逐節對照
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
- 新标点和合本 - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 因为我已凭自己起誓,波斯拉必沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅。它周围的城邑要永远荒凉。这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉,她的一切城邑必变为永远的荒场。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
- New International Version - I swear by myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
- New International Reader's Version - I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord. “People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
- English Standard Version - For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”
- New Living Translation - For I have sworn by my own name,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
- Christian Standard Bible - For by myself I have sworn” — this is the Lord’s declaration — “Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and an example for cursing, and all its surrounding cities will become ruins forever.”
- New American Standard Bible - For I have sworn by Myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a disgrace, a wasteland, and a curse; and all its cities will become permanent ruins.”
- New King James Version - For I have sworn by Myself,” says the Lord, “that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes.”
- Amplified Bible - For I have sworn [an oath] by Myself,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin, and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”
- American Standard Version - For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
- King James Version - For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
- New English Translation - For I solemnly swear,” says the Lord, “that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever.”
- World English Bible - For I have sworn by myself,” says Yahweh, “that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.”
- 新標點和合本 - 耶和華說:「我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因為我指着自己來起誓,永恆主發神諭說, 波斯拉 必成了令人驚駭、令人羞辱、令人受咒詛的對象,他必歸於荒廢;他所有的城市都必變為永遠的荒場。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我指己而誓、 波斯拉 必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、
- Nueva Versión Internacional - Juro por mí mismo —afirma el Señor—, que Bosra se convertirá en objeto de maldición, y en horror, oprobio y desolación. Para siempre quedarán en ruinas todas sus ciudades».
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 분명히 말하지만 보스라가 황폐하여 놀람과 저줏거리와 치욕거리가 될 것이며 그 모든 성들이 영원히 폐허가 되고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Господь, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все ее города придут в вечное запустение.
- Восточный перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
- La Bible du Semeur 2015 - J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra . Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines.
- リビングバイブル - ボツラは荒れ果て、のろいとあざけりを受けるようになると、わたしは自分の名にかけて誓ったのだ。その町々は永遠に廃墟となる。」
- Nova Versão Internacional - Eu juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre”.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe bei meinem Namen geschworen: Die Stadt Bozra und alle Städte ringsum sollen für immer zu Trümmerfeldern werden! Man wird über ihr Unglück entsetzt sein und sie verachten. Wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì Ta đã nhân danh Ta thề rằng Bốt-ra sẽ trở thành nơi ghê tởm và gò đống đổ nát; nó sẽ bị chế giễu và nguyền rủa. Các thành và làng mạc của nó sẽ điêu tàn vĩnh viễn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราปฏิญาณโดยอ้างตัวเราเองว่า โบสราห์จะกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์และติเตียนสาปแช่ง หัวเมืองทั้งปวงของมันจะเป็นซากปรักหักพังตลอดไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า “เพราะเราได้ปฏิญาณโดยตัวเราเองแล้วว่า เมืองโบสราห์จะเป็นที่น่าหวาดกลัว เป็นที่หัวเราะเยาะ เป็นที่รกร้าง และเป็นคำสาปแช่ง และเมืองต่างๆ จะเป็นที่รกร้างตลอดไป”
交叉引用
- 以西結書 25:13 - 故我耶和華必擊以東、俾人畜俱無噍類、使提慢荒蕪、底但人飲刃、
- 以西結書 25:14 - 我震怒以東、必使我民以色列族、侵伐其土地、以雪我忿、使知我實降是災、我耶和華已言之矣。
- 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家必若火、約瑟家必若焰、以掃族必若稈、焚之務盡、以掃之家、靡有子遺、我耶和華已言之矣。
- 約珥書 3:19 - 昔埃及、以東之民、虐遇猶大族、在猶大地殺戮無辜、故二國必荒蕪變為曠野、
- 耶利米書 49:17 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
- 耶利米書 49:18 - 耶和華曰昔所多馬、蛾摩拉及其鄰邑傾圮、無人居處、以東亦必若是。
- 以西結書 35:2 - 人子、當指西耳山、而言未來事、
- 以西結書 35:3 - 云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
- 以西結書 35:4 - 城邑傾頹、四郊寂寞、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:5 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
- 以西結書 35:6 - 故我耶和華指己而誓、爾既以殺人為悅、余必追襲、殲爾務盡、
- 以西結書 35:7 - 使西耳山岡、變為沙礫之場、往來之眾、俱遭翦滅、
- 以西結書 35:8 - 亡於刃者、不可勝數、山谷河濱、尸相枕藉、
- 以西結書 35:9 - 爾之邦國、恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:10 - 爾當言以色列猶大必歸於我、我得其土、不知彼二國者、為我耶和華所眷祐、
- 以西結書 35:11 - 故我耶和華指己而誓、因爾娼嫉我民、銜憾無已、俾爾遭慘報、我必罰爾、而施恩我民、
- 以西結書 35:12 - 昔爾口出惡言、指以色列山云、彼既荒蕪、余必滅之、我聞斯言、必降以罰、俾知我乃耶和華。
- 以西結書 35:13 - 爾詡詡然自誇不已、違逆乎我、我已聞之矣。
- 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、萬姓臚歡之際、必俾爾土、忽變荒蕪、
- 以西結書 35:15 - 以色列地既成荒邱、爾西耳山以東四境、靡不悅懌、故我使爾荒蕪、俾知我乃耶和華。
- 瑪拉基書 1:3 - 不愛以掃、使其山荒蕪、為野犬藪穴、
- 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、予雖貧乏、傾圮之宅、必復建造、萬有之主耶和華曰、彼雖興版築、必為我所毀、人稱之為惡土、耶和華震怒斯民、恆久不已、
- 阿摩司書 1:12 - 火焚提慢、燬破斯喇之殿。
- 耶利米書 44:26 - 今爾曹宜聽我耶和華言、我指己而誓、必不使居埃及之猶大人崇事我、稱我大名、
- 以賽亞書 63:1 - 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力。衣麗服、染血淋漓、果何人與、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。
- 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪、變為瀝青、塵埃化為硫磺、焚燬遍境、
- 以賽亞書 34:10 - 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代、後人無復過之者、
- 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、
- 以賽亞書 34:12 - 在牧伯貴介中、欲簡一人為王、實難其選、
- 以賽亞書 34:13 - 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、
- 以賽亞書 34:14 - 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之為寧宇、
- 以賽亞書 34:15 - 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、
- 阿摩司書 6:8 - 耶和華指己誓曰、我耶和華為萬有之主、維彼雅各、我深疾其顯榮、不悅其殿宇、將遐棄斯邑、以及居民、
- 耶利米書 49:22 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
- 以賽亞書 45:23 - 我指己而誓、命出不食言、萬膝必跽予、萬口必頌予、
- 以賽亞書 34:6 - 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、
- 創世記 36:33 - 庇拉薨、破斯喇人、西喇子約八即位。
- 創世記 22:16 - 曰、耶和華指己而誓、曰、因爾行是、不惜嫡子一人、