Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
49:14 文理譯本
逐節對照
  • 文理和合譯本 - 有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
  • 新标点和合本 - 我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去,说: “你们聚集来攻击以东, 要起来争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: “你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: “你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。”
  • 当代译本 - 我从耶和华那里听到消息, 有位使者被派去对列国说: “聚集起来攻打以东, 准备争战吧!”
  • 圣经新译本 - 我从耶和华那里听见了一个信息, 有一位使者被派往列国去,说: “你们要聚集去攻击以东, 要起来争战!”
  • 现代标点和合本 - 我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去说: “你们聚集来攻击以东, 要起来争战!”
  • 和合本(拼音版) - 我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去,说: “你们聚集来攻击以东, 要起来争战。
  • New International Version - I have heard a message from the Lord; an envoy was sent to the nations to say, “Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!”
  • New International Reader's Version - I’ve heard a message from the Lord. A messenger was sent to the nations. The Lord told him to say, “Gather yourselves together to attack Edom! Prepare for battle!”
  • English Standard Version - I have heard a message from the Lord, and an envoy has been sent among the nations: “Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!
  • New Living Translation - I have heard a message from the Lord that an ambassador was sent to the nations to say, “Form a coalition against Edom, and prepare for battle!”
  • The Message - I’ve just heard the latest from God. He’s sent an envoy to the nations: “Muster your troops and attack Edom. Present arms! Go to war!”
  • Christian Standard Bible - I have heard an envoy from the Lord; a messenger has been sent among the nations: Assemble yourselves to come against her. Rise up for war!
  • New American Standard Bible - I have heard a message from the Lord, And a messenger is being sent among the nations, saying, “Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!”
  • New King James Version - I have heard a message from the Lord, And an ambassador has been sent to the nations: “Gather together, come against her, And rise up to battle!
  • Amplified Bible - I have heard a report from the Lord, And a messenger has been sent to the nations, saying, “Gather together and come against her, And rise up for the battle.”
  • American Standard Version - I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
  • King James Version - I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
  • New English Translation - I said, “I have heard a message from the Lord. A messenger has been sent among the nations to say, ‘Gather your armies and march out against her! Prepare to do battle with her!’”
  • World English Bible - I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, “Gather yourselves together! Come against her! Rise up to the battle!”
  • 新標點和合本 - 我從耶和華那裏聽見信息, 並有使者被差往列國去,說: 你們聚集來攻擊以東, 要起來爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從耶和華那裏聽見消息, 有使者被差往列國去,說: 「你們要聚集前來攻擊以東, 要起來爭戰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從耶和華那裏聽見消息, 有使者被差往列國去,說: 「你們要聚集前來攻擊以東, 要起來爭戰。」
  • 當代譯本 - 我從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「聚集起來攻打以東, 準備爭戰吧!」
  • 聖經新譯本 - 我從耶和華那裡聽見了一個信息, 有一位使者被派往列國去,說: “你們要聚集去攻擊以東, 要起來爭戰!”
  • 呂振中譯本 - 我從永恆主那裏聽到了信息, 並有使節奉差到列國中, 說 : 『你們要集合來攻擊 以東 ; 要起來作戰!
  • 現代標點和合本 - 我從耶和華那裡聽見信息, 並有使者被差往列國去說: 「你們聚集來攻擊以東, 要起來爭戰!」
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自主聞音信、有使遣至列邦、 宣告曰、 爾曹咸集、來以攻之、咸起以戰、
  • Nueva Versión Internacional - He oído un mensaje del Señor. Un heraldo lo anuncia entre las naciones: «¡Reúnanse, ataquen a la ciudad! ¡Prepárense para la guerra!»
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와의 말씀을 들으니 여호와께서 사자를 여러 나라에 보내며 이렇게 전하라고 말씀하셨다. “너희는 연합군을 만들어 에돔을 쳐라. 자, 일어나서 싸워라!”
  • Новый Русский Перевод - Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • Восточный перевод - Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu une nouvelle venant de l’Eternel et un héraut a été envoyé ╵parmi les autres peuples : « Rassemblez-vous ╵et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre  ! »
  • リビングバイブル - 私は主から、次の知らせを聞きました。 神はエドムを滅ぼす同盟軍を起こすため、 国々に呼びかける使者を送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi uma mensagem da parte do Senhor; um mensageiro foi mandado às nações para dizer: “Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha!”
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mir gesagt, dass er einen Boten zu den Völkern gesandt hat, der ihnen zuruft: »Versammelt euch und führt Krieg gegen die Edomiter! Zieht in den Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe sứ điệp này từ Chúa Hằng Hữu rằng một sứ giả được đưa đến các nước, nói: “Hãy liên kết chống lại Ê-đôm, và chuẩn bị cho cuộc chiến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า มีทูตคนหนึ่งถูกส่งออกไปยังประชาชาติต่างๆ เพื่อแจ้งว่า “จงรวมกำลังกันไปบุกโจมตีเมืองนั้น! ยกทัพไปรบเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ข้อความ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ผู้​ส่ง​ข่าว​ผู้​หนึ่ง​ถูก​ส่ง​ให้​ไป​ยัง​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​บอก​ดัง​นี้​ว่า “จง​เรียก​ประชุม​กองทัพ​เข้า​ด้วย​กัน ไป​ต่อต้าน​เอโดม​และ​พร้อม​ที่​จะ​สู้​รบ
交叉引用
  • 以西結書 7:25 - 艱苦將至、人求平康而不得、
  • 以西結書 7:26 - 災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
  • 耶利米書 50:9 - 蓋我必使大邦之眾、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、
  • 耶利米書 50:10 - 耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、
  • 耶利米書 50:11 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 耶利米書 50:12 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 耶利米書 50:13 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 耶利米書 50:14 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 耶利米書 50:15 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
  • 耶利米書 50:16 - 在巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○
  • 以賽亞書 13:2 - 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 耶利米書 51:46 - 心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
  • 俄巴底亞書 1:2 - 耶和華曰、我使爾在列邦中為微小、甚被藐視、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
  • 俄巴底亞書 1:4 - 爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 37:7 - 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 以賽亞書 18:2 - 遣使渡海、以葦為舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、
  • 以賽亞書 18:3 - 凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、
  • 耶利米書 51:11 - 礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
  • 耶利米書 51:27 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
  • 耶利米書 51:28 - 會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、
  • 以賽亞書 30:4 - 彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、
逐節對照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 有風聲自耶和華出、我聞之矣、有使奉遣至列邦曰、爾其集而攻之、咸起而戰、
  • 新标点和合本 - 我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去,说: “你们聚集来攻击以东, 要起来争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: “你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我从耶和华那里听见消息, 有使者被差往列国去,说: “你们要聚集前来攻击以东, 要起来争战。”
  • 当代译本 - 我从耶和华那里听到消息, 有位使者被派去对列国说: “聚集起来攻打以东, 准备争战吧!”
  • 圣经新译本 - 我从耶和华那里听见了一个信息, 有一位使者被派往列国去,说: “你们要聚集去攻击以东, 要起来争战!”
  • 现代标点和合本 - 我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去说: “你们聚集来攻击以东, 要起来争战!”
  • 和合本(拼音版) - 我从耶和华那里听见信息, 并有使者被差往列国去,说: “你们聚集来攻击以东, 要起来争战。
  • New International Version - I have heard a message from the Lord; an envoy was sent to the nations to say, “Assemble yourselves to attack it! Rise up for battle!”
  • New International Reader's Version - I’ve heard a message from the Lord. A messenger was sent to the nations. The Lord told him to say, “Gather yourselves together to attack Edom! Prepare for battle!”
  • English Standard Version - I have heard a message from the Lord, and an envoy has been sent among the nations: “Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!
  • New Living Translation - I have heard a message from the Lord that an ambassador was sent to the nations to say, “Form a coalition against Edom, and prepare for battle!”
  • The Message - I’ve just heard the latest from God. He’s sent an envoy to the nations: “Muster your troops and attack Edom. Present arms! Go to war!”
  • Christian Standard Bible - I have heard an envoy from the Lord; a messenger has been sent among the nations: Assemble yourselves to come against her. Rise up for war!
  • New American Standard Bible - I have heard a message from the Lord, And a messenger is being sent among the nations, saying, “Gather yourselves together and come against her, And rise up for battle!”
  • New King James Version - I have heard a message from the Lord, And an ambassador has been sent to the nations: “Gather together, come against her, And rise up to battle!
  • Amplified Bible - I have heard a report from the Lord, And a messenger has been sent to the nations, saying, “Gather together and come against her, And rise up for the battle.”
  • American Standard Version - I have heard tidings from Jehovah, and an ambassador is sent among the nations, saying, Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle.
  • King James Version - I have heard a rumour from the Lord, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle.
  • New English Translation - I said, “I have heard a message from the Lord. A messenger has been sent among the nations to say, ‘Gather your armies and march out against her! Prepare to do battle with her!’”
  • World English Bible - I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, saying, “Gather yourselves together! Come against her! Rise up to the battle!”
  • 新標點和合本 - 我從耶和華那裏聽見信息, 並有使者被差往列國去,說: 你們聚集來攻擊以東, 要起來爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從耶和華那裏聽見消息, 有使者被差往列國去,說: 「你們要聚集前來攻擊以東, 要起來爭戰。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我從耶和華那裏聽見消息, 有使者被差往列國去,說: 「你們要聚集前來攻擊以東, 要起來爭戰。」
  • 當代譯本 - 我從耶和華那裡聽到消息, 有位使者被派去對列國說: 「聚集起來攻打以東, 準備爭戰吧!」
  • 聖經新譯本 - 我從耶和華那裡聽見了一個信息, 有一位使者被派往列國去,說: “你們要聚集去攻擊以東, 要起來爭戰!”
  • 呂振中譯本 - 我從永恆主那裏聽到了信息, 並有使節奉差到列國中, 說 : 『你們要集合來攻擊 以東 ; 要起來作戰!
  • 現代標點和合本 - 我從耶和華那裡聽見信息, 並有使者被差往列國去說: 「你們聚集來攻擊以東, 要起來爭戰!」
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華告先知、遣使至列邦、使彼咸集、與破斯喇戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我自主聞音信、有使遣至列邦、 宣告曰、 爾曹咸集、來以攻之、咸起以戰、
  • Nueva Versión Internacional - He oído un mensaje del Señor. Un heraldo lo anuncia entre las naciones: «¡Reúnanse, ataquen a la ciudad! ¡Prepárense para la guerra!»
  • 현대인의 성경 - 내가 여호와의 말씀을 들으니 여호와께서 사자를 여러 나라에 보내며 이렇게 전하라고 말씀하셨다. “너희는 연합군을 만들어 에돔을 쳐라. 자, 일어나서 싸워라!”
  • Новый Русский Перевод - Я слышал от Господа весть, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • Восточный перевод - Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я слышал весть от Вечного, что посланник отправлен к народам сказать: «Сходитесь, чтобы напасть на него! Поднимайтесь на битву!»
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai entendu une nouvelle venant de l’Eternel et un héraut a été envoyé ╵parmi les autres peuples : « Rassemblez-vous ╵et marchez contre lui ! Levez-vous pour la guerre  ! »
  • リビングバイブル - 私は主から、次の知らせを聞きました。 神はエドムを滅ぼす同盟軍を起こすため、 国々に呼びかける使者を送り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Ouvi uma mensagem da parte do Senhor; um mensageiro foi mandado às nações para dizer: “Reúnam-se para atacar Edom! Preparem-se para a batalha!”
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mir gesagt, dass er einen Boten zu den Völkern gesandt hat, der ihnen zuruft: »Versammelt euch und führt Krieg gegen die Edomiter! Zieht in den Kampf!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe sứ điệp này từ Chúa Hằng Hữu rằng một sứ giả được đưa đến các nước, nói: “Hãy liên kết chống lại Ê-đôm, và chuẩn bị cho cuộc chiến!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินพระดำรัสจากองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า มีทูตคนหนึ่งถูกส่งออกไปยังประชาชาติต่างๆ เพื่อแจ้งว่า “จงรวมกำลังกันไปบุกโจมตีเมืองนั้น! ยกทัพไปรบเถิด!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​รับ​ข้อความ​จาก​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ผู้​ส่ง​ข่าว​ผู้​หนึ่ง​ถูก​ส่ง​ให้​ไป​ยัง​บรรดา​ประชา​ชาติ เพื่อ​บอก​ดัง​นี้​ว่า “จง​เรียก​ประชุม​กองทัพ​เข้า​ด้วย​กัน ไป​ต่อต้าน​เอโดม​และ​พร้อม​ที่​จะ​สู้​รบ
  • 以西結書 7:25 - 艱苦將至、人求平康而不得、
  • 以西結書 7:26 - 災禍疊加、噩耗相繼、人求啟示於先知、然法律絕於祭司、智謀絕於長老、
  • 耶利米書 50:9 - 蓋我必使大邦之眾、來自北方、以攻巴比倫、列陳擊之、於是被陷、敵矢必如精練武士之矢、無徒返者、
  • 耶利米書 50:10 - 耶和華曰、迦勒底將見虜、凡虜之者、皆饜其欲、
  • 耶利米書 50:11 - 刧我業者歟、緣爾欣喜懽忭、放恣若踐穀之犢、嘶鳴若健馬、
  • 耶利米書 50:12 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 耶利米書 50:13 - 緣耶和華之怒、必成荒蕪、無人居處、凡過巴比倫者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 耶利米書 50:14 - 挽弓之眾歟、爾其列陳、環攻巴比倫、射之毋惜厥矢、以其干罪於耶和華也、
  • 耶利米書 50:15 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
  • 耶利米書 50:16 - 在巴比倫播種者、與穡時執鐮者宜悉絕之、緣懼殘酷之刃、必各返本族、歸故土、○
  • 以賽亞書 13:2 - 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
  • 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
  • 耶利米書 51:46 - 心毋恇怯、聞風聲於斯土、亦毋驚惶、蓋今歲必聞風聲、明年亦然、境內有強暴、民長相攻、
  • 馬太福音 24:6 - 爾將聞戰及戰之風聲、慎勿懼、此事必有、但非盡期耳、
  • 俄巴底亞書 1:1 - 俄巴底亞所得之啟示、論以東曰、我儕自耶和華得聞音信、有使者奉遣至列邦曰、其起、我儕其起、與之戰、
  • 俄巴底亞書 1:2 - 耶和華曰、我使爾在列邦中為微小、甚被藐視、
  • 俄巴底亞書 1:3 - 爾處巖穴、居於崇高、爾心之驕欺爾、自謂誰能降我於地、
  • 俄巴底亞書 1:4 - 爾雖高居如鷹、結巢星間、我必使爾下墜、耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 37:7 - 我將以靈置於其衷、俾其聞風、而歸故土、在彼使仆於刃、○
  • 以賽亞書 18:2 - 遣使渡海、以葦為舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、
  • 以賽亞書 18:3 - 凡爾居世處地者乎、建纛於山之時、爾其觀之、吹角之際、爾其聽之、
  • 耶利米書 51:11 - 礪乃矢、執乃盾、耶和華感瑪代諸王之心、以其定志滅巴比倫、斯乃耶和華復仇、為其殿宇復仇也、
  • 耶利米書 51:27 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
  • 耶利米書 51:28 - 會集諸族、即瑪代君王、與其方伯州牧、暨所轄之國民、以攻之、
  • 以賽亞書 30:4 - 彼之牧伯已在瑣安、使者已至哈內斯、
聖經
資源
計劃
奉獻