Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:6 ASV
逐節對照
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
交叉引用
  • Genesis 19:17 - And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • Matthew 24:16 - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • Matthew 24:17 - let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
  • Matthew 24:18 - and let him that is in the field not return back to take his cloak.
  • Proverbs 6:4 - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
  • Proverbs 6:5 - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
  • Psalms 11:1 - In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
  • Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Luke 17:31 - In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
  • Luke 17:32 - Remember Lot’s wife.
  • Luke 17:33 - Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • Hebrews 6:18 - that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
  • Job 30:3 - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
  • Job 30:4 - They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
  • Job 30:5 - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
  • Job 30:6 - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
  • Job 30:7 - Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
  • Jeremiah 51:6 - Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah’s vengeance; he will render unto her a recompense.
  • Jeremiah 17:6 - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
逐節對照交叉引用
  • American Standard Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • 新标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要奔逃,自救己命, 使你们的性命如旷野里的矮树 。
  • 当代译本 - 逃命吧!像灌木一样藏到旷野去吧!
  • 圣经新译本 - 你们要逃跑,赶快逃命吧! 你们好像旷野的灌木。
  • 现代标点和合本 - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • 和合本(拼音版) - 你们要奔逃,自救性命, 独自居住,好像旷野的杜松。
  • New International Version - Flee! Run for your lives; become like a bush in the desert.
  • New International Reader's Version - People of Moab, run away! Run for your lives! Become like a lonely bush in the desert.
  • English Standard Version - Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert!
  • New Living Translation - Flee for your lives! Hide in the wilderness!
  • Christian Standard Bible - Flee! Save your lives! Be like a juniper bush in the wilderness.
  • New American Standard Bible - Flee, save yourselves, So that you may be like a juniper in the wilderness.
  • New King James Version - “Flee, save your lives! And be like the juniper in the wilderness.
  • Amplified Bible - Run! Save your lives, That you may be like a juniper in the wilderness.
  • King James Version - Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
  • New English Translation - They will hear, ‘Run! Save yourselves! Even if you must be like a lonely shrub in the desert!’
  • World English Bible - Flee! Save your lives! Be like the juniper bush in the wilderness.
  • 新標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要奔逃,自救己命, 使你們的性命如曠野裏的矮樹 。
  • 當代譯本 - 逃命吧!像灌木一樣藏到曠野去吧!
  • 聖經新譯本 - 你們要逃跑,趕快逃命吧! 你們好像曠野的灌木。
  • 呂振中譯本 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
  • 現代標點和合本 - 你們要奔逃,自救性命, 獨自居住,好像曠野的杜松。
  • 文理和合譯本 - 爾其遁逃、自救生命、若曠野之杜松、
  • 文理委辦譯本 - 若不遁逃自救、必如曠野之杜松。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當遁逃、自救生命、當如曠野之焭獨人、 焭獨人或作杜松
  • Nueva Versión Internacional - ¡Huyan! ¡Sálvese quien pueda! ¡Sean como las zarzas del desierto!
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너는 급히 달아나 네 생명을 구하고 광야의 떨기나무처럼 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите! Спасайте свои жизни! Будьте как одинокий можжевельник в пустыне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Fuyez ! Sauve qui peut ! Courez comme l’onagre ╵à travers le désert !
  • リビングバイブル - いのちが助かるために逃げ、荒野に身をひそめよ。
  • Nova Versão Internacional - Fujam! Corram para salvar suas vidas; tornem-se como um arbusto no deserto.
  • Hoffnung für alle - ›Flieht! Lauft, so schnell ihr könnt! Kämpft in der Wüste ums Überleben! ‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy trốn chạy vì mạng sống mình! Hãy ẩn mình như bụi cây trong hoang mạc!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนีเร็ว! จงหนีเอาชีวิตรอดเถิด จงเป็นเหมือนพุ่มไม้ ในถิ่นกันดารเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​หนี​ไป เอา​ตัว​รอด​เถิด เจ้า​จะ​เป็น​เหมือน​พุ่มไม้​ใน​ทะเล​ทราย
  • Genesis 19:17 - And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
  • Matthew 24:16 - then let them that are in Judæa flee unto the mountains:
  • Matthew 24:17 - let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house:
  • Matthew 24:18 - and let him that is in the field not return back to take his cloak.
  • Proverbs 6:4 - Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids;
  • Proverbs 6:5 - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, And as a bird from the hand of the fowler.
  • Psalms 11:1 - In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
  • Luke 3:7 - He said therefore to the multitudes that went out to be baptized of him, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
  • Luke 17:31 - In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
  • Luke 17:32 - Remember Lot’s wife.
  • Luke 17:33 - Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose his life shall preserve it.
  • Hebrews 6:18 - that by two immutable things, in which it is impossible for God to lie, we may have a strong encouragement, who have fled for refuge to lay hold of the hope set before us:
  • Job 30:3 - They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
  • Job 30:4 - They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food.
  • Job 30:5 - They are driven forth from the midst of men; They cry after them as after a thief;
  • Job 30:6 - So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
  • Job 30:7 - Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together.
  • Jeremiah 51:6 - Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; be not cut off in her iniquity: for it is the time of Jehovah’s vengeance; he will render unto her a recompense.
  • Jeremiah 17:6 - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
聖經
資源
計劃
奉獻