爾恃財寶曰、孰能至而攻我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te jactas de tus valles, de tus fértiles valles, hija rebelde, que confías en tus tesoros y dices: “¿Quién me atacará?”?
- 현대인의 성경 - 너희 신실치 못한 백성들아, 어째서 너희가 비옥한 골짜기를 자랑하느냐? 너희가 너희 재물을 믿고 ‘누가 우리를 공격할 것인가?’ 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- Восточный перевод - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi te glorifier ╵de tes vallées, oui, de tes vallées ruisselantes, ╵peuple rebelle ? Tu places ta confiance ╵dans tes trésors, disant : « Qui viendra m’attaquer ? »
- リビングバイブル - おまえは、よく肥えた谷間の地を自慢にしているが、 それはまもなく荒れ地になる。 根性の曲がった娘よ。 おまえは自分の財産を心の拠り所とし、 手出しする者はだれもいないと考えていた。
- Nova Versão Internacional - Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará?’
- Hoffnung für alle - Was prahlt ihr denn auch mit euren fruchtbaren Tälern? Ihr verlasst euch auf euren Reichtum, aber von mir wollt ihr nichts wissen, ihr abtrünniges Volk. Ihr behauptet: ›Uns greift keiner an!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự hào về các thung lũng màu mỡ, nhưng chúng sẽ sớm bị điêu tàn. Ngươi tin vào của cải mình, hỡi con gái bất trung, và nghĩ rằng không ai dám hại ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงโอ้อวดถึงบรรดาหุบเขาของเจ้า โอ้อวดว่าบรรดาหุบเขาของเจ้าอุดมสมบูรณ์นัก? ธิดาผู้ไม่ซื่อสัตย์เอ๋ย เจ้าไว้วางใจในทรัพย์สมบัติของเจ้าและคุยโอ่ว่า ‘ใครจะมาโจมตีเราได้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บุตรหญิงที่ไม่ภักดีเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงโอ้อวดหุบเขาของเจ้า หุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ เจ้าไว้วางใจในความมั่งมีเมื่อพูดว่า ‘ใครจะมาโจมตีเราได้’”
交叉引用
- 俄巴底亞書 1:4 - 你雖如鷹高飛, 在星宿之間搭窩, 我也必從那裡把你拉下來。 這是耶和華的宣告。
- 俄巴底亞書 1:5 - 竊賊若來到你那裡, 強盜若夜間來到, 豈不會偷竊直到夠了呢? 你將會怎樣被滅絕! 摘葡萄的若來到你那裡, 豈不只剩下幾粒葡萄嗎?
- 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
- 何西阿書 4:16 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華怎樣牧放他們, 好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?
- 以賽亞書 28:1 - 以法蓮那些醉漢所戴的高傲冠冕,有禍了! 它在肥美谷山頂上的榮美,有禍了! 它必如將殘的花朵, 滿了喝醉酒的人。
- 以賽亞書 28:2 - 看哪!主有一個大能大力的人, 像一陣冰雹、一陣毀滅的暴風, 像漲溢猛流的大水, 他必用手把它摔落地上。
- 以賽亞書 28:3 - 以法蓮的醉漢所戴的高傲冠冕,必被踐踏在腳下。
- 以賽亞書 28:4 - 它在肥美谷山頂上如將殘的花朵一般的榮美, 必像夏天以前初熟的無花果。 那些看見它的人,都必注意; 一到手裡, 就把它吞吃了。
- 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我必永遠作王后!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想這事的結局。
- 以賽亞書 47:8 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
- 以西結書 28:4 - 你靠著自己的智慧和聰明, 為自己得了財富, 把所得的金銀放進自己的府庫裡。
- 以西結書 28:5 - 你靠著自己在貿易上的大智慧, 增添你的財富, 你又因自己的財富心裡高傲。
- 以西結書 28:6 - 因此,主耶和華這樣說: 因為你心裡自以為是神,
- 以西結書 28:7 - 所以我要使外族人, 就是列國中最強橫的人,來攻擊你; 他們要拔出刀來, 攻擊你用智慧得來的美物, 玷污你的光彩。
- 箴言 10:15 - 富翁的財物是他的堅城, 窮人的貧乏是他滅亡的因由。
- 耶利米書 7:24 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
- 耶利米書 49:16 - 你那令人戰慄的威風, 你心中的傲氣欺騙了你; 你這住在巖石的隱密處, 雄據山嶺高處的啊! 你雖如鷹在高處搭窩, 我也必把你從那裡拉下來。” 這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 48:7 - 你因為倚靠你的成就和財富, 就必被攻取; 基抹必被擄去, 事奉它的祭司和領袖都必一同被擄去。
- 詩篇 62:10 - 不要倚靠藉強暴得來的財物, 也不要妄想倚靠搶奪回來的錢財; 如果財寶加增, 你的心也不要倚靠它。
- 詩篇 52:7 - “看哪!這就是那不以 神為自己保障的人, 他只倚靠自己豐盛的財富, 以毀滅 別人來加強自己的力量。”
- 詩篇 49:6 - 他們倚靠財富, 自誇多財。
- 耶利米書 3:14 - ‘背道的人哪,回轉吧!’ 這是耶和華的宣告。 ‘因為我才是你們的主。 我要每城取一人,每族取二人, 把你們帶到錫安。
- 耶利米書 21:13 - 看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊! 我要攻擊你。’ 這是耶和華的宣告。 ‘你們說:誰能下來攻擊我們, 誰能進入我們的住處呢?
- 耶利米書 9:23 - 耶和華這樣說:“智慧人不可誇耀自己的智慧,勇士不可誇耀自己的勇力,財主不可誇耀自己的財富。
- 提摩太前書 6:17 - 你要囑咐那些今世富有的人,叫他們不要心高氣傲,也不要寄望在浮動的財富上,卻要仰望那厚賜百物給我們享用的 神。