Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:9 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - Give a gravestone to Moab, For she will fall into ruins; Her cities (pastures, farms) will be desolate, Without anyone to live in them.
  • 新标点和合本 - “要将翅膀给摩押, 使他可以飞去。 他的城邑必致荒凉, 无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将翅膀给摩押, 使它可以飞去 。 它的城镇必荒凉, 无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将翅膀给摩押, 使它可以飞去 。 它的城镇必荒凉, 无人居住。
  • 当代译本 - “给摩押翅膀让她飞走吧 , 因为她的城邑将沦为废墟, 杳无人迹。
  • 圣经新译本 - 你们要在摩押上面撒盐, 因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”); 它的城镇必成为荒凉, 没有人在里面居住。
  • 现代标点和合本 - 要将翅膀给摩押, 使她可以飞去。 她的城邑必致荒凉, 无人居住。
  • 和合本(拼音版) - “要将翅膀给摩押, 使他可以飞去。 他的城邑必至荒凉, 无人居住。
  • New International Version - Put salt on Moab, for she will be laid waste ; her towns will become desolate, with no one to live in them.
  • New International Reader's Version - Sprinkle salt all over Moab. It will be completely destroyed. Its towns will be a dry and empty desert. No one will live in them.
  • English Standard Version - “Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them.
  • New Living Translation - Oh, that Moab had wings so she could fly away, for her towns will be left empty, with no one living in them.
  • Christian Standard Bible - Make Moab a salt marsh, for she will run away; her towns will become a desolation, without inhabitant.
  • New American Standard Bible - Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them.
  • New King James Version - “Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.
  • American Standard Version - Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
  • King James Version - Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
  • New English Translation - Set up a gravestone for Moab, for it will certainly be laid in ruins! Its cities will be laid waste and become uninhabited.”
  • World English Bible - Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them.
  • 新標點和合本 - 要將翅膀給摩押, 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將翅膀給摩押, 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將翅膀給摩押, 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
  • 當代譯本 - 「給摩押翅膀讓她飛走吧 , 因為她的城邑將淪為廢墟, 杳無人跡。
  • 聖經新譯本 - 你們要在摩押上面撒鹽, 因為它必成為廢墟(“你們要在摩押上面撒鹽,因為它必成為廢墟”或譯:“你們要把翅膀給摩押,因為它必飛去”); 它的城鎮必成為荒涼, 沒有人在裡面居住。
  • 呂振中譯本 - 『將翅膀給 摩押 哦, 因為她正樂得飛去呀! 她的城市必至於荒涼, 無人居住。
  • 現代標點和合本 - 要將翅膀給摩押, 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。
  • 文理和合譯本 - 其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以翼予 摩押 、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、
  • Nueva Versión Internacional - Coloquen una lápida para Moab, porque yace destruida; sus ciudades están desoladas, y sin habitante alguno.
  • 현대인의 성경 - 모압에게 날개를 주어 날아가서 피하게 하라. 그 성들이 황폐하여 거기에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • Восточный перевод - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Répandez du sel sur Moab car il sera détruit, ses villes seront dévastées et privées d’habitants.
  • リビングバイブル - モアブに羽が生えてどこかへ飛んで行けたら、 どんなにいいだろう。 この国の町々には、 いのちある者は一人もいなくなるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
  • Hoffnung für alle - Gebt den Moabitern Flügel, denn sie werden Hals über Kopf fliehen müssen. Ihre Städte werden zu Ruinen, in denen keiner mehr wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì người Mô-áp mọc cánh để bay xa thoát nạn diệt vong, vì dân thành nó bị tàn sát, không còn lại người nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาเกลือใส่โมอับเถิด เพราะมันจะร้างเปล่า หัวเมืองต่างๆ จะถูกทิ้งร้าง ไม่มีคนอยู่อาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ปีก​แก่​โมอับ เพื่อ​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​ได้ เมือง​ต่างๆ จะ​กลายเป็น​ที่​รกร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
交叉引用
  • Revelation 12:14 - But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time (three and one-half years), away from the presence of the serpent (Satan).
  • Jeremiah 46:19 - O you daughter who dwells in Egypt and you who dwell with her, Prepare yourselves [with all you will need] to go into exile, For Memphis will become desolate; It will even be burned down and without inhabitant.
  • Zephaniah 2:9 - Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, The God of Israel, “ Moab will in fact become like Sodom And the sons of Ammon like Gomorrah, A land possessed by nettles and salt pits, And a perpetual desolation. The remnant of My people will plunder them And what is left of My nation will inherit them [as their own].”
  • Psalms 55:6 - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • Psalms 11:1 - In the Lord I take refuge [and put my trust]; How can you say to me, “Flee like a bird to your mountain;
  • Isaiah 16:2 - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • Jeremiah 48:28 - You inhabitants of Moab, Leave the cities and live among the rocks, And be like the dove that makes her nest In the walls of the yawning ravine.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - Give a gravestone to Moab, For she will fall into ruins; Her cities (pastures, farms) will be desolate, Without anyone to live in them.
  • 新标点和合本 - “要将翅膀给摩押, 使他可以飞去。 他的城邑必致荒凉, 无人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要将翅膀给摩押, 使它可以飞去 。 它的城镇必荒凉, 无人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要将翅膀给摩押, 使它可以飞去 。 它的城镇必荒凉, 无人居住。
  • 当代译本 - “给摩押翅膀让她飞走吧 , 因为她的城邑将沦为废墟, 杳无人迹。
  • 圣经新译本 - 你们要在摩押上面撒盐, 因为它必成为废墟(“你们要在摩押上面撒盐,因为它必成为废墟”或译:“你们要把翅膀给摩押,因为它必飞去”); 它的城镇必成为荒凉, 没有人在里面居住。
  • 现代标点和合本 - 要将翅膀给摩押, 使她可以飞去。 她的城邑必致荒凉, 无人居住。
  • 和合本(拼音版) - “要将翅膀给摩押, 使他可以飞去。 他的城邑必至荒凉, 无人居住。
  • New International Version - Put salt on Moab, for she will be laid waste ; her towns will become desolate, with no one to live in them.
  • New International Reader's Version - Sprinkle salt all over Moab. It will be completely destroyed. Its towns will be a dry and empty desert. No one will live in them.
  • English Standard Version - “Give wings to Moab, for she would fly away; her cities shall become a desolation, with no inhabitant in them.
  • New Living Translation - Oh, that Moab had wings so she could fly away, for her towns will be left empty, with no one living in them.
  • Christian Standard Bible - Make Moab a salt marsh, for she will run away; her towns will become a desolation, without inhabitant.
  • New American Standard Bible - Give wings to Moab, For she will flee away; And her cities will become a desolation, Without inhabitants in them.
  • New King James Version - “Give wings to Moab, That she may flee and get away; For her cities shall be desolate, Without any to dwell in them.
  • American Standard Version - Give wings unto Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.
  • King James Version - Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
  • New English Translation - Set up a gravestone for Moab, for it will certainly be laid in ruins! Its cities will be laid waste and become uninhabited.”
  • World English Bible - Give wings to Moab, that she may fly and get herself away: and her cities will become a desolation, without anyone to dwell in them.
  • 新標點和合本 - 要將翅膀給摩押, 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要將翅膀給摩押, 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要將翅膀給摩押, 使它可以飛去 。 它的城鎮必荒涼, 無人居住。
  • 當代譯本 - 「給摩押翅膀讓她飛走吧 , 因為她的城邑將淪為廢墟, 杳無人跡。
  • 聖經新譯本 - 你們要在摩押上面撒鹽, 因為它必成為廢墟(“你們要在摩押上面撒鹽,因為它必成為廢墟”或譯:“你們要把翅膀給摩押,因為它必飛去”); 它的城鎮必成為荒涼, 沒有人在裡面居住。
  • 呂振中譯本 - 『將翅膀給 摩押 哦, 因為她正樂得飛去呀! 她的城市必至於荒涼, 無人居住。
  • 現代標點和合本 - 要將翅膀給摩押, 使她可以飛去。 她的城邑必致荒涼, 無人居住。
  • 文理和合譯本 - 其予摩押以翼、致可飛而遁去、諸邑將為荒蕪、無人居處、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人遁逃、若藉羽翮、其城荒蕪、無人居處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當以翼予 摩押 、可藉以飛去、其邑荒蕪、無人居處、
  • Nueva Versión Internacional - Coloquen una lápida para Moab, porque yace destruida; sus ciudades están desoladas, y sin habitante alguno.
  • 현대인의 성경 - 모압에게 날개를 주어 날아가서 피하게 하라. 그 성들이 황폐하여 거기에 사는 자가 아무도 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • Восточный перевод - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь . Его города опустеют, останутся без горожан.
  • La Bible du Semeur 2015 - Répandez du sel sur Moab car il sera détruit, ses villes seront dévastées et privées d’habitants.
  • リビングバイブル - モアブに羽が生えてどこかへ飛んで行けたら、 どんなにいいだろう。 この国の町々には、 いのちある者は一人もいなくなるからだ。
  • Nova Versão Internacional - Ponham sal sobre Moabe, pois ela será deixada em ruínas; suas cidades ficarão devastadas, sem nenhum habitante.
  • Hoffnung für alle - Gebt den Moabitern Flügel, denn sie werden Hals über Kopf fliehen müssen. Ihre Städte werden zu Ruinen, in denen keiner mehr wohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ước gì người Mô-áp mọc cánh để bay xa thoát nạn diệt vong, vì dân thành nó bị tàn sát, không còn lại người nào.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเอาเกลือใส่โมอับเถิด เพราะมันจะร้างเปล่า หัวเมืองต่างๆ จะถูกทิ้งร้าง ไม่มีคนอยู่อาศัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ปีก​แก่​โมอับ เพื่อ​จะ​ได้​บิน​หนี​ไป​ได้ เมือง​ต่างๆ จะ​กลายเป็น​ที่​รกร้าง ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
  • Revelation 12:14 - But the two wings of the great eagle were given to the woman, so that she could fly into the wilderness to her place, where she was nourished for a time and times and half a time (three and one-half years), away from the presence of the serpent (Satan).
  • Jeremiah 46:19 - O you daughter who dwells in Egypt and you who dwell with her, Prepare yourselves [with all you will need] to go into exile, For Memphis will become desolate; It will even be burned down and without inhabitant.
  • Zephaniah 2:9 - Therefore, as I live,” declares the Lord of hosts, The God of Israel, “ Moab will in fact become like Sodom And the sons of Ammon like Gomorrah, A land possessed by nettles and salt pits, And a perpetual desolation. The remnant of My people will plunder them And what is left of My nation will inherit them [as their own].”
  • Psalms 55:6 - And I say, “Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
  • Psalms 11:1 - In the Lord I take refuge [and put my trust]; How can you say to me, “Flee like a bird to your mountain;
  • Isaiah 16:2 - For like wandering birds or scattered nestlings, The daughters of Moab will be at the fords of the [river] Arnon.
  • Jeremiah 48:28 - You inhabitants of Moab, Leave the cities and live among the rocks, And be like the dove that makes her nest In the walls of the yawning ravine.
聖經
資源
計劃
奉獻