Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:6 KLB
逐節對照
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
交叉引用
  • 창세기 19:17 - 천사들은 그들을 성 밖으로 이끌어낸 후에 이렇게 말하였다. “너희는 도망하여 목숨을 구하라. 뒤돌아보거나 도중에 멈추지 말고 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 죽게 될 것이다.”
  • 마태복음 24:16 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • 마태복음 24:17 - 지붕 위에 있는 사람은 집 안의 물건을 가지러 내려가지 말고
  • 마태복음 24:18 - 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 집으로 돌아가지 말아라.
  • 잠언 6:4 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
  • 잠언 6:5 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
  • 시편 11:1 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
  • 누가복음 3:7 - 요한은 세례받으러 나오는 사람들을 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
  • 누가복음 17:31 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • 누가복음 17:32 - 롯의 아내를 생각해 보아라.
  • 누가복음 17:33 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
  • 히브리서 6:18 - 하나님은 거짓말을 하실 수 없기 때문에 그분이 하신 약속과 맹세는 절대로 변할 수 없습니다. 그러므로 우리 앞에 있는 희망을 붙들려고 피난처를 향해 가는 우리는 큰 용기를 얻습니다.
  • 욥기 30:3 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
  • 욥기 30:4 - 아무 맛도 없는 대싸리 뿌리까지 뽑아 먹는다.
  • 욥기 30:5 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
  • 욥기 30:6 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
  • 욥기 30:7 - 떨기나무 가운데서 짐승처럼 소리를 지르고 가시나무 아래 모여 있다.
  • 예레미야 51:6 - “바빌로니아에서 도망하여 모두 자기 생명을 구하라! 바빌로니아의 죄 때문에 멸망당하지 말아라. 지금은 나 여호와가 복수할 때이므로 그가 행한 것만큼 갚아 주겠다.
  • 예레미야 17:6 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
逐節對照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
  • 창세기 19:17 - 천사들은 그들을 성 밖으로 이끌어낸 후에 이렇게 말하였다. “너희는 도망하여 목숨을 구하라. 뒤돌아보거나 도중에 멈추지 말고 산으로 도망하라. 그렇지 않으면 죽게 될 것이다.”
  • 마태복음 24:16 - 그때 유대에 있는 사람들은 산으로 도망하여라.
  • 마태복음 24:17 - 지붕 위에 있는 사람은 집 안의 물건을 가지러 내려가지 말고
  • 마태복음 24:18 - 들에 있는 사람은 겉옷을 가지러 집으로 돌아가지 말아라.
  • 잠언 6:4 - 너는 그 일을 미루지 말며 그 문제를 해결할 때까지 잠을 자거나 긴장을 풀지 말고
  • 잠언 6:5 - 노루가 사냥꾼의 손에서, 새가 그물을 치는 자의 손에서 벗어나는 것처럼 그 함정에서 빠져나오도록 하라.
  • 시편 11:1 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
  • 누가복음 3:7 - 요한은 세례받으러 나오는 사람들을 이렇게 꾸짖었다. “독사의 자식들아! 누가 너희더러 앞으로 내릴 하나님의 무서운 벌을 피하라고 했느냐?
  • 누가복음 17:31 - 그 날에는 지붕 위에 있는 사람이 집 안에 물건이 있다고 해서 그것을 가지러 내려가지 말고 들에 있는 사람도 집으로 돌아가지 말아라.
  • 누가복음 17:32 - 롯의 아내를 생각해 보아라.
  • 누가복음 17:33 - 누구든지 자기 생명을 지키려고 하는 사람은 잃을 것이며 자기 생명을 버리는 사람은 보존할 것이다.
  • 히브리서 6:18 - 하나님은 거짓말을 하실 수 없기 때문에 그분이 하신 약속과 맹세는 절대로 변할 수 없습니다. 그러므로 우리 앞에 있는 희망을 붙들려고 피난처를 향해 가는 우리는 큰 용기를 얻습니다.
  • 욥기 30:3 - 그들은 제대로 먹지 못해 수척한 얼굴로 굶주린 배를 움켜쥐고 밤이면 거친 들을 방황하면서 마른 풀 뿌리를 씹으며
  • 욥기 30:4 - 아무 맛도 없는 대싸리 뿌리까지 뽑아 먹는다.
  • 욥기 30:5 - 사람들은 도둑을 내어쫓듯이 고함을 질러 그들을 쫓아 버렸다.
  • 욥기 30:6 - 그래서 그들은 지금 음산한 골짜기와 동굴과 바위 틈에서 살고 있으며
  • 욥기 30:7 - 떨기나무 가운데서 짐승처럼 소리를 지르고 가시나무 아래 모여 있다.
  • 예레미야 51:6 - “바빌로니아에서 도망하여 모두 자기 생명을 구하라! 바빌로니아의 죄 때문에 멸망당하지 말아라. 지금은 나 여호와가 복수할 때이므로 그가 행한 것만큼 갚아 주겠다.
  • 예레미야 17:6 - 그는 사막의 가시덤불 같을 것이며 아무런 희망도 없이 사람이 살지 않는 사막의 메마르고 염분이 많은 땅에서 살게 될 것이다.
聖經
資源
計劃
奉獻