逐節對照
- 中文标准译本 - 但在末后的日子, 我要使以拦的掳民回归 。 这是耶和华的宣告。
- 新标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - “到末后,我却要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 但将来有一天,我要使被掳的以拦人返乡。这是耶和华说的。”
- 环球圣经译本 - “但末后的日子,我要使以拦人复兴。”耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - 但日后我必使被掳的以拦人归回。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Elam in days to come,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Elam with great success again,” announces the Lord.
- English Standard Version - “But in the latter days I will restore the fortunes of Elam, declares the Lord.”
- New Living Translation - But I will restore the fortunes of Elam in days to come. I, the Lord, have spoken!”
- Christian Standard Bible - Yet, in the last days, I will restore the fortunes of Elam. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - ‘But it will come about in the last days That I will restore the fortunes of Elam,’ ” Declares the Lord.
- New King James Version - ‘But it shall come to pass in the latter days: I will bring back the captives of Elam,’ says the Lord.”
- Amplified Bible - ‘But it will be in the last days (the end of days) That I will reverse the captivity and restore the fortunes of Elam,’ ” Says the Lord.
- American Standard Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.
- King James Version - But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the Lord.
- New English Translation - “Yet in days to come I will reverse Elam’s ill fortune.” says the Lord.
- World English Bible - ‘But it will happen in the latter days that I will reverse the captivity of Elam,’ says Yahweh.”
- 新標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「到末後,我卻要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 但將來有一天,我要使被擄的以攔人返鄉。這是耶和華說的。」
- 環球聖經譯本 - “但末後的日子,我要使以攔人復興。”耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 但日後我必使被擄的以攔人歸回。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 以攔 的故業: 永恆主發神諭說。』
- 中文標準譯本 - 但在末後的日子, 我要使以攔的擄民回歸 。 這是耶和華的宣告。
- 現代標點和合本 - 「到末後,我還要使被擄的以攔人歸回。這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 然至末日、我必返以攔之俘囚、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 末期既屆、我必返以攔人俘囚、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
- Nueva Versión Internacional - »Pero en los días venideros cambiaré la suerte de Elam», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 훗날 내가 엘람을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Еламу благополучие, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, je ferai revenir ╵les captifs élamites, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - だが後に、わたしはエラム人を呼び戻す。
- Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Elão em dias vindouros”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Aber es kommt der Tag, da werde ich das Schicksal der Elamiter wieder zum Guten wenden. Das verspreche ich, der Herr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Ê-lam trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ในภายภาคหน้า เราจะให้เอลามกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่ในภายหลัง เราจะทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของเอลามคืนสู่สภาพเดิม” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า แต่ในกาลต่อไปเราจะให้เอลามกลับสู่สภาพเดิม”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “แต่หลังจากนั้น เราจะพลิกสถานการณ์ให้เอลามกลับมาดีเหมือนเดิม” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- onav - وَلَكِنْ أَرُدُّ سَبْيَ عِيلامَ فِي الأَيَّامِ الآتِيَةِ يَقُولُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 约伯记 42:10 - 约伯为他的朋友祷告后,耶和华恢复了约伯的家业,并且耶和华使约伯所拥有的一切加倍增添。
- 以西结书 29:14 - 我要使埃及的掳民回归 ,回到他们的起源之地巴特罗地,在那里成为一个卑微的国家。
- 以西结书 39:25 - “因此主耶和华如此说:现在我要使雅各的掳民回归 ,我要怜悯以色列全家,为我的圣名发热心。
- 耶利米书 49:6 - 但此后, 我要使亚扪人的掳民回归 。 这是耶和华的宣告。
- 但以理书 2:28 - 然而天上有一位神,就是显明奥秘的那一位,他已经使尼布甲尼撒王明白了末后的日子将要发生的事——这就是你在床上所做的梦和脑海中的异象。
- 阿摩司书 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回归 , 他们将重建荒凉的城镇居住。 他们将栽种葡萄园,喝所出的酒; 他们将修建果园,吃园中的果实。
- 以西结书 16:53 - “我要使她们的掳民回归 ,就是被掳的所多玛和她的女儿们、被掳的撒玛利亚和她的女儿们,以及你那些在她们中间的掳民,
- 以西结书 16:54 - 好让你承受自己的羞辱;你的行为安慰了她们,所以你要为你所行的一切受辱。
- 以西结书 16:55 - 那时,你妹妹所多玛和她的女儿们必恢复到先前的地位,撒玛利亚和她的女儿们必恢复到先前的地位,你和你的女儿们也必恢复到先前的地位。
- 以西结书 38:16 - 你必上来攻打我的子民以色列,如同密云遮盖大地。歌革啊,在末后的日子,我要把你带来攻打我的土地。这样,当我藉着你在列国眼前显为圣时,他们就会认识我。
- 何西阿书 3:5 - 之后,以色列子民将回转,寻求耶和华他们的神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将以敬畏的心寻求耶和华和他的美福。
- 弥迦书 4:1 - 在末后的日子, 耶和华殿的山 将被坚立为群山之首, 被高举超过万岭, 万民都将涌向这山。
- 以赛亚书 2:2 - 在末后的日子, 耶和华殿的山 必被坚立为群山之首, 被高举超过万岭, 万国都要涌向这山。
- 但以理书 10:14 - 现在我来了,要使你领悟末后的日子将临到你民的事,因为这异象是关于末后的日子。”
- 耶利米书 48:47 - 但在末后的日子, 我要使摩押的掳民回归 。 这是耶和华的宣告。 对摩押的审判到此为止。