Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:37 呂振中
逐節對照
  • 呂振中譯本 - 我必使 以攔 人在其仇敵面前驚慌, 在尋索他們性命的人面前 惶恐 ; 我必使災禍、就是我的烈怒、臨到他們, 永恆主發神諭說; 我必打發刀劍追殺他們, 直到將他們滅盡。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要使以拦人在想杀他们的仇敌面前惊恐万分,我要发烈怒降祸给他们,用刀剑追杀他们,直到彻底消灭他们。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌, 在寻索他们性命的人面前恐惧; 我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上; 我必差遣刀剑追赶他们, 直到把他们灭绝。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们。又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶,我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
  • New International Version - I will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger,” declares the Lord. “I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
  • New International Reader's Version - I will use Elam’s enemies to smash them. Those who want to kill them will kill them. I will bring trouble on Elam’s people. My anger will be great against them,” announces the Lord. “I will chase them with swords. I will hunt them down until I have destroyed them.
  • English Standard Version - I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the Lord. I will send the sword after them, until I have consumed them,
  • New Living Translation - I myself will go with Elam’s enemies to shatter it. In my fierce anger, I will bring great disaster upon the people of Elam,” says the Lord. “Their enemies will chase them with the sword until I have destroyed them completely.
  • Christian Standard Bible - I will devastate Elam before their enemies, before those who intend to take their lives. I will bring disaster on them, my burning anger. This is the Lord’s declaration. I will send the sword after them until I finish them off.
  • New American Standard Bible - So I will shatter Elam before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring disaster upon them, Even My fierce anger,’ declares the Lord, ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them.
  • New King James Version - For I will cause Elam to be dismayed before their enemies And before those who seek their life. I will bring disaster upon them, My fierce anger,’ says the Lord; ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them.
  • Amplified Bible - So I will cause Elam to be shattered (dismayed) before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring disaster on them, Even My fierce anger,’ says the Lord. ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them.
  • American Standard Version - And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
  • King James Version - For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
  • New English Translation - I will make the people of Elam terrified of their enemies, who are seeking to kill them. I will vent my fierce anger and bring disaster upon them,” says the Lord. “I will send armies chasing after them until I have completely destroyed them.
  • World English Bible - I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life. I will bring evil on them, even my fierce anger,’ says Yahweh; ‘and I will send the sword after them, until I have consumed them.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要使以攔人在想殺他們的仇敵面前驚恐萬分,我要發烈怒降禍給他們,用刀劍追殺他們,直到徹底消滅他們。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使以攔人在他們的仇敵面前驚慌, 在尋索他們性命的人面前恐懼; 我必使災禍,就是我的烈怒,臨到他們身上; 我必差遣刀劍追趕他們, 直到把他們滅絕。” 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶。我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們。又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必使以攔人驚惶於敵、及索其命者之前、降之以災、即我烈怒、使刃隨之、迄於盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我既震怒、必降災於以攔、使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我使 以攔 人於索其命之敵前喪膽、我震怒降之以災、使鋒刃追殺其後、待我盡滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Aterraré a Elam frente a sus enemigos, frente a los que atentan contra su vida; desataré mi ardiente ira, y traeré sobre ellos calamidad —afirma el Señor—. Haré que la espada los persiga hasta que los haya exterminado.
  • 현대인의 성경 - 내가 엘람 백성들로 그들의 생명을 노리는 원수들 앞에서 두려워 떨게 할 것이며 나의 분노의 재앙을 그들에게 내리고 그들을 전멸시킬 때까지 칼을 보내 그들의 뒤를 따르게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Господь. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • Восточный перевод - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remplirai d’effroi ╵le cœur des Elamites devant leurs ennemis ╵qui veulent les tuer, je leur enverrai le malheur dans ma colère ardente, l’Eternel le déclare. Je lancerai l’épée ╵à leur poursuite jusqu’à leur extermination.
  • リビングバイブル - わたしは激しく怒ってエラムに大きな災いを下し、 敵がこの地の住民を一掃するように仕向ける。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhe a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente”, declara o Senhor. “Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen keinen Mut mehr haben, gegen ihre Todfeinde zu kämpfen. Ich, der Herr, will Unheil über sie bringen, mein glühender Zorn soll sie treffen! Mit dem Schwert verfolge ich sie, bis ich sie ausgerottet habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ đến cùng quân thù của Ê-lam để phân tán nó. Trong cơn thịnh nộ phừng phừng, Ta sẽ mang tai họa lớn giáng trên dân tộc Ê-lam,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Quân thù sẽ cầm gươm đuổi theo chúng cho đến khi Ta tiêu diệt chúng hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เอลามแหลกป่นปี้ต่อหน้าศัตรู ต่อหน้าคนที่หมายเอาชีวิตของเขา เราจะนำภัยพิบัติ และโทสะเกรี้ยวกราดลงมาเหนือเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราจะใช้ดาบตามล่าพวกเขา จนกว่าพวกเขาจะถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เอลาม​ตกใจ​กลัว​ต่อ​หน้า​ศัตรู​และ​พวก​ที่​ต้องการ​จะ​ฆ่า​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “เรา​จะ​นำ​ความ​พินาศ​อัน​เกิด​จาก​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​มา​สู่​พวก​เขา เรา​จะ​ส่ง​คน​มา​สังหาร​พวก​เขา​จน​กว่า​เรา​จะ​กำจัด​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น
交叉引用
  • 耶利米書 34:20 - 我必將他們交在他們的仇敵手中,和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 耶利米書 34:21 - 我也必將 猶大 王 西底家 和眾首領交在他們的仇敵手中、和那些尋索他們性命的人手中,以及那些 暫時 離開你們而 退 上去的 巴比倫 王軍隊手中。
  • 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
  • 以西結書 12:14 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 49:24 - 大馬色 衰弱,轉身逃跑; 震顫恐慌將她捉住 ; 災難痛苦緊抓着她, 如生產的婦人一樣。
  • 詩篇 48:4 - 看哪,列王會集攏來, 一同 向這裏 進軍。
  • 詩篇 48:5 - 他們一看見,就大喫一驚, 驚惶失措,慌慌張張逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 耶利米書 49:5 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
  • 耶利米書 50:36 - 讓刀劍攻擊胡謅的 豫言者 , 使他們愚昧無能! 讓刀劍攻擊她的勇士, 使他們驚慌失措!
  • 耶利米書 48:39 - 摩押 多麼驚慌啊!他們 怎樣 哀號啊! 摩押 怎樣轉背而羞愧啊!這樣 摩押 就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。』
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 49:29 - 他們的帳棚和羊羣、人必拿去! 他們的幔子和一切器皿、 以及他們的駱駝、人都要帶走為己有; 人必向他們喊着說: 「四圍盡是恐怖!」
  • 耶利米書 30:24 - 永恆主的烈怒必不轉消, 直到把他心中的計畫 都作成了,都實現了; 末後的日子你們就會明白。
  • 耶利米書 49:22 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
  • 以西結書 32:23 - 其墳墓設在陰坑中的極深處;她一團人在她墳墓的四圍,都是被刺死、倒斃於刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 耶利米書 48:2 - 摩押 不再被稱讚了; 有人在 希實本 設計謀 害她,說: 「來,我們將她剪除, 使她不再成國!」 瑪得緬 哪,你也要默默無聲 ! 刀劍必追趕你。
  • 耶利米書 9:16 - 我必將他們分散在列國中, 就是他們和他們列祖素不認識的; 我必打發刀劍追殺他們, 直到將他們滅盡。』
逐節對照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我必使 以攔 人在其仇敵面前驚慌, 在尋索他們性命的人面前 惶恐 ; 我必使災禍、就是我的烈怒、臨到他們, 永恆主發神諭說; 我必打發刀劍追殺他們, 直到將他們滅盡。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶;我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们,又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 我要使以拦人在想杀他们的仇敌面前惊恐万分,我要发烈怒降祸给他们,用刀剑追杀他们,直到彻底消灭他们。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - 我必使以拦人在他们的仇敌面前惊慌, 在寻索他们性命的人面前恐惧; 我必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们身上; 我必差遣刀剑追赶他们, 直到把他们灭绝。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们。又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶,我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
  • New International Version - I will shatter Elam before their foes, before those who want to kill them; I will bring disaster on them, even my fierce anger,” declares the Lord. “I will pursue them with the sword until I have made an end of them.
  • New International Reader's Version - I will use Elam’s enemies to smash them. Those who want to kill them will kill them. I will bring trouble on Elam’s people. My anger will be great against them,” announces the Lord. “I will chase them with swords. I will hunt them down until I have destroyed them.
  • English Standard Version - I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the Lord. I will send the sword after them, until I have consumed them,
  • New Living Translation - I myself will go with Elam’s enemies to shatter it. In my fierce anger, I will bring great disaster upon the people of Elam,” says the Lord. “Their enemies will chase them with the sword until I have destroyed them completely.
  • Christian Standard Bible - I will devastate Elam before their enemies, before those who intend to take their lives. I will bring disaster on them, my burning anger. This is the Lord’s declaration. I will send the sword after them until I finish them off.
  • New American Standard Bible - So I will shatter Elam before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring disaster upon them, Even My fierce anger,’ declares the Lord, ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them.
  • New King James Version - For I will cause Elam to be dismayed before their enemies And before those who seek their life. I will bring disaster upon them, My fierce anger,’ says the Lord; ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them.
  • Amplified Bible - So I will cause Elam to be shattered (dismayed) before their enemies And before those who seek their lives; And I will bring disaster on them, Even My fierce anger,’ says the Lord. ‘And I will send the sword after them Until I have consumed them.
  • American Standard Version - And I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life; and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith Jehovah; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
  • King James Version - For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the Lord; and I will send the sword after them, till I have consumed them:
  • New English Translation - I will make the people of Elam terrified of their enemies, who are seeking to kill them. I will vent my fierce anger and bring disaster upon them,” says the Lord. “I will send armies chasing after them until I have completely destroyed them.
  • World English Bible - I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life. I will bring evil on them, even my fierce anger,’ says Yahweh; ‘and I will send the sword after them, until I have consumed them.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶;我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們,又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 我要使以攔人在想殺他們的仇敵面前驚恐萬分,我要發烈怒降禍給他們,用刀劍追殺他們,直到徹底消滅他們。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本 - 我必使以攔人在他們的仇敵面前驚慌, 在尋索他們性命的人面前恐懼; 我必使災禍,就是我的烈怒,臨到他們身上; 我必差遣刀劍追趕他們, 直到把他們滅絕。” 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:我必使以攔人在仇敵和尋索其命的人面前驚惶。我也必使災禍,就是我的烈怒臨到他們。又必使刀劍追殺他們,直到將他們滅盡。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必使以攔人驚惶於敵、及索其命者之前、降之以災、即我烈怒、使刃隨之、迄於盡滅、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我既震怒、必降災於以攔、使之懼敵、亡於鋒刃、翦滅殆盡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我使 以攔 人於索其命之敵前喪膽、我震怒降之以災、使鋒刃追殺其後、待我盡滅之、
  • Nueva Versión Internacional - Aterraré a Elam frente a sus enemigos, frente a los que atentan contra su vida; desataré mi ardiente ira, y traeré sobre ellos calamidad —afirma el Señor—. Haré que la espada los persiga hasta que los haya exterminado.
  • 현대인의 성경 - 내가 엘람 백성들로 그들의 생명을 노리는 원수들 앞에서 두려워 떨게 할 것이며 나의 분노의 재앙을 그들에게 내리고 그들을 전멸시킬 때까지 칼을 보내 그들의 뒤를 따르게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Господь. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • Восточный перевод - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я разобью Елам перед его неприятелями, перед теми, кто желает его смерти; Я нашлю на него беду и даже Мой пылающий гнев, – возвещает Вечный. – Я буду преследовать их мечом, пока не истреблю их окончательно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remplirai d’effroi ╵le cœur des Elamites devant leurs ennemis ╵qui veulent les tuer, je leur enverrai le malheur dans ma colère ardente, l’Eternel le déclare. Je lancerai l’épée ╵à leur poursuite jusqu’à leur extermination.
  • リビングバイブル - わたしは激しく怒ってエラムに大きな災いを下し、 敵がこの地の住民を一掃するように仕向ける。
  • Nova Versão Internacional - Farei com que Elão trema diante dos seus inimigos, diante daqueles que desejam tirar-lhe a vida. Trarei a desgraça sobre eles, a minha ira ardente”, declara o Senhor. “Farei com que a espada os persiga até que eu os tenha eliminado.
  • Hoffnung für alle - Sie sollen keinen Mut mehr haben, gegen ihre Todfeinde zu kämpfen. Ich, der Herr, will Unheil über sie bringen, mein glühender Zorn soll sie treffen! Mit dem Schwert verfolge ich sie, bis ich sie ausgerottet habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta sẽ đến cùng quân thù của Ê-lam để phân tán nó. Trong cơn thịnh nộ phừng phừng, Ta sẽ mang tai họa lớn giáng trên dân tộc Ê-lam,” Chúa Hằng Hữu phán vậy. “Quân thù sẽ cầm gươm đuổi theo chúng cho đến khi Ta tiêu diệt chúng hoàn toàn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เอลามแหลกป่นปี้ต่อหน้าศัตรู ต่อหน้าคนที่หมายเอาชีวิตของเขา เราจะนำภัยพิบัติ และโทสะเกรี้ยวกราดลงมาเหนือเขา” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “เราจะใช้ดาบตามล่าพวกเขา จนกว่าพวกเขาจะถึงจุดจบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​เอลาม​ตกใจ​กลัว​ต่อ​หน้า​ศัตรู​และ​พวก​ที่​ต้องการ​จะ​ฆ่า​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้ “เรา​จะ​นำ​ความ​พินาศ​อัน​เกิด​จาก​ความ​กริ้ว​ของ​เรา​มา​สู่​พวก​เขา เรา​จะ​ส่ง​คน​มา​สังหาร​พวก​เขา​จน​กว่า​เรา​จะ​กำจัด​พวก​เขา​จน​หมด​สิ้น
  • 耶利米書 34:20 - 我必將他們交在他們的仇敵手中,和那些尋索他們性命的人手中;他們的屍體必給空中的飛鳥和地上的野獸做食物。
  • 耶利米書 34:21 - 我也必將 猶大 王 西底家 和眾首領交在他們的仇敵手中、和那些尋索他們性命的人手中,以及那些 暫時 離開你們而 退 上去的 巴比倫 王軍隊手中。
  • 利未記 26:33 - 我必使你們四散於外國中,我必拔刀來追趕你們,你們的地就荒涼,你們的城市就荒廢。
  • 以西結書 12:14 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 49:24 - 大馬色 衰弱,轉身逃跑; 震顫恐慌將她捉住 ; 災難痛苦緊抓着她, 如生產的婦人一樣。
  • 詩篇 48:4 - 看哪,列王會集攏來, 一同 向這裏 進軍。
  • 詩篇 48:5 - 他們一看見,就大喫一驚, 驚惶失措,慌慌張張逃跑。
  • 詩篇 48:6 - 在那裏戰兢抓住了他們; 他們 掙扎難過、像產難的婦人一樣。
  • 耶利米書 49:5 - 主萬軍之永恆主發神諭說: 看吧,我必使恐怖臨到你, 從你四圍的眾人中而來; 你們必被趕出,各人往前直走, 無人把逃民集合攏來。
  • 耶利米書 50:36 - 讓刀劍攻擊胡謅的 豫言者 , 使他們愚昧無能! 讓刀劍攻擊她的勇士, 使他們驚慌失措!
  • 耶利米書 48:39 - 摩押 多麼驚慌啊!他們 怎樣 哀號啊! 摩押 怎樣轉背而羞愧啊!這樣 摩押 就成了她四圍眾人所譏笑而驚駭的對象了。』
  • 以西結書 5:12 - 你的三分之一必在你中間因瘟疫而死,因饑荒而消滅;三分之一必在你四圍倒斃於刀下;三分之一我必給四散於四方;我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 5:2 - 圍困 這城 的日子滿了,你要將三分之一在城中用燄火焚燒,將三分之一在城的四圍用刀剁碎,將三分之一給風吹散;我還要拔刀追趕他們。
  • 耶利米書 49:29 - 他們的帳棚和羊羣、人必拿去! 他們的幔子和一切器皿、 以及他們的駱駝、人都要帶走為己有; 人必向他們喊着說: 「四圍盡是恐怖!」
  • 耶利米書 30:24 - 永恆主的烈怒必不轉消, 直到把他心中的計畫 都作成了,都實現了; 末後的日子你們就會明白。
  • 耶利米書 49:22 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
  • 以西結書 32:23 - 其墳墓設在陰坑中的極深處;她一團人在她墳墓的四圍,都是被刺死、倒斃於刀下的;他們曾在活人之地使人驚恐。
  • 耶利米書 48:2 - 摩押 不再被稱讚了; 有人在 希實本 設計謀 害她,說: 「來,我們將她剪除, 使她不再成國!」 瑪得緬 哪,你也要默默無聲 ! 刀劍必追趕你。
  • 耶利米書 9:16 - 我必將他們分散在列國中, 就是他們和他們列祖素不認識的; 我必打發刀劍追殺他們, 直到將他們滅盡。』
聖經
資源
計劃
奉獻