Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:22 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 新标点和合本 - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 当代译本 - 看啊,敌人必像展翅飞来的鹰一样冲下来攻击波斯拉。到那日,以东的勇士必像临盆的妇女一样胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
  • 现代标点和合本 - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。”
  • New International Version - Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Look! An enemy is coming. It’s like an eagle diving down. It will spread its wings over Bozrah. At that time the hearts of Edom’s soldiers will tremble in fear. They’ll be like the heart of a woman having a baby.
  • English Standard Version - Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.”
  • New Living Translation - Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Bozrah. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Look! It will be like an eagle soaring upward, then swooping down and spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
  • New American Standard Bible - Behold, He will mount up and swoop like an eagle, and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the warriors of Edom on that day will be like the heart of a woman in labor.
  • New King James Version - Behold, He shall come up and fly like the eagle, And spread His wings over Bozrah; The heart of the mighty men of Edom in that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Amplified Bible - Behold, He will mount up and fly swiftly like an eagle and spread His wings against [the city of] Bozrah; and in that day the heart of the mighty warriors of Edom will be like the heart of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • King James Version - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
  • New English Translation - Look! Like an eagle with outspread wings, a nation will soar up and swoop down on Bozrah. At that time the soldiers of Edom will be as fearful as a woman in labor.”
  • World English Bible - Behold, he will come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
  • 新標點和合本 - 仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 看哪!必有一人像大鷹飛撲而來,展開翅膀攻擊波斯拉;在那日,以東勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
  • 呂振中譯本 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
  • 現代標點和合本 - 仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛,如臨產的婦人。
  • 文理和合譯本 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
  • 文理委辦譯本 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵將飛至如鷹、向 波斯拉 展翼、當是日 以東 武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • Nueva Versión Internacional - Remonta vuelo el enemigo, se desliza como un águila, extiende sus alas sobre Bosra. En aquel día se angustiarán los valientes de Edom, como se angustia una mujer de parto.
  • 현대인의 성경 - 보라, 날개를 펴고 내리덮치는 독수리처럼 원수가 와서 보스라를 칠 것이다. 그 날에는 에돔 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sera comme un aigle ╵qui monte et plane, et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Botsra ; et le cœur des guerriers ╵d’Edom, en ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail .
  • リビングバイブル - 襲いかかる者は、わしのように速く飛んで来て、ボツラに向かって翼を広げます。それを見て、大勇士の勇気もくじけ、産みの苦しみをする女のようになります。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher que está dando à luz.
  • Hoffnung für alle - Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über der Stadt Bozra und stürzt sich auf seine Beute. Edoms mutige Soldaten zittern vor Angst wie eine Frau in den Wehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Kẻ thù sẽ đến nhanh như đại bàng, giăng cánh đến tận Bốt-ra. Dù chiến sĩ mạnh mẽ nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด! นกอินทรีตัวหนึ่งจะบินร่อนและโฉบลงมา คลี่ปีกเหนือโบสราห์ วันนั้นจิตใจของนักรบเอโดม จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​หนึ่ง​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​บิน​โฉบ​มา​อย่าง​นก​อินทรี และ​กาง​ปีก​ออก​โจมตี​โบสราห์ และ​ใจ​ของ​บรรดา​นักรบ​ของ​เอโดม​จะ​เป็น​อย่าง​ใจ​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์
交叉引用
  • 以賽亞書 26:17 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 耶利米書 13:21 - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 以賽亞書 21:3 - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 耶利米書 22:23 - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
  • 耶利米書 4:31 - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 但以理書 7:4 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 耶利米書 30:6 - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 耶利米書 4:13 - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 耶利米書 49:24 - 大馬士革發軟,轉身逃跑; 戰兢將它捉住, 痛苦憂愁將它抓住, 如臨產的婦人一樣。
  • 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方、地極之處帶一國來,如鷹飛來攻擊你;這國的語言,你聽不懂。
  • 何西阿書 8:1 - 你用口吹角吧! 敵人如鷹攻打耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們必驚恐, 悲痛和愁苦將他們抓住。 他們陣痛,好像臨產的婦人一樣, 彼此驚奇對看,臉如火焰。
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
  • 耶利米書 48:41 - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 新标点和合本 - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 当代译本 - 看啊,敌人必像展翅飞来的鹰一样冲下来攻击波斯拉。到那日,以东的勇士必像临盆的妇女一样胆战心惊。
  • 圣经新译本 - 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
  • 现代标点和合本 - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。”
  • New International Version - Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Look! An enemy is coming. It’s like an eagle diving down. It will spread its wings over Bozrah. At that time the hearts of Edom’s soldiers will tremble in fear. They’ll be like the heart of a woman having a baby.
  • English Standard Version - Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.”
  • New Living Translation - Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Bozrah. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - Look! It will be like an eagle soaring upward, then swooping down and spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
  • New American Standard Bible - Behold, He will mount up and swoop like an eagle, and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the warriors of Edom on that day will be like the heart of a woman in labor.
  • New King James Version - Behold, He shall come up and fly like the eagle, And spread His wings over Bozrah; The heart of the mighty men of Edom in that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Amplified Bible - Behold, He will mount up and fly swiftly like an eagle and spread His wings against [the city of] Bozrah; and in that day the heart of the mighty warriors of Edom will be like the heart of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • King James Version - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
  • New English Translation - Look! Like an eagle with outspread wings, a nation will soar up and swoop down on Bozrah. At that time the soldiers of Edom will be as fearful as a woman in labor.”
  • World English Bible - Behold, he will come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
  • 新標點和合本 - 仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
  • 聖經新譯本 - 看哪!必有一人像大鷹飛撲而來,展開翅膀攻擊波斯拉;在那日,以東勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
  • 呂振中譯本 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
  • 現代標點和合本 - 仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛,如臨產的婦人。
  • 文理和合譯本 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
  • 文理委辦譯本 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵將飛至如鷹、向 波斯拉 展翼、當是日 以東 武士心驚膽怯、若婦臨產、○
  • Nueva Versión Internacional - Remonta vuelo el enemigo, se desliza como un águila, extiende sus alas sobre Bosra. En aquel día se angustiarán los valientes de Edom, como se angustia una mujer de parto.
  • 현대인의 성경 - 보라, 날개를 펴고 내리덮치는 독수리처럼 원수가 와서 보스라를 칠 것이다. 그 날에는 에돔 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce sera comme un aigle ╵qui monte et plane, et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Botsra ; et le cœur des guerriers ╵d’Edom, en ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail .
  • リビングバイブル - 襲いかかる者は、わしのように速く飛んで来て、ボツラに向かって翼を広げます。それを見て、大勇士の勇気もくじけ、産みの苦しみをする女のようになります。
  • Nova Versão Internacional - Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher que está dando à luz.
  • Hoffnung für alle - Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über der Stadt Bozra und stürzt sich auf seine Beute. Edoms mutige Soldaten zittern vor Angst wie eine Frau in den Wehen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Kẻ thù sẽ đến nhanh như đại bàng, giăng cánh đến tận Bốt-ra. Dù chiến sĩ mạnh mẽ nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด! นกอินทรีตัวหนึ่งจะบินร่อนและโฉบลงมา คลี่ปีกเหนือโบสราห์ วันนั้นจิตใจของนักรบเอโดม จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ผู้​หนึ่ง​จะ​ลุก​ขึ้น​และ​บิน​โฉบ​มา​อย่าง​นก​อินทรี และ​กาง​ปีก​ออก​โจมตี​โบสราห์ และ​ใจ​ของ​บรรดา​นักรบ​ของ​เอโดม​จะ​เป็น​อย่าง​ใจ​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์
  • 以賽亞書 26:17 - 婦人懷孕,臨產疼痛, 在痛苦之中喊叫; 耶和華啊,我們在你面前也是如此。
  • 耶利米書 13:21 - 耶和華立你自己所教導的盟友, 立他們為頭來轄制你, 你還有甚麼話可說呢? 痛苦豈不將你抓住像臨產的婦人嗎?
  • 詩篇 18:5 - 陰間的繩索纏繞我, 死亡的圈套臨到我。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人正說平安穩定的時候,災禍忽然臨到他們,如同陣痛臨到懷胎的婦人一樣,他們絕逃脫不了。
  • 以賽亞書 21:3 - 為此,我腰部滿是疼痛, 痛苦將我抓住, 好像臨產的婦人一樣的痛。 我疼痛甚至不能聽, 我驚惶甚至不能看 。
  • 耶利米書 22:23 - 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的, 有痛苦臨到你, 如疼痛臨到臨產的婦人, 那時你何等可憐 !
  • 耶利米書 4:31 - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
  • 但以理書 7:4 - 頭一個像獅子,有鷹的翅膀;我正觀看的時候,牠的翅膀被拔去,牠從地上被扶起來,用兩腳站立,像人一樣,還給了牠人的心。
  • 耶利米書 30:6 - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 耶利米書 4:13 - 看哪,他必如雲湧上; 他的戰車如旋風, 他的馬比鷹更快。 我們有禍了! 我們敗落了!
  • 耶利米書 6:24 - 我們聽見這樣的風聲,手就發軟; 痛苦將我們抓住, 疼痛彷彿臨產的婦人。
  • 耶利米書 49:24 - 大馬士革發軟,轉身逃跑; 戰兢將它捉住, 痛苦憂愁將它抓住, 如臨產的婦人一樣。
  • 申命記 28:49 - 耶和華要從遠方、地極之處帶一國來,如鷹飛來攻擊你;這國的語言,你聽不懂。
  • 何西阿書 8:1 - 你用口吹角吧! 敵人如鷹攻打耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
  • 以賽亞書 13:8 - 他們必驚恐, 悲痛和愁苦將他們抓住。 他們陣痛,好像臨產的婦人一樣, 彼此驚奇對看,臉如火焰。
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華如此說: 看哪,仇敵必如鷹展翅快飛, 攻擊摩押。
  • 耶利米書 48:41 - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
聖經
資源
計劃
奉獻