逐節對照
- リビングバイブル - 主はネブカデネザル王に、こう言いました。 「さあ、のん気に荒野で孤立して住んでいる 金持ちのベドウィン族に襲いかかるのだ。 彼らは、だれの力も借りずにやっていけるとうぬぼれ、 城壁も門もいらないと大口をたたいている。
- 新标点和合本 - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来! 上安逸无虑的居民那里去; 他们是无门无闩、独自居住的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 迦勒底人哪,起来! 上到安逸无虑的国民那里去, 他们是无门无闩、单独居住的。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - 迦勒底人啊, 上去攻打那安逸无忧、无门无闩、独居一方的国家吧! 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “起来!上去攻打那安逸无虑的国家(这是耶和华的宣告); 这国没有城门,也没有门闩; 他们是独自居住的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来, 上安逸无虑的居民那里去! 他们是无门无闩,独自居住的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “迦勒底人哪,起来, 上安逸无虑的居民那里去, 他们是无门无闩,独自居住的。
- New International Version - “Arise and attack a nation at ease, which lives in confidence,” declares the Lord, “a nation that has neither gates nor bars; its people live far from danger.
- New International Reader's Version - “Armies of Babylon, prepare for battle. Attack a nation that feels secure. Its people do not have any worries,” announces the Lord. “That nation does not have gates or bars that lock them. Its people live far from danger.
- English Standard Version - “Rise up, advance against a nation at ease, that dwells securely, declares the Lord, that has no gates or bars, that dwells alone.
- New Living Translation - “Go up and attack that complacent nation,” says the Lord. “Its people live alone in the desert without walls or gates.
- Christian Standard Bible - Rise up, attack a nation at ease, one living in security. This is the Lord’s declaration. They have no doors, not even a gate bar; they live alone.
- New American Standard Bible - Arise, go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” declares the Lord. “It has no gates or bars; They dwell alone.
- New King James Version - “Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely,” says the Lord, “Which has neither gates nor bars, Dwelling alone.
- Amplified Bible - Arise [Nebuchadnezzar], go up against a nation which is at ease, Which lives securely,” says the Lord, “A nation which has neither gates nor bars; They dwell apart and alone.
- American Standard Version - Arise, get you up unto a nation that is at ease, that dwelleth without care, saith Jehovah; that have neither gates nor bars, that dwell alone.
- King James Version - Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the Lord, which have neither gates nor bars, which dwell alone.
- New English Translation - The Lord says, “Army of Babylon, go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them. They live all alone.
- World English Bible - Arise! Go up to a nation that is at ease, that dwells without care,” says Yahweh; “that has neither gates nor bars, that dwells alone.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 迦勒底人哪,起來! 上安逸無慮的居民那裏去; 他們是無門無閂、獨自居住的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 迦勒底人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 迦勒底人哪,起來! 上到安逸無慮的國民那裏去, 他們是無門無閂、單獨居住的。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 迦勒底人啊, 上去攻打那安逸無憂、無門無閂、獨居一方的國家吧! 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告); 這國沒有城門,也沒有門閂; 他們是獨自居住的。
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說, 起來,上安安逸逸的國去! 上 居安無慮之民那裏去! 他 們 是無門無閂、 獨自住居的。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「迦勒底人哪,起來, 上安逸無慮的居民那裡去! 他們是無門無閂,獨自居住的。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、起而往攻安居無慮之族、無門無楗、獨處之民、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼民也、門不設楗、安居無虞、不與眾雜處、爾當攻之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、
- Nueva Versión Internacional - »¡Vamos, ataquen a esta nación indolente que vive del todo confiada, nación que no tiene puertas ni cerrojos, y que vive muy aislada! —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 그가 하는 말을 들어 보아라. ‘자, 안심하고 평안히 살고 있는 저 백성을 치자. 그들은 성문이나 문빗장도 없이 무방비 상태로 고립되어 살고 있다.’
- Новый Русский Перевод - Вставайте, идите против беспечного народа, который живет беззаботно, – возвещает Господь, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живет отдельно.
- Восточный перевод - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вставайте, идите против беспечного народа, который живёт беззаботно, – возвещает Вечный, – у которого нет ни дверей, ни засовов, против народа, который живёт отдельно.
- La Bible du Semeur 2015 - Debout ! déclare l’Eternel, marchez contre ce peuple ╵qui vit dans l’insouciance, dans la sécurité, sans avoir ni verrous ni portes ! Il demeure à l’écart.
- Nova Versão Internacional - “Preparem-se e ataquem uma nação que vive tranquila e confiante”, declara o Senhor, “uma nação que não tem portas nem trancas, e que vive sozinha.
- Hoffnung für alle - Ich habe den Babyloniern befohlen: Los, zieht in den Krieg gegen dieses Volk, das fern von allen anderen sicher und sorglos lebt! Ihre Städte haben weder Mauern noch Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy tấn công nước giàu có đang sống an nhàn tự tin, không cần cửa đóng, then gài, ở riêng một mình một cõi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “จงลุกขึ้นโจมตีประชาชาติ ซึ่งเอกเขนกเอ้อระเหยอยู่อย่างมั่นใจ ชนชาติซึ่งไม่มีประตูเมือง ไม่มีดาลประตู อาศัยอยู่โดดเดี่ยวลำพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาประกาศว่า “จงลุกขึ้นบุกและโจมตีประชาชาติหนึ่งที่นิ่งนอนใจ และอยู่กันอย่างปลอดภัย ไม่มีประตูเมืองหรือดาลประตู อยู่อย่างโดดเดี่ยว”
交叉引用
- イザヤ書 32:9 - 何もせずに怠けている女は、 私の言うことを聞きなさい。 その報いがどんなものか話してあげよう。
- エゼキエル書 30:9 - その時、わたしは早馬の使者を立ててエチオピヤ人をあわてさせる。エジプトの運命が定まる時、彼らは大きな恐怖に包まれる。このことは、すべて必ず起こる。」
- ゼパニヤ書 2:15 - これが、「世界中で自分ほどすばらしい町はない」 と言って、安らかに暮らしていた、 あの広大で繁栄した都の運命だ。 しかし今、見るがいい。 荒れはて、動物の住みかとなってしまった。 そこを通る者はみなあざけるか、 とても信じられないといった顔で首を振る。
- エゼキエル書 39:6 - 「わたしは、マゴグや沿岸地域に安住しているおまえの同盟国すべてに、火の雨を降らせる。その時、彼らもわたしが主であることを知る。
- ナホム書 1:12 - 主は、少しも恐れていない。 主はこう宣言する。 「何百万もの強力な軍隊を組織しても、 消えうせる。 わたしの民よ。あなたはもう十分に罰を受けた。
- イザヤ書 32:11 - 女たちよ、のんきにかまえていないで、 無頓着な態度を改めなさい。 美しい服を脱ぎ、悲しみの日に備えて 荒布をまといなさい。
- 士師記 18:27 - 一方ダンの人々は、ミカの造った彫像と祭司を伴い、ライシュの町に着きました。町は全く無防備だったので、住民を襲って打ち、町を焼き払いました。
- 士師記 18:28 - だれも、住民を助ける者はいません。シドンから遠く離れていたうえ、周囲の町とも同盟を結んでおらず、どことも交渉がなかったからです。町はベテ・レホブに近い谷にあり、ダン族は町を再建し、そこに住みつきました。
- エレミヤ書 48:11 - モアブは建国以来、 外敵から守られ平穏無事に過ごしてきた。 この国は、器から器に移し変えられない ぶどう酒のようで、香りがよく、 口当たりがなめらかだ。 だが今度は、捕虜として外に注ぎ出される番だ。
- 士師記 18:7 - やがて五人は、ライシュの町に入り込みました。そして、住民がみな安穏と暮らしているのに気づきました。生活ぶりもフェニキヤ人らしく、たいそう裕福なものでした。この辺りでは脅威を与える強い部族もなかったので、彼らは無防備同然で、安心しきっていました。そのうえ、シドンにいる同族とも遠く離れ、近隣の村々ともほとんど交渉を断っていたのです。
- 士師記 18:8 - 偵察に来た五人は、ツォルアとエシュタオルへ帰りました。待ちかねていた人々は尋ねました。「どうだったのか、向こうの様子は?」
- 士師記 18:9 - 「ぜひ攻め取ろう。見た限りでは申し分ない所だ。土地は広々として、よく肥えている。それに、全く無防備だった。さあ、出かけよう。神様があの地を与えてくださるのだ。」
- ミカ書 7:14 - 主よ、来て、あなたの民を治めてください。 あなたの群れを養い、 平和で豊かな生活を送らせてください。 昔のように、バシャンとギルアデの肥沃な牧草地を 楽しませてください。
- イザヤ書 47:8 - ああ、自らを大国だと自慢し、安逸をむさぼり、 快楽を追い求める国よ。 おまえの罪に対する、 わたしの法廷での判決を聞け。 おまえは、『私だけが神だ。 天地が引っくり返っても、私が未亡人になるわけがない。子どもを失うこともない』とうそぶく。
- 申命記 33:28 - しかし、イスラエルは平和です。 穀物とぶどう酒はあふれ、 雨は静かに、しかも絶え間なく地を潤します。
- エゼキエル書 38:11 - おまえはこう言うだろう。『イスラエルは、城壁のない、無防備な村の集まりのようなものだ。よし、この地に攻め入り、そんな大胆不敵な態度で暮らしている彼らを、一気にひねりつぶしてやろう。