Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
48:41 NVIP
逐節對照
  • Nova Versão Internacional - Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
  • 新标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 当代译本 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
  • 现代标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • New International Version - Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Kerioth will be captured. Its forts will be taken. At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear. They will be like the heart of a woman having a baby.
  • English Standard Version - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
  • New Living Translation - Its cities will fall, and its strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
  • New American Standard Bible - Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the warriors of Moab on that day Will be like the heart of a woman in labor.
  • New King James Version - Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Amplified Bible - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • King James Version - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • New English Translation - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
  • World English Bible - Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
  • 新標點和合本 - 加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 城市被攻取, 堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心必驚慌, 像臨產婦人的心一樣。
  • 呂振中譯本 - 加畧 被攻取,營寨被佔據; 當那日子 摩押 勇士的心必 疼痛 , 如臨產婦人的心一樣。
  • 現代標點和合本 - 加略被攻取,保障也被占據, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 文理和合譯本 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ciudades serán capturadas, y conquistadas sus fortalezas. En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab será como el de una parturienta.
  • 현대인의 성경 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
  • リビングバイブル - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
  • Hoffnung für alle - er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครต่างๆ และที่มั่นทั้งหลาย จะถูกยึด ในวันนั้นจิตใจของนักรบแห่งโมอับ จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ และ​ป้อม​ปราการ ที่​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​จะ​ถูก​ยึด ใจ​ของ​บรรดา​นักรบ​ของ​โมอับ​จะ เป็น​อย่าง​ใจ​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์
交叉引用
  • Isaías 26:17 - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
  • Isaías 26:18 - Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
  • Jeremias 50:43 - Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher que está dando à luz.
  • Jeremias 51:30 - Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
  • Jeremias 4:31 - Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”
  • Jeremias 49:24 - Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
  • 1 Tessalonicenses 5:3 - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Jeremias 49:22 - Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher que está dando à luz.
  • Jeremias 30:6 - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Miqueias 4:9 - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Miqueias 4:10 - Contorça-se em agonia, ó povo da cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
  • Jeremias 6:24 - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
  • Isaías 13:8 - Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
逐節對照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Queriote será capturada, e as fortalezas serão tomadas. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Moabe será como a de uma mulher em trabalho de parto.
  • 新标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 加略被攻取,堡垒也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 当代译本 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。
  • 圣经新译本 - 城市被攻取, 坚垒被占领; 在那日,摩押勇士的心必惊慌, 像临产妇人的心一样。
  • 现代标点和合本 - 加略被攻取,保障也被占据, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • 和合本(拼音版) - 加略被攻取,保障也被占据。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
  • New International Version - Kerioth will be captured and the strongholds taken. In that day the hearts of Moab’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
  • New International Reader's Version - Kerioth will be captured. Its forts will be taken. At that time the hearts of Moab’s soldiers will tremble in fear. They will be like the heart of a woman having a baby.
  • English Standard Version - the cities shall be taken and the strongholds seized. The heart of the warriors of Moab shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains;
  • New Living Translation - Its cities will fall, and its strongholds will be seized. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
  • Christian Standard Bible - The towns have been captured, and the strongholds seized. In that day the heart of Moab’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
  • New American Standard Bible - Kerioth has been captured And the strongholds have been seized, So the hearts of the warriors of Moab on that day Will be like the heart of a woman in labor.
  • New King James Version - Kerioth is taken, And the strongholds are surprised; The mighty men’s hearts in Moab on that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
  • Amplified Bible - Kerioth [and the cities] has been taken And the strongholds seized; And the hearts of the warriors of Moab in that day Shall be like the heart of a woman in childbirth.
  • American Standard Version - Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • King James Version - Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
  • New English Translation - Her towns will be captured. Her fortresses will be taken. At that time the soldiers of Moab will be frightened like a woman in labor.
  • World English Bible - Kerioth is taken, and the strongholds are seized. The heart of the mighty men of Moab at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
  • 新標點和合本 - 加略被攻取,保障也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 加略被攻取,堡壘也被佔據。 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 當代譯本 - 他們要攻取城池,佔領堡壘。 那時,摩押的勇士像臨盆的婦人一樣心驚膽戰。
  • 聖經新譯本 - 城市被攻取, 堅壘被佔領; 在那日,摩押勇士的心必驚慌, 像臨產婦人的心一樣。
  • 呂振中譯本 - 加畧 被攻取,營寨被佔據; 當那日子 摩押 勇士的心必 疼痛 , 如臨產婦人的心一樣。
  • 現代標點和合本 - 加略被攻取,保障也被占據, 到那日,摩押的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
  • 文理和合譯本 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
  • 文理委辦譯本 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加略 已陷、保障諸城已取、當是之日、 摩押 武士心驚膽怯、若婦臨產、
  • Nueva Versión Internacional - Sus ciudades serán capturadas, y conquistadas sus fortalezas. En aquel día, el corazón de los guerreros de Moab será como el de una parturienta.
  • 현대인의 성경 - 성들이 함락되고 요새가 점령당하는 날 모압 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Кериот будет взят, крепости будут захвачены. Затрепещут в тот день сердца моавских воинов, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кериот будет взят , крепости будут захвачены. В тот день сердца воинов Моава затрепещут, словно сердце роженицы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qeriyoth est prise, les lieux forts sont conquis, et le cœur des guerriers ╵de Moab, ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail.
  • リビングバイブル - 町々は攻め取られ、要塞はつぶされます。 偉大な勇士も、産みの苦しみをする女のように、 恐れに取りつかれて弱くなります。
  • Hoffnung für alle - er erobert die Städte und Festungen. Dann zittern die mutigen Soldaten vor Angst wie eine Frau in den Wehen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thành của nó sẽ bị chiếm đóng, và các đồn lũy nó đều thất thủ. Ngay cả các chiến sĩ mạnh nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นครต่างๆ และที่มั่นทั้งหลาย จะถูกยึด ในวันนั้นจิตใจของนักรบแห่งโมอับ จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​ต่างๆ และ​ป้อม​ปราการ ที่​คุ้มกัน​อย่าง​แข็ง​แกร่ง​จะ​ถูก​ยึด ใจ​ของ​บรรดา​นักรบ​ของ​โมอับ​จะ เป็น​อย่าง​ใจ​ของ​ผู้​หญิง​ที่​เจ็บ​ครรภ์
  • Isaías 26:17 - Como a mulher grávida prestes a dar à luz se contorce e grita de dor, assim estamos nós na tua presença, ó Senhor.
  • Isaías 26:18 - Nós engravidamos e nos contorcemos de dor, mas demos à luz o vento. Não trouxemos salvação à terra; não demos à luz os habitantes do mundo.
  • Jeremias 50:43 - Quando o rei da Babilônia ouviu relatos sobre eles, as suas mãos amoleceram. A angústia tomou conta dele, dores como as de uma mulher que está dando à luz.
  • Jeremias 51:30 - Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
  • Jeremias 4:31 - Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”
  • Jeremias 49:24 - Damasco tornou-se frágil, ela se virou para fugir, e o pânico tomou conta dela; angústia e dor dela se apoderaram, dor como a de uma mulher em trabalho de parto.
  • 1 Tessalonicenses 5:3 - Quando disserem: “Paz e segurança”, a destruição virá sobre eles de repente, como as dores de parto à mulher grávida; e de modo nenhum escaparão.
  • Jeremias 49:22 - Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher que está dando à luz.
  • Jeremias 30:6 - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Miqueias 4:9 - Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte para você como a de uma mulher em trabalho de parto?
  • Miqueias 4:10 - Contorça-se em agonia, ó povo da cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
  • Jeremias 6:24 - Ouvimos os relatos sobre eles, e as nossas mãos amoleceram. A angústia tomou conta de nós, dores como as da mulher que está dando à luz.
  • Isaías 13:8 - Ficarão apavorados, dores e aflições os dominarão; eles se contorcerão como a mulher em trabalho de parto. Olharão chocados uns para os outros, com os rostos em fogo.
  • Isaías 21:3 - Diante disso fiquei tomado de angústia, tive dores como as de uma mulher em trabalho de parto; estou tão transtornado que não posso ouvir, tão atônito que não posso ver.
聖經
資源
計劃
奉獻