Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:33 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 夏琐要永远荒凉, 无人居住,杳无人迹, 成为豺狼出没的地方。”
  • 新标点和合本 - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
  • 圣经新译本 - “夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
  • 现代标点和合本 - “夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • 和合本(拼音版) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • New International Version - “Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
  • New International Reader's Version - “Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No human beings will stay there.”
  • English Standard Version - Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.”
  • New Living Translation - “Hazor will be inhabited by jackals, and it will be desolate forever. No one will live there; no one will inhabit it.”
  • Christian Standard Bible - Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will stay in it even temporarily.
  • New American Standard Bible - “Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.”
  • New King James Version - “Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it.”
  • Amplified Bible - “Hazor will become a haunt and dwelling place of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it.”
  • American Standard Version - And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
  • King James Version - And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
  • New English Translation - “Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it.”
  • World English Bible - Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.”
  • 新標點和合本 - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼; 必無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 當代譯本 - 夏瑣要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
  • 聖經新譯本 - “夏瑣必成為野狗的巢穴, 永遠荒涼; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。”
  • 呂振中譯本 - 夏瑣 必成為野狗的住處, 荒荒涼涼到永遠; 必沒有人住在那裏, 也無人寄居於其中。』
  • 現代標點和合本 - 「夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼。 必無人住在那裡, 也無人在其中寄居。」
  • 文理和合譯本 - 夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
  • 文理委辦譯本 - 夏朔將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
  • Nueva Versión Internacional - Jazor se convertirá en una guarida de chacales, en un lugar desolado para siempre. Ningún ser humano vivirá allí, nadie habitará en ese lugar».
  • 현대인의 성경 - 하솔이 여우의 소굴이 되어 영영 황폐할 것이므로 거기에 머물거나 사는 자가 아무도 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Hatsor deviendra ╵un repaire pour les chacals, et, pour toujours, ╵un endroit dévasté ; il n’y aura personne ╵qui y habite, et aucun être humain ╵n’y séjournera plus.
  • リビングバイブル - ハツォルは荒野の野獣の住みかになります。 人の住まない、永遠の荒れ地となるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.”
  • Hoffnung für alle - Hazor bleibt für immer ein Ort voller Ruinen, in dem die Schakale hausen. Kein Mensch wird mehr dort wohnen, niemand sich dort auch nur aufhalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hát-so sẽ trở thành hang chó rừng, và nó sẽ hoang tàn vĩnh viễn. Không còn ai sống tại đó; không còn ai bén mảng đến đó nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฮาโซร์จะกลายเป็นถิ่นหมาใน เป็นที่ถูกทิ้งร้างตลอดกาล ไม่มีคนอยู่ที่นั่น ไม่มีใครอาศัยที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาโซร์​จะ​กลาย​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดินทาง​ผ่าน​ไป​ที่​เมือง​นั้น​อีก”
交叉引用
  • 以赛亚书 14:23 - 我必用毁灭的扫帚清扫它, 使它成为沼泽之地和刺猬的住所。 这是万军之耶和华说的。”
  • 耶利米书 49:17 - “以东的下场必令人惊骇,它的满目疮痍令所有路人惊骇和嗤笑。
  • 耶利米书 49:18 - 那里要像所多玛、蛾摩拉及其周围的城邑一样被毁灭,人烟绝迹。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 34:9 - 以东的河流要变为沥青, 土壤要变成硫磺, 土地要成为燃烧的沥青,
  • 以赛亚书 34:10 - 昼夜燃烧,浓烟滚滚, 永不止息。 以东必世世代代荒废, 永远人踪绝迹。
  • 以赛亚书 34:11 - 老鹰和刺猬必占据那里, 猫头鹰和乌鸦必在那里做窝。 耶和华要用空虚的准绳丈量以东, 用混沌的线锤丈量它。
  • 以赛亚书 34:12 - 以东没有一个显贵可以称王, 那里所有的首领全都消失。
  • 以赛亚书 34:13 - 那里的宫殿荆棘丛生, 蒺藜、刺草遍布坚城, 成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
  • 以赛亚书 34:14 - 在那里,豺狼和旷野的其他走兽出没, 野山羊对叫, 夜间的怪物在那里栖息, 找到安歇之处。
  • 以赛亚书 34:15 - 猫头鹰在那里做窝, 下蛋,孵化, 把幼鸟保护在翅膀底下, 鸷鸟也成双成对地聚集在那里。
  • 以赛亚书 34:16 - 你们要去查考并阅读耶和华的书卷: 以上的动物必一个不少, 无一缺少配偶。 因为这是耶和华亲口说的, 祂的灵必把它们聚在一起。
  • 以赛亚书 34:17 - 祂亲手为它们抽签, 用准绳为它们分地。 它们必永远占据那里, 世世代代住在那里。
  • 启示录 18:2 - 他用强有力的声音喊道: “巴比伦大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的老巢, 各样污秽可憎之兽的老窝。
  • 耶利米书 50:39 - “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。
  • 耶利米书 50:40 - 上帝要毁灭巴比伦,像毁灭所多玛、蛾摩拉及其周围的城邑一样,使那里人烟绝迹。这是耶和华说的。
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 启示录 18:22 - 在你那里, 再也听不见弹琴作乐、 弄笛吹号的声音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也听不到推磨的声音了,
  • 西番雅书 2:13 - 祂必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微一片荒凉, 如干旱的旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 牲畜和野兽必躺卧在那里, 猫头鹰和刺猬栖身在房柱上, 窗口传出鸟鸣, 门庭都必破败, 露出香柏木梁。
  • 西番雅书 2:15 - 这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
  • 以赛亚书 13:20 - 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
  • 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽在那里躺卧, 咆哮的猛兽占满房屋; 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳跃嬉戏。
  • 以赛亚书 13:22 - 豺狼在城楼上嚎叫, 野狗在华美的宫殿里狂吠。 巴比伦的结局近了, 它的时候不多了!
  • 玛拉基书 1:3 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必沦为废墟,杳无人迹, 沦为豺狼出没的地方, 令人惊骇和嗤笑。
  • 耶利米书 9:11 - 耶和华说:“我要使耶路撒冷沦为废墟, 成为豺狼出没之地; 我要使犹大的城邑荒凉, 不见人烟。”
  • 耶利米书 10:22 - 听啊,有消息传来, 喧嚣的敌军从北方冲来, 要使犹大的城邑荒凉, 沦为豺狼的巢穴。
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 夏琐要永远荒凉, 无人居住,杳无人迹, 成为豺狼出没的地方。”
  • 新标点和合本 - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉; 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版-简体) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远荒废; 无人住在那里, 也无人在其中寄居。
  • 圣经新译本 - “夏琐必成为野狗的巢穴, 永远荒凉; 必没有人住在那里, 也必没有人在那里寄居。”
  • 现代标点和合本 - “夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • 和合本(拼音版) - 夏琐必成为野狗的住处, 永远凄凉。 必无人住在那里, 也无人在其中寄居。”
  • New International Version - “Hazor will become a haunt of jackals, a desolate place forever. No one will live there; no people will dwell in it.”
  • New International Reader's Version - “Hazor will become a home for wild dogs. It will be a dry and empty desert forever. No one will live in that land. No human beings will stay there.”
  • English Standard Version - Hazor shall become a haunt of jackals, an everlasting waste; no man shall dwell there; no man shall sojourn in her.”
  • New Living Translation - “Hazor will be inhabited by jackals, and it will be desolate forever. No one will live there; no one will inhabit it.”
  • Christian Standard Bible - Hazor will become a jackals’ den, a desolation forever. No one will live there; no human being will stay in it even temporarily.
  • New American Standard Bible - “Hazor will become a haunt of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will anyone of mankind reside in it.”
  • New King James Version - “Hazor shall be a dwelling for jackals, a desolation forever; No one shall reside there, Nor son of man dwell in it.”
  • Amplified Bible - “Hazor will become a haunt and dwelling place of jackals, A desolation forever; No one will live there, Nor will a son of man reside in it.”
  • American Standard Version - And Hazor shall be a dwelling-place of jackals, a desolation for ever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein.
  • King James Version - And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it.
  • New English Translation - “Hazor will become a permanent wasteland, a place where only jackals live. No one will live there. No human being will settle in it.”
  • World English Bible - Hazor will be a dwelling place of jackals, a desolation forever. No man will dwell there, neither will any son of man live therein.”
  • 新標點和合本 - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼; 必無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夏瑣必成為野狗的住處, 永遠荒廢; 無人住在那裏, 也無人在其中寄居。
  • 當代譯本 - 夏瑣要永遠荒涼, 無人居住,杳無人跡, 成為豺狼出沒的地方。」
  • 聖經新譯本 - “夏瑣必成為野狗的巢穴, 永遠荒涼; 必沒有人住在那裡, 也必沒有人在那裡寄居。”
  • 呂振中譯本 - 夏瑣 必成為野狗的住處, 荒荒涼涼到永遠; 必沒有人住在那裏, 也無人寄居於其中。』
  • 現代標點和合本 - 「夏瑣必成為野狗的住處, 永遠淒涼。 必無人住在那裡, 也無人在其中寄居。」
  • 文理和合譯本 - 夏瑣將為野犬之穴、永久荒蕪、無人居處、世人不寓其中、○
  • 文理委辦譯本 - 夏朔將變荒蕪、無人居處、為野犬之藪穴、歷代如此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夏瑣 將為豺狼 豺狼或作野犬 之洞穴、永遠荒蕪、無人居處、無人寄旅、○
  • Nueva Versión Internacional - Jazor se convertirá en una guarida de chacales, en un lugar desolado para siempre. Ningún ser humano vivirá allí, nadie habitará en ese lugar».
  • 현대인의 성경 - 하솔이 여우의 소굴이 되어 영영 황폐할 것이므로 거기에 머물거나 사는 자가 아무도 없을 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нем жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хацор превратится в логово шакалов, запустеет навеки, и никто не будет в нём жить, ни один человек не поселится.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et Hatsor deviendra ╵un repaire pour les chacals, et, pour toujours, ╵un endroit dévasté ; il n’y aura personne ╵qui y habite, et aucun être humain ╵n’y séjournera plus.
  • リビングバイブル - ハツォルは荒野の野獣の住みかになります。 人の住まない、永遠の荒れ地となるのです。
  • Nova Versão Internacional - “Hazor se tornará uma habitação de chacais, uma ruína para sempre. Ninguém mais habitará ali, nenhum homem residirá nela.”
  • Hoffnung für alle - Hazor bleibt für immer ein Ort voller Ruinen, in dem die Schakale hausen. Kein Mensch wird mehr dort wohnen, niemand sich dort auch nur aufhalten!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hát-so sẽ trở thành hang chó rừng, và nó sẽ hoang tàn vĩnh viễn. Không còn ai sống tại đó; không còn ai bén mảng đến đó nữa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฮาโซร์จะกลายเป็นถิ่นหมาใน เป็นที่ถูกทิ้งร้างตลอดกาล ไม่มีคนอยู่ที่นั่น ไม่มีใครอาศัยที่นั่น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฮาโซร์​จะ​กลาย​เป็น​ที่​อยู่​ของ​หมาใน เป็น​ที่​รกร้าง​ไป​ตลอด​กาล จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น จะ​ไม่​มี​ผู้​ใด​เดินทาง​ผ่าน​ไป​ที่​เมือง​นั้น​อีก”
  • 以赛亚书 14:23 - 我必用毁灭的扫帚清扫它, 使它成为沼泽之地和刺猬的住所。 这是万军之耶和华说的。”
  • 耶利米书 49:17 - “以东的下场必令人惊骇,它的满目疮痍令所有路人惊骇和嗤笑。
  • 耶利米书 49:18 - 那里要像所多玛、蛾摩拉及其周围的城邑一样被毁灭,人烟绝迹。这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 34:9 - 以东的河流要变为沥青, 土壤要变成硫磺, 土地要成为燃烧的沥青,
  • 以赛亚书 34:10 - 昼夜燃烧,浓烟滚滚, 永不止息。 以东必世世代代荒废, 永远人踪绝迹。
  • 以赛亚书 34:11 - 老鹰和刺猬必占据那里, 猫头鹰和乌鸦必在那里做窝。 耶和华要用空虚的准绳丈量以东, 用混沌的线锤丈量它。
  • 以赛亚书 34:12 - 以东没有一个显贵可以称王, 那里所有的首领全都消失。
  • 以赛亚书 34:13 - 那里的宫殿荆棘丛生, 蒺藜、刺草遍布坚城, 成了野狗的巢穴和鸵鸟的住处。
  • 以赛亚书 34:14 - 在那里,豺狼和旷野的其他走兽出没, 野山羊对叫, 夜间的怪物在那里栖息, 找到安歇之处。
  • 以赛亚书 34:15 - 猫头鹰在那里做窝, 下蛋,孵化, 把幼鸟保护在翅膀底下, 鸷鸟也成双成对地聚集在那里。
  • 以赛亚书 34:16 - 你们要去查考并阅读耶和华的书卷: 以上的动物必一个不少, 无一缺少配偶。 因为这是耶和华亲口说的, 祂的灵必把它们聚在一起。
  • 以赛亚书 34:17 - 祂亲手为它们抽签, 用准绳为它们分地。 它们必永远占据那里, 世世代代住在那里。
  • 启示录 18:2 - 他用强有力的声音喊道: “巴比伦大城倒塌了!倒塌了! 她成了鬼魔的住处, 各样污秽之灵的巢穴, 各样污秽之鸟的老巢, 各样污秽可憎之兽的老窝。
  • 耶利米书 50:39 - “因此,巴比伦必杳无人烟,永远荒凉,成为豺狼等野兽出没之地、鸵鸟的栖身之所。
  • 耶利米书 50:40 - 上帝要毁灭巴比伦,像毁灭所多玛、蛾摩拉及其周围的城邑一样,使那里人烟绝迹。这是耶和华说的。
  • 启示录 18:21 - 这时,有一位大能天使举起一块像大磨石的石头扔进海里,说: “巴比伦大城也必这样被用力扔下去, 消失得无影无踪。
  • 启示录 18:22 - 在你那里, 再也听不见弹琴作乐、 弄笛吹号的声音了, 再也找不到能工巧匠了, 再也听不到推磨的声音了,
  • 西番雅书 2:13 - 祂必伸手攻击北方,毁灭亚述, 使尼尼微一片荒凉, 如干旱的旷野。
  • 西番雅书 2:14 - 牲畜和野兽必躺卧在那里, 猫头鹰和刺猬栖身在房柱上, 窗口传出鸟鸣, 门庭都必破败, 露出香柏木梁。
  • 西番雅书 2:15 - 这就是那欢乐安逸、 自以为天下无双的城, 现在竟然如此荒凉, 成为野兽栖息之地! 路过的人都摇手嘲笑它。
  • 以赛亚书 13:20 - 那里必人烟绝迹, 世世代代无人居住, 没有阿拉伯人在那里支搭帐篷, 也无人在那里牧放羊群。
  • 以赛亚书 13:21 - 旷野的走兽在那里躺卧, 咆哮的猛兽占满房屋; 鸵鸟住在那里, 野山羊在那里跳跃嬉戏。
  • 以赛亚书 13:22 - 豺狼在城楼上嚎叫, 野狗在华美的宫殿里狂吠。 巴比伦的结局近了, 它的时候不多了!
  • 玛拉基书 1:3 - 厌恶以扫。我使以扫的山岭荒凉,把他的地业留给旷野的豺狼。”
  • 耶利米书 51:37 - 巴比伦必沦为废墟,杳无人迹, 沦为豺狼出没的地方, 令人惊骇和嗤笑。
  • 耶利米书 9:11 - 耶和华说:“我要使耶路撒冷沦为废墟, 成为豺狼出没之地; 我要使犹大的城邑荒凉, 不见人烟。”
  • 耶利米书 10:22 - 听啊,有消息传来, 喧嚣的敌军从北方冲来, 要使犹大的城邑荒凉, 沦为豺狼的巢穴。
聖經
資源
計劃
奉獻