逐節對照
  • 環球聖經譯本 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉將成為荒野,成為羞辱,令人驚恐和詛咒;他的眾城將永遠成為荒場。”耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因为我已凭自己起誓,波斯拉必沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅。它周围的城邑要永远荒凉。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉,她的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • New International Version - I swear by myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
  • New International Reader's Version - I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord. “People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
  • English Standard Version - For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”
  • New Living Translation - For I have sworn by my own name,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Christian Standard Bible - For by myself I have sworn”  — this is the Lord’s declaration — “Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and an example for cursing, and all its surrounding cities will become ruins forever.”
  • New American Standard Bible - For I have sworn by Myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a disgrace, a wasteland, and a curse; and all its cities will become permanent ruins.”
  • New King James Version - For I have sworn by Myself,” says the Lord, “that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes.”
  • Amplified Bible - For I have sworn [an oath] by Myself,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin, and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”
  • American Standard Version - For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • King James Version - For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • New English Translation - For I solemnly swear,” says the Lord, “that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever.”
  • World English Bible - For I have sworn by myself,” says Yahweh, “that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我指着自己來起誓,永恆主發神諭說, 波斯拉 必成了令人驚駭、令人羞辱、令人受咒詛的對象,他必歸於荒廢;他所有的城市都必變為永遠的荒場。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我指己而誓、 波斯拉 必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Juro por mí mismo —afirma el Señor—, que Bosra se convertirá en objeto de maldición, y en horror, oprobio y desolación. Para siempre quedarán en ruinas todas sus ciudades».
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 분명히 말하지만 보스라가 황폐하여 놀람과 저줏거리와 치욕거리가 될 것이며 그 모든 성들이 영원히 폐허가 되고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Господь, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все ее города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra . Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines.
  • リビングバイブル - ボツラは荒れ果て、のろいとあざけりを受けるようになると、わたしは自分の名にかけて誓ったのだ。その町々は永遠に廃墟となる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe bei meinem Namen geschworen: Die Stadt Bozra und alle Städte ringsum sollen für immer zu Trümmerfeldern werden! Man wird über ihr Unglück entsetzt sein und sie verachten. Wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì Ta đã nhân danh Ta thề rằng Bốt-ra sẽ trở thành nơi ghê tởm và gò đống đổ nát; nó sẽ bị chế giễu và nguyền rủa. Các thành và làng mạc của nó sẽ điêu tàn vĩnh viễn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราปฏิญาณโดยอ้างตัวเราเองว่า โบสราห์จะกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์และติเตียนสาปแช่ง หัวเมืองทั้งปวงของมันจะเป็นซากปรักหักพังตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เพราะ​เรา​ได้​ปฏิญาณ​โดย​ตัว​เรา​เอง​แล้ว​ว่า เมือง​โบสราห์​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ เป็น​ที่​รกร้าง และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เมือง​ต่างๆ จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป”
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เราได้ปฏิญาณต่อตัวของเราเองว่า โบสราห์จะต้องกลายเป็นที่รกร้าง เป็นที่ตำหนิติเตียน เป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่า และเป็นคำสาปแช่ง และหัวเมืองทั้งสิ้นของเขาจะเป็นที่ที่ถูกทิ้งไว้เสียเปล่าอยู่เนืองนิตย์”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูด​ว่า “เรา​ได้​สาบาน​ไว้​กับ​ตัวเอง​ว่า เจ้า​จะ​พินาศ​ย่อยยับ กลายเป็น​สิ่ง​ที่​คน​หัวเราะ​เยาะ เป็น​แผ่นดิน​ที่​ไม่มี​ประโยชน์ เป็น​คำ​สาปแช่ง โบสราห์​และ​เมือง​ต่างๆ​ของมัน​จะ​กลาย​เป็น​ดินแดน​ที่​ไม่มี​ประโยชน์​ตลอดไป”
  • onav - هَا أَنَا قَدْ أَقْسَمْتُ بِنَفْسِي»، يَقُولُ الرَّبُّ، «أَنْ تُصْبِحَ بُصْرَةُ عُرْضَةً لِلرُّعْبِ وَالْعَارِ وَالْخَرَابِ وَاللَّعْنَةِ، وَتَغْدُو مُدُنُهَا خَرَائِبَ دَائِمَةً».
交叉引用
  • 以西結書 25:13 - 所以主耶和華這樣說:‘我要伸手攻擊伊東,把人和牲畜都從其中剪除;我必使伊東荒涼;從提幔直到底但,人都要倒斃在刀下。
  • 以西結書 25:14 - 我要藉著我子民以色列的手報復伊東;以色列人將照著我的熊熊怒火對待伊東,他們就知道這是我的報復。’”主耶和華這樣宣告。
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家要成為火, 約瑟家要成為火焰; 以掃家卻像麥稈, 被他們焚燒吞滅。 以掃家將不會有倖存的人。 因為耶和華已經說了。
  • 約珥書 3:19 - 埃及將變得一片荒涼, 伊東變為荒涼的野地, 因為他們曾向猶大人施暴, 在猶大人境內使無辜的人流血喪命。
  • 耶利米書 49:17 - “伊東將令人驚恐;每個路過的人都會驚恐,因它一切的慘況而發嗤笑。”
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華說:“伊東將像所多瑪、蛾摩拉以及周邊的城邑一樣覆滅,沒有人會在那裡居住,也沒有人在那裡寄居。
  • 以西結書 35:2 - “人子啊,你要面向西珥山地,為 神傳話攻擊它,
  • 以西結書 35:3 - 對它說:‘主耶和華這樣說: “西珥山地啊,我要與你為敵, 我要伸手攻擊你, 使你荒涼,令人驚駭。
  • 以西結書 35:4 - 我要使你的城邑變為廢墟, 成為荒涼。 你就知道我是耶和華。”
  • 以西結書 35:5 - “‘因為你心懷宿怨,在以色列人遭遇災難,嘗盡罪罰的時候,你把他們交在刀劍之下。
  • 以西結書 35:6 - 所以,主耶和華起誓宣告:“我是永活的 神!我必使你流血喪命,這血必追趕你;你既不恨惡流人的血,這血必追趕你。
  • 以西結書 35:7 - 我要使西珥山地荒涼,令人驚駭,我將從那裡剪除來往的人。
  • 以西結書 35:8 - 我要使西珥的群山遍滿被殺的人;被刀劍所殺的人將倒在你的岡嶺、山谷和所有溪澗中。
  • 以西結書 35:9 - 我要使你永遠荒涼,你的城邑無人居住;你們就知道我是耶和華。”
  • 以西結書 35:10 - “‘因為你曾說:“這兩國這兩地都要歸我,我們會得它們作為產業。然而耶和華還在那裡。”
  • 以西結書 35:11 - 所以主耶和華起誓說:“我是永活的 神!我要按著你對他們的憤怒和嫉妒而做出仇恨的事來對待你。當我審判你的時候,他們就會認識我。”
  • 以西結書 35:12 - 這樣,你就知道我耶和華聽見你的一切毀謗,就是你攻擊以色列眾山的話,說:“這些山都已經荒涼了!已經給我們作食物了!”
  • 以西結書 35:13 - 你們妄自尊大開口攻擊我,說了許多與我作對的話,我都聽見了。
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華這樣說:“當全地都在歡呼的時候,我卻要使你成為荒涼。
  • 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山地啊,你和整個伊東,全部都要荒涼。人們就知道我是耶和華。’”
  • 瑪拉基書 1:3 - 以掃我卻厭惡!我使他的山地荒涼,把他的產業給了荒野的胡狼。”
  • 瑪拉基書 1:4 - 伊東說:“我們雖然遭毀壞,但仍要把廢墟重建起來。”萬軍之耶和華卻這樣說:“他們只管建造,我卻要拆毀。人要稱他們為罪惡之疆土,為耶和華永遠惱怒的人民。”
  • 阿摩司書 1:12 - 我要降火在提幔, 火會吞滅波斯拉的城堡。”
  • 耶利米書 44:26 - 但所有住在埃及地的猶大人啊,你們要聽耶和華的話!耶和華說:‘我特此指著我偉大的名起誓:在埃及全地再也不會有任何猶大人呼喚我的名,說:“我指著永活的主耶和華起誓。”
  • 以賽亞書 63:1 - 這位從伊東而來, 衣服鮮紅,從波斯拉而來的是誰? 這位衣著尊貴, 彎著腰,力量強大的是誰? “就是我,我憑公義說話, 有拯救的大能。”
  • 以賽亞書 34:9 - 伊東的河水會化作石漆, 泥土變成硫磺, 她的地化作燒著的石漆,
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不滅,永久冒煙, 世世代代一直荒蕪, 永永遠遠無人經過。
  • 以賽亞書 34:11 - 那裡會由寒鴉與貓頭鷹佔領, 有棕色貓頭鷹和烏鴉棲身。 耶和華會在那裡拉伸繩尺量度荒涼, 用砝碼秤量荒蕪。
  • 以賽亞書 34:12 - 伊東的顯貴不能在那裡再宣告王權, 所有領袖將化為烏有。
  • 以賽亞書 34:13 - 荊棘會在伊東的眾城堡長起, 蕁麻和蒺藜在眾堅城叢生; 她會淪為胡狼的居所、 大貓頭鷹的草地。
  • 以賽亞書 34:14 - 荒野的動物遇上土狼, 公山羊呼朋引伴; 連夜怪也在那裡休息, 為自己找到歇息之處。
  • 以賽亞書 34:15 - 箭蛇會在那裡築窩下蛋, 在蔭影中伏卵孵蛋。 鳶也成雙結伴,在那裡聚集。
  • 阿摩司書 6:8 - 主耶和華指著自己起誓: 這是耶和華萬軍之 神的宣告: “我厭惡雅各的光榮, 痛恨他的眾城堡; 我要把城市和其中的一切都交出去。”
  • 耶利米書 49:22 - 看哪,將有一人像大鷹展開翅膀,飛起,撲下,攻擊波斯拉;當那日,伊東勇士的心要像臨產婦人的心一樣恐懼。
  • 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口說出公義的話, 這話絕不會收回: ‘萬膝必向我跪拜, 萬口必指著我起誓!’
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華的刀染滿血,沾滿脂肪— 公綿羊羔和公山羊的血、 公綿羊腎的脂肪。 因為,耶和華在波斯拉有一場宰獻之祭, 在伊東地有一場大屠殺。
  • 創世記 36:33 - 比拉死後,波斯拉人謝拉的兒子約巴接替他為王。
  • 創世記 22:16 - 說:“耶和華宣告:‘我指著自己起誓,因為你做了這件事,沒有留下你的兒子,你的獨一兒子,
逐節對照交叉引用